João 12

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌAsiyata sikisi simiyami be Ataona Sagalina sida guinuwe, ta Yesu ꞌitauya Betani, Lasalo ꞌina ꞌasaya, tauna lowa mwawasega Yesu ꞌigietoolo limena.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Ga nada masula siguinuwena Yesu manuna, ga Malida ꞌiꞌesikala, ga Lasalo be Yesu ma ina bodao maꞌenao simiya egogona ga siꞌeꞌai.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ta Meli ꞌebweu bunama ꞌana esana nadi, ta ꞌana maisa sinabwana, ꞌiꞌewena ga Yesu ꞌaena ꞌibunamidi. ꞌEnega muliyega Meli nina ꞌikopu ga ꞌuyaꞌuyanega Yesu ꞌaena ꞌiloꞌiꞌilina. Ta gote ꞌena bunama nina maina sinabwana ga anuwa ꞌiloemaena.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Gete ꞌena Yudasa Isikaliota, tauna ꞌebweu Yesu ꞌina tonono ta wate tauna tuga maꞌetamo Yesu nina ꞌida telesipupuye, ꞌilomugi
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 ga ꞌigwae, “Toꞌase ꞌalena ga ꞌenega bunama gote nigeya ꞌiegimwaneye be ꞌana maisa nadigega ꞌetoi analedi kina ꞌida ꞌewa be gomabeso ꞌediya tada eguyaiye?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Yudasa ꞌina ona getedi nigeya ona ꞌaiꞌaila ꞌaene togomabeso manudi, ta esi tauna manuna, manuna tauna toꞌipwala tuga, ta wate tauna Yesu ma ina tononoyao ꞌidi mani ꞌana toꞌitaꞌiꞌita, ta mani nidi ꞌediyega ꞌiꞌipwaꞌipwala.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 ꞌEnega Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “Tuwa, geyaꞌabo toꞌase ꞌena ꞌuonaonae. Manuna toꞌase nadigega ꞌeguya ꞌiguinuwena ꞌagu saꞌu ꞌaliꞌali manuna.
7 Então Jesus respondeu:
8 Ta togomabeso nidi ꞌuoneonediya tuta yauyauna selabemiya simiyami, ta ꞌaboꞌagu esi nigeya tuta dudulana maꞌemi tamiyami.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Tuta nina me Yudia yauyaudi Yesu alena sinononaya ꞌaene Betani ꞌena ꞌimiyami, ꞌenega ꞌena sitauya. ꞌIdi tauya ꞌalena manuna nuwanuwadi be Yesu sida ꞌita, ta wate Lasalo sida ꞌita, tauna mwawasega Yesu ꞌina onega ꞌigietoolo limena.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 — ausente —
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Ga mali ꞌasiyata tomota nidi yaudi niꞌatu simai Ataona Sagalina ꞌenaya, Yesu alena sinonona ꞌaene maꞌetamo ꞌimamai Yelusalema.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 ꞌEnega tomota nidi magimagi yawadi siꞌewedi ga siapwesa sabi aesotana ta sibwaubwau ꞌenadi sinabwana ꞌenega, sigwaegwae, “Kamatoki ꞌInapwana, Yaubada ꞌana esanega ꞌumai be ꞌuetoloina sinabwana me Isileli ꞌemaya.”
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Ta Yesu yobai ase ꞌiꞌewena ga ꞌena ꞌigelu ga ꞌitautauya, nadigega lowa Buki Tabu ꞌena ꞌisimanena, ꞌigwae,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Sayoni tomota nimi geyaꞌabo wamatamatauta.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Tuta gote ꞌena ꞌina tononoyao nigeya ona nina sinuwanuwa sabwaleni, ta esi Yesu ꞌina toololimana mulinaya sinuwaꞌiꞌisina ona nina Buki Tabu ꞌenega, tuga nadigega toꞌase tomota siguinuwena Yesu ꞌena.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 ꞌEnega boda nidi taudi lowa matadiyega Yesu Lasalo ꞌaliꞌaliyega ꞌibwauyena ga mwawasega ꞌitoolo limana, niꞌatu sitauya gosediyao ꞌediya, ga ale nina sisimana dadanena.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Gote ꞌenega me Yudia yaudi Yesu ꞌina paisewa waiwaina alena sinonona, ꞌenega simai sabi aesotana tuta nina ꞌina lugu Yelusalema ꞌenaya.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Gote ꞌena Palisiyao taudimo ꞌediya sigwae, “Wada ꞌita, ꞌida waiwai niꞌatu ꞌigumwala, manuna tomota maiboꞌadi Yesu ꞌina boda ꞌena sitautauya.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Tuta nina ꞌena ꞌaidi me Gilisi gamwagamwanidiya simiyami, taudi tomota nidi situꞌema Yelusalema, Ataona Sagalina ꞌena sabi lotapwalolo.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Taudi me Gilisi nidi ma idi enaida sitauya Pilipi ꞌena. Ta Pilipi tauna Beteseida taina, nate Galili senanaya. ꞌEnega simai ga sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, ꞌaboꞌama nuwanuwama be Yesu ꞌada ꞌita.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 ꞌEnega Pilipi ꞌitoolo ga ꞌitauya Anidulu ꞌena ga ꞌieonena, ꞌenega siteluwa nidi simai Yesu ꞌena ga me Gilisi ꞌidi nuwanuwa sisimanena.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 ꞌEnega Yesu me Gilisi ꞌidi ona ꞌieꞌisena, ga ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu Tomota Natuna, ta niꞌatu tuta ꞌimai saba be ꞌenega ꞌagu tupu yaloba.”
23 Então ele respondeu:
24 Ta wate ꞌediya ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya, ꞌabo ewana bwaꞌa ꞌena tadauni, maꞌetamo bwaꞌa solanaya ꞌidadaula, ta esi solanega ꞌitatabwa be uwana boboꞌana ꞌisusaila, manuna ꞌeguma geyaꞌabo bwaꞌa solanaya tadaudauni, geyaꞌabo saꞌi ꞌitabwatabwa be uwana boboꞌana ꞌisusasusaila.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Tuga wate nadigega ꞌabo yaita tauna yawasina ꞌiyale baleꞌu ꞌana miya manuna, yawasina boboꞌana ꞌiloseye, ta ꞌabo yaita tauna baleꞌuya yawasina ꞌitagwale, tuta ꞌimeemai ꞌenaya yawasina ataya ꞌiloba.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 “ꞌEnega ꞌabo yaita nuwanuwana be ꞌeguya ꞌida etoguinuwa, nugana ꞌida muliyegu, be ꞌenega to sena ꞌenaya yamiyami tauna maꞌiyagu, ta wate ꞌabo yaita manugu ꞌida etoguinuwa, Tamagu ꞌida ꞌawa boboꞌane.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Tuta gete ꞌenaya nuwagu ꞌimwau sinabwana, ꞌenega mwaꞌadega yasidaꞌesa? Nai Tamagu ꞌena yasisida, be tuta mwau gete ꞌena ꞌiꞌetoseyegu? Nai geyaꞌabo nadigega yasidasidaꞌesa, manuna mwau nina tauna manuna yamai.
27 Jesus continuou:
28 Ta esi yasisida be Tamagu ꞌena yagwae, ‘Tamagu, ꞌamu esana ꞌugituꞌeye.’ ”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Ta boda nina gote ꞌena sitootoolo, ꞌenana nina sinonona ga sigwae, “Wepalala ꞌidududu”, ta ꞌaidi sigwae, “Nigeya, anilose esi ꞌenaya ꞌionaona.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Ta muliyega Yesu ꞌediya ꞌigwae, “ꞌEnana nina wanononaya nigeya ꞌaboꞌagu manugu ta esi ꞌomi manumi.
30 Mas ele disse:
31 Tuta gete niꞌatu ꞌimai saba be totoꞌumalidi baleꞌuya simiyami Yaubada ꞌida loinedi, ta wate baleꞌu gete ꞌana toloina toꞌumalina ꞌida ula apwese.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Ta ꞌaboꞌagu ꞌabo baleꞌuyega sigituꞌeyegu kaiwe ꞌenaya, tomota maiboꞌadi yalisidima be ꞌeguya simamai.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Ta gete nadigega Yesu ꞌieꞌitedi, mwaꞌadega maꞌetamo ꞌimwawasaꞌesa.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Ta boda nidi ꞌina ona sinonona ga sieꞌisena, sigwae, “ꞌIma Buki Tabu ꞌisimana ꞌaene Toꞌetoseyana nina miyamiya atayana, ta mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌuona ꞌaene Tomota Natuna sida gituꞌeye? Yaita sana gete Tomota Natuna?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, “Tuta gidalinamo ꞌena maedana ꞌemiya ꞌimiyami, ꞌenega gete tuga maedana nina ꞌena watatauya, manuna ꞌabo guguyoi ꞌimamai geyaꞌabo ꞌeda waꞌitaꞌita. Manuna ꞌabo yaita tauna guguyoi ꞌena ꞌitautauya nigeya ꞌimwalamwalatoni mwaꞌo ꞌena ꞌitautauya.
35 Jesus respondeu:
36 Ta ꞌabo maedana ꞌemiya ꞌimiyami, maedana nina ꞌena wada emisa, be ꞌenega ꞌomi maedana natunao ga maemaedanimi.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Ta Yesu niꞌatu weꞌiweꞌiyaya yaudi ꞌieꞌita ꞌediya, ta tuwa tuga nigeya siemiemise.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 ꞌEnega toꞌase nadigega palopita Aisea lowa Buki Tabu ꞌena ꞌisimanena, niꞌatu ꞌiapwesa, tuta nina ꞌigwae,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Ta taudi nigeya siemiemisa ꞌalena gete manuna Aisea wate Buki Tabu ꞌena ꞌisimana, ꞌigwae,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Yaubada niꞌatu matadi ꞌigiekebodi, ta wate ꞌidi nuwanuwa ꞌigibodedi, be gote ꞌenega nigeya sawesawediya be matadiyega sida ꞌitaꞌita, ta nigeya sawesawediya be ꞌidi nuwanuwa ꞌenega mwalatoi sida ꞌewaꞌewa, ta wate nigeya
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Aisea ona gete ꞌiꞌinanedi manuna Yesu ꞌina esaesa ꞌigimi sinapuna, ꞌenega manuna ꞌigimi simanena.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Ta tuwa tuga me Yudia nidi ꞌidi toanuganao tupwana yaudi wate Yesu siemisena, ta nigeya sisimasimana apwese, manuna Palisiyao ꞌediya simatauta, ꞌabona nai anuwa tapwaloloega sida ula apwesedi.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Taudi tomotai nidi nuwanuwadi ꞌadi ꞌawaboboꞌana tomota ꞌediyega, ta ꞌawaboboꞌana Yaubada ꞌenega geya nuwadi.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Ta Yesu ꞌenana sinabwana ꞌenega ꞌediya ꞌigwae, “ꞌAbo yaisigedi ꞌomi waemisegu, ꞌagu toetune wate waemisena.
44 Jesus disse bem alto:
45 Ta wate yaisigedi ꞌomi waꞌitegu, ꞌagu toetune nina niꞌatu waꞌitena.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Ta ꞌaboꞌagu maedana nina gete yamai baleꞌuya be ꞌenega yaisigedi ꞌomi waemisegu geyaꞌabo wate guguyoi ꞌena wamiyami.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Ta ꞌabo yaita tauna ꞌenagu ꞌinononaya ta nigeya ꞌiematamatanedi, geyaꞌabo ꞌina toꞌumalina manuna yaetaetalae. Manuna ꞌaboꞌagu yamai nigeya sabi etala, ta esi tomotai sabi ꞌetoseyedi.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Manuna ꞌabo yaita nai ꞌoyo ꞌuguitoyasegu, ta wate ꞌigu ona ꞌuguitoyasedi, maꞌetamo tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌenaya loina ꞌuloba, nigeya ꞌaboꞌagu ꞌeguyega, ta esi manuna ꞌigu ona nina ꞌuguitoyasena.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Manuna ona nidi nigeya ꞌigu nuwenuwega, ta esi ꞌagu toetune nina toꞌase nadigega ꞌiemataluweguya yasimanedi ꞌemiya.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Ta ꞌina emataluwa yamwalatonina yawasi ataya ꞌena ꞌimiyami. ꞌEnega toꞌase nadigega Tamagu ꞌina emataluwa ꞌeguya gete nadigega yasimasimanediwa.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.