João 12
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA
1 ꞌAsiyata sikisi simiyami be Ataona Sagalina sida guinuwe, ta Yesu ꞌitauya Betani, Lasalo ꞌina ꞌasaya, tauna lowa mwawasega Yesu ꞌigietoolo limena.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Ga nada masula siguinuwena Yesu manuna, ga Malida ꞌiꞌesikala, ga Lasalo be Yesu ma ina bodao maꞌenao simiya egogona ga siꞌeꞌai.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Ta Meli ꞌebweu bunama ꞌana esana nadi, ta ꞌana maisa sinabwana, ꞌiꞌewena ga Yesu ꞌaena ꞌibunamidi. ꞌEnega muliyega Meli nina ꞌikopu ga ꞌuyaꞌuyanega Yesu ꞌaena ꞌiloꞌiꞌilina. Ta gote ꞌena bunama nina maina sinabwana ga anuwa ꞌiloemaena.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Gete ꞌena Yudasa Isikaliota, tauna ꞌebweu Yesu ꞌina tonono ta wate tauna tuga maꞌetamo Yesu nina ꞌida telesipupuye, ꞌilomugi
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 ga ꞌigwae, “Toꞌase ꞌalena ga ꞌenega bunama gote nigeya ꞌiegimwaneye be ꞌana maisa nadigega ꞌetoi analedi kina ꞌida ꞌewa be gomabeso ꞌediya tada eguyaiye?”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Yudasa ꞌina ona getedi nigeya ona ꞌaiꞌaila ꞌaene togomabeso manudi, ta esi tauna manuna, manuna tauna toꞌipwala tuga, ta wate tauna Yesu ma ina tononoyao ꞌidi mani ꞌana toꞌitaꞌiꞌita, ta mani nidi ꞌediyega ꞌiꞌipwaꞌipwala.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 ꞌEnega Yesu ꞌieonena, ꞌigwae, “Tuwa, geyaꞌabo toꞌase ꞌena ꞌuonaonae. Manuna toꞌase nadigega ꞌeguya ꞌiguinuwena ꞌagu saꞌu ꞌaliꞌali manuna.
7 Mas Jesus disse:
8 Ta togomabeso nidi ꞌuoneonediya tuta yauyauna selabemiya simiyami, ta ꞌaboꞌagu esi nigeya tuta dudulana maꞌemi tamiyami.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Tuta nina me Yudia yauyaudi Yesu alena sinononaya ꞌaene Betani ꞌena ꞌimiyami, ꞌenega ꞌena sitauya. ꞌIdi tauya ꞌalena manuna nuwanuwadi be Yesu sida ꞌita, ta wate Lasalo sida ꞌita, tauna mwawasega Yesu ꞌina onega ꞌigietoolo limena.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ga mali ꞌasiyata tomota nidi yaudi niꞌatu simai Ataona Sagalina ꞌenaya, Yesu alena sinonona ꞌaene maꞌetamo ꞌimamai Yelusalema.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 ꞌEnega tomota nidi magimagi yawadi siꞌewedi ga siapwesa sabi aesotana ta sibwaubwau ꞌenadi sinabwana ꞌenega, sigwaegwae, “Kamatoki ꞌInapwana, Yaubada ꞌana esanega ꞌumai be ꞌuetoloina sinabwana me Isileli ꞌemaya.”
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Ta Yesu yobai ase ꞌiꞌewena ga ꞌena ꞌigelu ga ꞌitautauya, nadigega lowa Buki Tabu ꞌena ꞌisimanena, ꞌigwae,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Sayoni tomota nimi geyaꞌabo wamatamatauta.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Tuta gote ꞌena ꞌina tononoyao nigeya ona nina sinuwanuwa sabwaleni, ta esi Yesu ꞌina toololimana mulinaya sinuwaꞌiꞌisina ona nina Buki Tabu ꞌenega, tuga nadigega toꞌase tomota siguinuwena Yesu ꞌena.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 ꞌEnega boda nidi taudi lowa matadiyega Yesu Lasalo ꞌaliꞌaliyega ꞌibwauyena ga mwawasega ꞌitoolo limana, niꞌatu sitauya gosediyao ꞌediya, ga ale nina sisimana dadanena.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Gote ꞌenega me Yudia yaudi Yesu ꞌina paisewa waiwaina alena sinonona, ꞌenega simai sabi aesotana tuta nina ꞌina lugu Yelusalema ꞌenaya.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Gote ꞌena Palisiyao taudimo ꞌediya sigwae, “Wada ꞌita, ꞌida waiwai niꞌatu ꞌigumwala, manuna tomota maiboꞌadi Yesu ꞌina boda ꞌena sitautauya.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Tuta nina ꞌena ꞌaidi me Gilisi gamwagamwanidiya simiyami, taudi tomota nidi situꞌema Yelusalema, Ataona Sagalina ꞌena sabi lotapwalolo.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Taudi me Gilisi nidi ma idi enaida sitauya Pilipi ꞌena. Ta Pilipi tauna Beteseida taina, nate Galili senanaya. ꞌEnega simai ga sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, ꞌaboꞌama nuwanuwama be Yesu ꞌada ꞌita.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 ꞌEnega Pilipi ꞌitoolo ga ꞌitauya Anidulu ꞌena ga ꞌieonena, ꞌenega siteluwa nidi simai Yesu ꞌena ga me Gilisi ꞌidi nuwanuwa sisimanena.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 ꞌEnega Yesu me Gilisi ꞌidi ona ꞌieꞌisena, ga ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu Tomota Natuna, ta niꞌatu tuta ꞌimai saba be ꞌenega ꞌagu tupu yaloba.”
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Ta wate ꞌediya ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya, ꞌabo ewana bwaꞌa ꞌena tadauni, maꞌetamo bwaꞌa solanaya ꞌidadaula, ta esi solanega ꞌitatabwa be uwana boboꞌana ꞌisusaila, manuna ꞌeguma geyaꞌabo bwaꞌa solanaya tadaudauni, geyaꞌabo saꞌi ꞌitabwatabwa be uwana boboꞌana ꞌisusasusaila.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Tuga wate nadigega ꞌabo yaita tauna yawasina ꞌiyale baleꞌu ꞌana miya manuna, yawasina boboꞌana ꞌiloseye, ta ꞌabo yaita tauna baleꞌuya yawasina ꞌitagwale, tuta ꞌimeemai ꞌenaya yawasina ataya ꞌiloba.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 “ꞌEnega ꞌabo yaita nuwanuwana be ꞌeguya ꞌida etoguinuwa, nugana ꞌida muliyegu, be ꞌenega to sena ꞌenaya yamiyami tauna maꞌiyagu, ta wate ꞌabo yaita manugu ꞌida etoguinuwa, Tamagu ꞌida ꞌawa boboꞌane.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Tuta gete ꞌenaya nuwagu ꞌimwau sinabwana, ꞌenega mwaꞌadega yasidaꞌesa? Nai Tamagu ꞌena yasisida, be tuta mwau gete ꞌena ꞌiꞌetoseyegu? Nai geyaꞌabo nadigega yasidasidaꞌesa, manuna mwau nina tauna manuna yamai.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Ta esi yasisida be Tamagu ꞌena yagwae, ‘Tamagu, ꞌamu esana ꞌugituꞌeye.’ ”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ta boda nina gote ꞌena sitootoolo, ꞌenana nina sinonona ga sigwae, “Wepalala ꞌidududu”, ta ꞌaidi sigwae, “Nigeya, anilose esi ꞌenaya ꞌionaona.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Ta muliyega Yesu ꞌediya ꞌigwae, “ꞌEnana nina wanononaya nigeya ꞌaboꞌagu manugu ta esi ꞌomi manumi.
30 Então Jesus explicou:
31 Tuta gete niꞌatu ꞌimai saba be totoꞌumalidi baleꞌuya simiyami Yaubada ꞌida loinedi, ta wate baleꞌu gete ꞌana toloina toꞌumalina ꞌida ula apwese.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ta ꞌaboꞌagu ꞌabo baleꞌuyega sigituꞌeyegu kaiwe ꞌenaya, tomota maiboꞌadi yalisidima be ꞌeguya simamai.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Ta gete nadigega Yesu ꞌieꞌitedi, mwaꞌadega maꞌetamo ꞌimwawasaꞌesa.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Ta boda nidi ꞌina ona sinonona ga sieꞌisena, sigwae, “ꞌIma Buki Tabu ꞌisimana ꞌaene Toꞌetoseyana nina miyamiya atayana, ta mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌuona ꞌaene Tomota Natuna sida gituꞌeye? Yaita sana gete Tomota Natuna?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, “Tuta gidalinamo ꞌena maedana ꞌemiya ꞌimiyami, ꞌenega gete tuga maedana nina ꞌena watatauya, manuna ꞌabo guguyoi ꞌimamai geyaꞌabo ꞌeda waꞌitaꞌita. Manuna ꞌabo yaita tauna guguyoi ꞌena ꞌitautauya nigeya ꞌimwalamwalatoni mwaꞌo ꞌena ꞌitautauya.
35 Jesus respondeu:
36 Ta ꞌabo maedana ꞌemiya ꞌimiyami, maedana nina ꞌena wada emisa, be ꞌenega ꞌomi maedana natunao ga maemaedanimi.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Ta Yesu niꞌatu weꞌiweꞌiyaya yaudi ꞌieꞌita ꞌediya, ta tuwa tuga nigeya siemiemise.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 ꞌEnega toꞌase nadigega palopita Aisea lowa Buki Tabu ꞌena ꞌisimanena, niꞌatu ꞌiapwesa, tuta nina ꞌigwae,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Ta taudi nigeya siemiemisa ꞌalena gete manuna Aisea wate Buki Tabu ꞌena ꞌisimana, ꞌigwae,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Yaubada niꞌatu matadi ꞌigiekebodi, ta wate ꞌidi nuwanuwa ꞌigibodedi, be gote ꞌenega nigeya sawesawediya be matadiyega sida ꞌitaꞌita, ta nigeya sawesawediya be ꞌidi nuwanuwa ꞌenega mwalatoi sida ꞌewaꞌewa, ta wate nigeya
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Aisea ona gete ꞌiꞌinanedi manuna Yesu ꞌina esaesa ꞌigimi sinapuna, ꞌenega manuna ꞌigimi simanena.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Ta tuwa tuga me Yudia nidi ꞌidi toanuganao tupwana yaudi wate Yesu siemisena, ta nigeya sisimasimana apwese, manuna Palisiyao ꞌediya simatauta, ꞌabona nai anuwa tapwaloloega sida ula apwesedi.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Taudi tomotai nidi nuwanuwadi ꞌadi ꞌawaboboꞌana tomota ꞌediyega, ta ꞌawaboboꞌana Yaubada ꞌenega geya nuwadi.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ta Yesu ꞌenana sinabwana ꞌenega ꞌediya ꞌigwae, “ꞌAbo yaisigedi ꞌomi waemisegu, ꞌagu toetune wate waemisena.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Ta wate yaisigedi ꞌomi waꞌitegu, ꞌagu toetune nina niꞌatu waꞌitena.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ta ꞌaboꞌagu maedana nina gete yamai baleꞌuya be ꞌenega yaisigedi ꞌomi waemisegu geyaꞌabo wate guguyoi ꞌena wamiyami.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ta ꞌabo yaita tauna ꞌenagu ꞌinononaya ta nigeya ꞌiematamatanedi, geyaꞌabo ꞌina toꞌumalina manuna yaetaetalae. Manuna ꞌaboꞌagu yamai nigeya sabi etala, ta esi tomotai sabi ꞌetoseyedi.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Manuna ꞌabo yaita nai ꞌoyo ꞌuguitoyasegu, ta wate ꞌigu ona ꞌuguitoyasedi, maꞌetamo tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌenaya loina ꞌuloba, nigeya ꞌaboꞌagu ꞌeguyega, ta esi manuna ꞌigu ona nina ꞌuguitoyasena.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Manuna ona nidi nigeya ꞌigu nuwenuwega, ta esi ꞌagu toetune nina toꞌase nadigega ꞌiemataluweguya yasimanedi ꞌemiya.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Ta ꞌina emataluwa yamwalatonina yawasi ataya ꞌena ꞌimiyami. ꞌEnega toꞌase nadigega Tamagu ꞌina emataluwa ꞌeguya gete nadigega yasimasimanediwa.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.