João 12
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI
1 ꞌAsiyata sikisi simiyami be Ataona Sagalina sida guinuwe, ta Yesu ꞌitauya Betani, Lasalo ꞌina ꞌasaya, tauna lowa mwawasega Yesu ꞌigietoolo limena.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ga nada masula siguinuwena Yesu manuna, ga Malida ꞌiꞌesikala, ga Lasalo be Yesu ma ina bodao maꞌenao simiya egogona ga siꞌeꞌai.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ta Meli ꞌebweu bunama ꞌana esana nadi, ta ꞌana maisa sinabwana, ꞌiꞌewena ga Yesu ꞌaena ꞌibunamidi. ꞌEnega muliyega Meli nina ꞌikopu ga ꞌuyaꞌuyanega Yesu ꞌaena ꞌiloꞌiꞌilina. Ta gote ꞌena bunama nina maina sinabwana ga anuwa ꞌiloemaena.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Gete ꞌena Yudasa Isikaliota, tauna ꞌebweu Yesu ꞌina tonono ta wate tauna tuga maꞌetamo Yesu nina ꞌida telesipupuye, ꞌilomugi
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 ga ꞌigwae, “Toꞌase ꞌalena ga ꞌenega bunama gote nigeya ꞌiegimwaneye be ꞌana maisa nadigega ꞌetoi analedi kina ꞌida ꞌewa be gomabeso ꞌediya tada eguyaiye?”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Yudasa ꞌina ona getedi nigeya ona ꞌaiꞌaila ꞌaene togomabeso manudi, ta esi tauna manuna, manuna tauna toꞌipwala tuga, ta wate tauna Yesu ma ina tononoyao ꞌidi mani ꞌana toꞌitaꞌiꞌita, ta mani nidi ꞌediyega ꞌiꞌipwaꞌipwala.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 ꞌEnega Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “Tuwa, geyaꞌabo toꞌase ꞌena ꞌuonaonae. Manuna toꞌase nadigega ꞌeguya ꞌiguinuwena ꞌagu saꞌu ꞌaliꞌali manuna.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Ta togomabeso nidi ꞌuoneonediya tuta yauyauna selabemiya simiyami, ta ꞌaboꞌagu esi nigeya tuta dudulana maꞌemi tamiyami.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Tuta nina me Yudia yauyaudi Yesu alena sinononaya ꞌaene Betani ꞌena ꞌimiyami, ꞌenega ꞌena sitauya. ꞌIdi tauya ꞌalena manuna nuwanuwadi be Yesu sida ꞌita, ta wate Lasalo sida ꞌita, tauna mwawasega Yesu ꞌina onega ꞌigietoolo limena.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Ga mali ꞌasiyata tomota nidi yaudi niꞌatu simai Ataona Sagalina ꞌenaya, Yesu alena sinonona ꞌaene maꞌetamo ꞌimamai Yelusalema.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 ꞌEnega tomota nidi magimagi yawadi siꞌewedi ga siapwesa sabi aesotana ta sibwaubwau ꞌenadi sinabwana ꞌenega, sigwaegwae, “Kamatoki ꞌInapwana, Yaubada ꞌana esanega ꞌumai be ꞌuetoloina sinabwana me Isileli ꞌemaya.”
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Ta Yesu yobai ase ꞌiꞌewena ga ꞌena ꞌigelu ga ꞌitautauya, nadigega lowa Buki Tabu ꞌena ꞌisimanena, ꞌigwae,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Sayoni tomota nimi geyaꞌabo wamatamatauta.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Tuta gote ꞌena ꞌina tononoyao nigeya ona nina sinuwanuwa sabwaleni, ta esi Yesu ꞌina toololimana mulinaya sinuwaꞌiꞌisina ona nina Buki Tabu ꞌenega, tuga nadigega toꞌase tomota siguinuwena Yesu ꞌena.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 ꞌEnega boda nidi taudi lowa matadiyega Yesu Lasalo ꞌaliꞌaliyega ꞌibwauyena ga mwawasega ꞌitoolo limana, niꞌatu sitauya gosediyao ꞌediya, ga ale nina sisimana dadanena.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Gote ꞌenega me Yudia yaudi Yesu ꞌina paisewa waiwaina alena sinonona, ꞌenega simai sabi aesotana tuta nina ꞌina lugu Yelusalema ꞌenaya.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Gote ꞌena Palisiyao taudimo ꞌediya sigwae, “Wada ꞌita, ꞌida waiwai niꞌatu ꞌigumwala, manuna tomota maiboꞌadi Yesu ꞌina boda ꞌena sitautauya.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Tuta nina ꞌena ꞌaidi me Gilisi gamwagamwanidiya simiyami, taudi tomota nidi situꞌema Yelusalema, Ataona Sagalina ꞌena sabi lotapwalolo.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Taudi me Gilisi nidi ma idi enaida sitauya Pilipi ꞌena. Ta Pilipi tauna Beteseida taina, nate Galili senanaya. ꞌEnega simai ga sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, ꞌaboꞌama nuwanuwama be Yesu ꞌada ꞌita.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 ꞌEnega Pilipi ꞌitoolo ga ꞌitauya Anidulu ꞌena ga ꞌieonena, ꞌenega siteluwa nidi simai Yesu ꞌena ga me Gilisi ꞌidi nuwanuwa sisimanena.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 ꞌEnega Yesu me Gilisi ꞌidi ona ꞌieꞌisena, ga ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu Tomota Natuna, ta niꞌatu tuta ꞌimai saba be ꞌenega ꞌagu tupu yaloba.”
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ta wate ꞌediya ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya, ꞌabo ewana bwaꞌa ꞌena tadauni, maꞌetamo bwaꞌa solanaya ꞌidadaula, ta esi solanega ꞌitatabwa be uwana boboꞌana ꞌisusaila, manuna ꞌeguma geyaꞌabo bwaꞌa solanaya tadaudauni, geyaꞌabo saꞌi ꞌitabwatabwa be uwana boboꞌana ꞌisusasusaila.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Tuga wate nadigega ꞌabo yaita tauna yawasina ꞌiyale baleꞌu ꞌana miya manuna, yawasina boboꞌana ꞌiloseye, ta ꞌabo yaita tauna baleꞌuya yawasina ꞌitagwale, tuta ꞌimeemai ꞌenaya yawasina ataya ꞌiloba.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 “ꞌEnega ꞌabo yaita nuwanuwana be ꞌeguya ꞌida etoguinuwa, nugana ꞌida muliyegu, be ꞌenega to sena ꞌenaya yamiyami tauna maꞌiyagu, ta wate ꞌabo yaita manugu ꞌida etoguinuwa, Tamagu ꞌida ꞌawa boboꞌane.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Tuta gete ꞌenaya nuwagu ꞌimwau sinabwana, ꞌenega mwaꞌadega yasidaꞌesa? Nai Tamagu ꞌena yasisida, be tuta mwau gete ꞌena ꞌiꞌetoseyegu? Nai geyaꞌabo nadigega yasidasidaꞌesa, manuna mwau nina tauna manuna yamai.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Ta esi yasisida be Tamagu ꞌena yagwae, ‘Tamagu, ꞌamu esana ꞌugituꞌeye.’ ”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Ta boda nina gote ꞌena sitootoolo, ꞌenana nina sinonona ga sigwae, “Wepalala ꞌidududu”, ta ꞌaidi sigwae, “Nigeya, anilose esi ꞌenaya ꞌionaona.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Ta muliyega Yesu ꞌediya ꞌigwae, “ꞌEnana nina wanononaya nigeya ꞌaboꞌagu manugu ta esi ꞌomi manumi.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Tuta gete niꞌatu ꞌimai saba be totoꞌumalidi baleꞌuya simiyami Yaubada ꞌida loinedi, ta wate baleꞌu gete ꞌana toloina toꞌumalina ꞌida ula apwese.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ta ꞌaboꞌagu ꞌabo baleꞌuyega sigituꞌeyegu kaiwe ꞌenaya, tomota maiboꞌadi yalisidima be ꞌeguya simamai.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Ta gete nadigega Yesu ꞌieꞌitedi, mwaꞌadega maꞌetamo ꞌimwawasaꞌesa.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Ta boda nidi ꞌina ona sinonona ga sieꞌisena, sigwae, “ꞌIma Buki Tabu ꞌisimana ꞌaene Toꞌetoseyana nina miyamiya atayana, ta mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌuona ꞌaene Tomota Natuna sida gituꞌeye? Yaita sana gete Tomota Natuna?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, “Tuta gidalinamo ꞌena maedana ꞌemiya ꞌimiyami, ꞌenega gete tuga maedana nina ꞌena watatauya, manuna ꞌabo guguyoi ꞌimamai geyaꞌabo ꞌeda waꞌitaꞌita. Manuna ꞌabo yaita tauna guguyoi ꞌena ꞌitautauya nigeya ꞌimwalamwalatoni mwaꞌo ꞌena ꞌitautauya.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Ta ꞌabo maedana ꞌemiya ꞌimiyami, maedana nina ꞌena wada emisa, be ꞌenega ꞌomi maedana natunao ga maemaedanimi.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Ta Yesu niꞌatu weꞌiweꞌiyaya yaudi ꞌieꞌita ꞌediya, ta tuwa tuga nigeya siemiemise.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 ꞌEnega toꞌase nadigega palopita Aisea lowa Buki Tabu ꞌena ꞌisimanena, niꞌatu ꞌiapwesa, tuta nina ꞌigwae,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Ta taudi nigeya siemiemisa ꞌalena gete manuna Aisea wate Buki Tabu ꞌena ꞌisimana, ꞌigwae,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Yaubada niꞌatu matadi ꞌigiekebodi, ta wate ꞌidi nuwanuwa ꞌigibodedi, be gote ꞌenega nigeya sawesawediya be matadiyega sida ꞌitaꞌita, ta nigeya sawesawediya be ꞌidi nuwanuwa ꞌenega mwalatoi sida ꞌewaꞌewa, ta wate nigeya
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Aisea ona gete ꞌiꞌinanedi manuna Yesu ꞌina esaesa ꞌigimi sinapuna, ꞌenega manuna ꞌigimi simanena.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Ta tuwa tuga me Yudia nidi ꞌidi toanuganao tupwana yaudi wate Yesu siemisena, ta nigeya sisimasimana apwese, manuna Palisiyao ꞌediya simatauta, ꞌabona nai anuwa tapwaloloega sida ula apwesedi.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Taudi tomotai nidi nuwanuwadi ꞌadi ꞌawaboboꞌana tomota ꞌediyega, ta ꞌawaboboꞌana Yaubada ꞌenega geya nuwadi.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Ta Yesu ꞌenana sinabwana ꞌenega ꞌediya ꞌigwae, “ꞌAbo yaisigedi ꞌomi waemisegu, ꞌagu toetune wate waemisena.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ta wate yaisigedi ꞌomi waꞌitegu, ꞌagu toetune nina niꞌatu waꞌitena.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ta ꞌaboꞌagu maedana nina gete yamai baleꞌuya be ꞌenega yaisigedi ꞌomi waemisegu geyaꞌabo wate guguyoi ꞌena wamiyami.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ta ꞌabo yaita tauna ꞌenagu ꞌinononaya ta nigeya ꞌiematamatanedi, geyaꞌabo ꞌina toꞌumalina manuna yaetaetalae. Manuna ꞌaboꞌagu yamai nigeya sabi etala, ta esi tomotai sabi ꞌetoseyedi.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Manuna ꞌabo yaita nai ꞌoyo ꞌuguitoyasegu, ta wate ꞌigu ona ꞌuguitoyasedi, maꞌetamo tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌenaya loina ꞌuloba, nigeya ꞌaboꞌagu ꞌeguyega, ta esi manuna ꞌigu ona nina ꞌuguitoyasena.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Manuna ona nidi nigeya ꞌigu nuwenuwega, ta esi ꞌagu toetune nina toꞌase nadigega ꞌiemataluweguya yasimanedi ꞌemiya.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Ta ꞌina emataluwa yamwalatonina yawasi ataya ꞌena ꞌimiyami. ꞌEnega toꞌase nadigega Tamagu ꞌina emataluwa ꞌeguya gete nadigega yasimasimanediwa.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.