João 12
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA
1 ꞌAsiyata sikisi simiyami be Ataona Sagalina sida guinuwe, ta Yesu ꞌitauya Betani, Lasalo ꞌina ꞌasaya, tauna lowa mwawasega Yesu ꞌigietoolo limena.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ga nada masula siguinuwena Yesu manuna, ga Malida ꞌiꞌesikala, ga Lasalo be Yesu ma ina bodao maꞌenao simiya egogona ga siꞌeꞌai.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Ta Meli ꞌebweu bunama ꞌana esana nadi, ta ꞌana maisa sinabwana, ꞌiꞌewena ga Yesu ꞌaena ꞌibunamidi. ꞌEnega muliyega Meli nina ꞌikopu ga ꞌuyaꞌuyanega Yesu ꞌaena ꞌiloꞌiꞌilina. Ta gote ꞌena bunama nina maina sinabwana ga anuwa ꞌiloemaena.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Gete ꞌena Yudasa Isikaliota, tauna ꞌebweu Yesu ꞌina tonono ta wate tauna tuga maꞌetamo Yesu nina ꞌida telesipupuye, ꞌilomugi
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 ga ꞌigwae, “Toꞌase ꞌalena ga ꞌenega bunama gote nigeya ꞌiegimwaneye be ꞌana maisa nadigega ꞌetoi analedi kina ꞌida ꞌewa be gomabeso ꞌediya tada eguyaiye?”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Yudasa ꞌina ona getedi nigeya ona ꞌaiꞌaila ꞌaene togomabeso manudi, ta esi tauna manuna, manuna tauna toꞌipwala tuga, ta wate tauna Yesu ma ina tononoyao ꞌidi mani ꞌana toꞌitaꞌiꞌita, ta mani nidi ꞌediyega ꞌiꞌipwaꞌipwala.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 ꞌEnega Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “Tuwa, geyaꞌabo toꞌase ꞌena ꞌuonaonae. Manuna toꞌase nadigega ꞌeguya ꞌiguinuwena ꞌagu saꞌu ꞌaliꞌali manuna.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Ta togomabeso nidi ꞌuoneonediya tuta yauyauna selabemiya simiyami, ta ꞌaboꞌagu esi nigeya tuta dudulana maꞌemi tamiyami.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Tuta nina me Yudia yauyaudi Yesu alena sinononaya ꞌaene Betani ꞌena ꞌimiyami, ꞌenega ꞌena sitauya. ꞌIdi tauya ꞌalena manuna nuwanuwadi be Yesu sida ꞌita, ta wate Lasalo sida ꞌita, tauna mwawasega Yesu ꞌina onega ꞌigietoolo limena.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ga mali ꞌasiyata tomota nidi yaudi niꞌatu simai Ataona Sagalina ꞌenaya, Yesu alena sinonona ꞌaene maꞌetamo ꞌimamai Yelusalema.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 ꞌEnega tomota nidi magimagi yawadi siꞌewedi ga siapwesa sabi aesotana ta sibwaubwau ꞌenadi sinabwana ꞌenega, sigwaegwae, “Kamatoki ꞌInapwana, Yaubada ꞌana esanega ꞌumai be ꞌuetoloina sinabwana me Isileli ꞌemaya.”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Ta Yesu yobai ase ꞌiꞌewena ga ꞌena ꞌigelu ga ꞌitautauya, nadigega lowa Buki Tabu ꞌena ꞌisimanena, ꞌigwae,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Sayoni tomota nimi geyaꞌabo wamatamatauta.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Tuta gote ꞌena ꞌina tononoyao nigeya ona nina sinuwanuwa sabwaleni, ta esi Yesu ꞌina toololimana mulinaya sinuwaꞌiꞌisina ona nina Buki Tabu ꞌenega, tuga nadigega toꞌase tomota siguinuwena Yesu ꞌena.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 ꞌEnega boda nidi taudi lowa matadiyega Yesu Lasalo ꞌaliꞌaliyega ꞌibwauyena ga mwawasega ꞌitoolo limana, niꞌatu sitauya gosediyao ꞌediya, ga ale nina sisimana dadanena.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Gote ꞌenega me Yudia yaudi Yesu ꞌina paisewa waiwaina alena sinonona, ꞌenega simai sabi aesotana tuta nina ꞌina lugu Yelusalema ꞌenaya.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Gote ꞌena Palisiyao taudimo ꞌediya sigwae, “Wada ꞌita, ꞌida waiwai niꞌatu ꞌigumwala, manuna tomota maiboꞌadi Yesu ꞌina boda ꞌena sitautauya.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Tuta nina ꞌena ꞌaidi me Gilisi gamwagamwanidiya simiyami, taudi tomota nidi situꞌema Yelusalema, Ataona Sagalina ꞌena sabi lotapwalolo.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Taudi me Gilisi nidi ma idi enaida sitauya Pilipi ꞌena. Ta Pilipi tauna Beteseida taina, nate Galili senanaya. ꞌEnega simai ga sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, ꞌaboꞌama nuwanuwama be Yesu ꞌada ꞌita.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 ꞌEnega Pilipi ꞌitoolo ga ꞌitauya Anidulu ꞌena ga ꞌieonena, ꞌenega siteluwa nidi simai Yesu ꞌena ga me Gilisi ꞌidi nuwanuwa sisimanena.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 ꞌEnega Yesu me Gilisi ꞌidi ona ꞌieꞌisena, ga ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu Tomota Natuna, ta niꞌatu tuta ꞌimai saba be ꞌenega ꞌagu tupu yaloba.”
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Ta wate ꞌediya ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya, ꞌabo ewana bwaꞌa ꞌena tadauni, maꞌetamo bwaꞌa solanaya ꞌidadaula, ta esi solanega ꞌitatabwa be uwana boboꞌana ꞌisusaila, manuna ꞌeguma geyaꞌabo bwaꞌa solanaya tadaudauni, geyaꞌabo saꞌi ꞌitabwatabwa be uwana boboꞌana ꞌisusasusaila.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Tuga wate nadigega ꞌabo yaita tauna yawasina ꞌiyale baleꞌu ꞌana miya manuna, yawasina boboꞌana ꞌiloseye, ta ꞌabo yaita tauna baleꞌuya yawasina ꞌitagwale, tuta ꞌimeemai ꞌenaya yawasina ataya ꞌiloba.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 “ꞌEnega ꞌabo yaita nuwanuwana be ꞌeguya ꞌida etoguinuwa, nugana ꞌida muliyegu, be ꞌenega to sena ꞌenaya yamiyami tauna maꞌiyagu, ta wate ꞌabo yaita manugu ꞌida etoguinuwa, Tamagu ꞌida ꞌawa boboꞌane.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Tuta gete ꞌenaya nuwagu ꞌimwau sinabwana, ꞌenega mwaꞌadega yasidaꞌesa? Nai Tamagu ꞌena yasisida, be tuta mwau gete ꞌena ꞌiꞌetoseyegu? Nai geyaꞌabo nadigega yasidasidaꞌesa, manuna mwau nina tauna manuna yamai.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Ta esi yasisida be Tamagu ꞌena yagwae, ‘Tamagu, ꞌamu esana ꞌugituꞌeye.’ ”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ta boda nina gote ꞌena sitootoolo, ꞌenana nina sinonona ga sigwae, “Wepalala ꞌidududu”, ta ꞌaidi sigwae, “Nigeya, anilose esi ꞌenaya ꞌionaona.”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Ta muliyega Yesu ꞌediya ꞌigwae, “ꞌEnana nina wanononaya nigeya ꞌaboꞌagu manugu ta esi ꞌomi manumi.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Tuta gete niꞌatu ꞌimai saba be totoꞌumalidi baleꞌuya simiyami Yaubada ꞌida loinedi, ta wate baleꞌu gete ꞌana toloina toꞌumalina ꞌida ula apwese.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ta ꞌaboꞌagu ꞌabo baleꞌuyega sigituꞌeyegu kaiwe ꞌenaya, tomota maiboꞌadi yalisidima be ꞌeguya simamai.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Ta gete nadigega Yesu ꞌieꞌitedi, mwaꞌadega maꞌetamo ꞌimwawasaꞌesa.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Ta boda nidi ꞌina ona sinonona ga sieꞌisena, sigwae, “ꞌIma Buki Tabu ꞌisimana ꞌaene Toꞌetoseyana nina miyamiya atayana, ta mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌuona ꞌaene Tomota Natuna sida gituꞌeye? Yaita sana gete Tomota Natuna?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, “Tuta gidalinamo ꞌena maedana ꞌemiya ꞌimiyami, ꞌenega gete tuga maedana nina ꞌena watatauya, manuna ꞌabo guguyoi ꞌimamai geyaꞌabo ꞌeda waꞌitaꞌita. Manuna ꞌabo yaita tauna guguyoi ꞌena ꞌitautauya nigeya ꞌimwalamwalatoni mwaꞌo ꞌena ꞌitautauya.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ta ꞌabo maedana ꞌemiya ꞌimiyami, maedana nina ꞌena wada emisa, be ꞌenega ꞌomi maedana natunao ga maemaedanimi.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Ta Yesu niꞌatu weꞌiweꞌiyaya yaudi ꞌieꞌita ꞌediya, ta tuwa tuga nigeya siemiemise.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 ꞌEnega toꞌase nadigega palopita Aisea lowa Buki Tabu ꞌena ꞌisimanena, niꞌatu ꞌiapwesa, tuta nina ꞌigwae,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ta taudi nigeya siemiemisa ꞌalena gete manuna Aisea wate Buki Tabu ꞌena ꞌisimana, ꞌigwae,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Yaubada niꞌatu matadi ꞌigiekebodi, ta wate ꞌidi nuwanuwa ꞌigibodedi, be gote ꞌenega nigeya sawesawediya be matadiyega sida ꞌitaꞌita, ta nigeya sawesawediya be ꞌidi nuwanuwa ꞌenega mwalatoi sida ꞌewaꞌewa, ta wate nigeya
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Aisea ona gete ꞌiꞌinanedi manuna Yesu ꞌina esaesa ꞌigimi sinapuna, ꞌenega manuna ꞌigimi simanena.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Ta tuwa tuga me Yudia nidi ꞌidi toanuganao tupwana yaudi wate Yesu siemisena, ta nigeya sisimasimana apwese, manuna Palisiyao ꞌediya simatauta, ꞌabona nai anuwa tapwaloloega sida ula apwesedi.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Taudi tomotai nidi nuwanuwadi ꞌadi ꞌawaboboꞌana tomota ꞌediyega, ta ꞌawaboboꞌana Yaubada ꞌenega geya nuwadi.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ta Yesu ꞌenana sinabwana ꞌenega ꞌediya ꞌigwae, “ꞌAbo yaisigedi ꞌomi waemisegu, ꞌagu toetune wate waemisena.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ta wate yaisigedi ꞌomi waꞌitegu, ꞌagu toetune nina niꞌatu waꞌitena.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ta ꞌaboꞌagu maedana nina gete yamai baleꞌuya be ꞌenega yaisigedi ꞌomi waemisegu geyaꞌabo wate guguyoi ꞌena wamiyami.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ta ꞌabo yaita tauna ꞌenagu ꞌinononaya ta nigeya ꞌiematamatanedi, geyaꞌabo ꞌina toꞌumalina manuna yaetaetalae. Manuna ꞌaboꞌagu yamai nigeya sabi etala, ta esi tomotai sabi ꞌetoseyedi.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Manuna ꞌabo yaita nai ꞌoyo ꞌuguitoyasegu, ta wate ꞌigu ona ꞌuguitoyasedi, maꞌetamo tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌenaya loina ꞌuloba, nigeya ꞌaboꞌagu ꞌeguyega, ta esi manuna ꞌigu ona nina ꞌuguitoyasena.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Manuna ona nidi nigeya ꞌigu nuwenuwega, ta esi ꞌagu toetune nina toꞌase nadigega ꞌiemataluweguya yasimanedi ꞌemiya.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Ta ꞌina emataluwa yamwalatonina yawasi ataya ꞌena ꞌimiyami. ꞌEnega toꞌase nadigega Tamagu ꞌina emataluwa ꞌeguya gete nadigega yasimasimanediwa.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.