João 11

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌEbweu tai leꞌoaleꞌoasina ꞌana esana Lasalo. Lasalo tauna Betani taina, ta wate nuunao ꞌeluwa, nate Meli be Malida maꞌenao simiyami.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Ta Meli nina tauna maꞌetamo Yesu ꞌaena ꞌida bunamidi be ꞌuyaꞌuyanega ꞌida loꞌiꞌili.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Ta tuta nina nuudina Lasalo ꞌileꞌoasa ga taudi nuunao nidi ale sietunena Yesu ꞌena, sigwae, “ꞌInapwana, gosiyamuna niꞌatu ꞌileꞌoasa.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Ta Yesu ale nina ꞌinononaya ta tomota ꞌediya ꞌigwae, “Leꞌoasa gete ꞌana mwalatoi ꞌaene Lasalo geyaꞌabo ꞌimwawamwawasa, ta esi leꞌoasa gete ꞌiapwesa be ꞌenega tomota yauyaudi Yaubada sida tupu, ta wate Natuna sida tupu.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Ta Yesu, Malida be tasina ta wate nuudiya Lasalo ꞌiobobomedi sinabwana.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 ꞌEnega tuta nina ale ꞌinononaya ꞌaene Lasalo ꞌileꞌoasa, ga sena nina ꞌena wate ꞌasiyata ꞌeluwa ꞌimiya ila.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 ꞌEnega niꞌatu ꞌasiyata sigumwala, ꞌina tononoyao ꞌediya ꞌigwae, “Gete tuga taila Yudia ꞌena.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Ga ꞌina tononoyao nidi Yesu sieonena, “ꞌInapwana, geyaꞌabo tatautauya sena nina ꞌena, manuna me Yudia ꞌetamo tuga nuwanuwadi ꞌaene gulewega sida unuyo.”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Ta Yesu ꞌediya ꞌigwae, “ꞌAsiyata ꞌana maiboꞌana ꞌena nate gonegonega be ꞌana laba ꞌasuinuwanuwa. ꞌEnega ꞌeguma yaita ꞌasiyataya ꞌitatauya geyaꞌabo ꞌieseesetupe, manuna niꞌatu baleꞌu ꞌana maedana ꞌimiyami,
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 ta esi ꞌeguma guguyoi ꞌena ꞌitautauya maꞌetamo ꞌiesetupei, manuna nigeya maedana ꞌena ꞌimiyami.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 ꞌEnega niꞌatu yage getedi ꞌiꞌinanedi ta wate ꞌediya ꞌigwae, “Gosedai nina Lasalo niꞌatu ꞌiꞌeno mwataya, ꞌenega yatatauya be yalowanowanoi.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Ta tonono nidi siona, “ꞌInapwana, ꞌunuwena ꞌeguma ꞌiꞌeno mwataya nate ꞌiabe ꞌiboboꞌana.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Ta Yesu ꞌina ona ꞌana mwalatoi ꞌaene Lasalo niꞌatu ꞌimwawasa, ta esi tononoyao ꞌidi nuwanuwa ꞌaene tuga ꞌenomwataiya manuna ꞌionaona.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 ꞌEnega Yesu ꞌediya ꞌiona apwesa ꞌaiꞌaila, ꞌigwae, “Lasalo niꞌatu ꞌimwawasa,
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 ta yagwausowala manuna ꞌina mwawasa nina nigeya ꞌena yamiyami, be gote ꞌenega ꞌigu guinuwa wada ꞌita be wada emisegu. Boboꞌana, ta tuwa tuga tatatauya be taꞌita.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Ta Tomasi tauna sieesena Didiluwaluwa, ꞌilolagata ga gosenao ꞌediya ꞌiona, “Tuwa, ꞌida toeꞌita maꞌeda tatatauya, be ꞌenega ꞌeguma ꞌimwamwawasa, ꞌaboꞌada wate tamwamwawasa.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Ta niꞌatu Yesu ꞌimai Betani selabenaya ga ale ꞌinonona ꞌaene niꞌatu ꞌasiyata ata ꞌigumwala ꞌediya Lasalo sisaꞌu ꞌaliꞌaliyena.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Betani be Yelusalema nigeya ꞌedasola,
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 ꞌenega me Yudia yaudi ma idi ꞌatenuwaꞌoleꞌole simai be ꞌaene Malida be Meli nuwadi tupwana sida gieboboꞌanedi nuudina manuna.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Ta Malida ale ꞌinonona ꞌaene Yesu ꞌimeemai, ꞌenega taunamo ꞌiapwesa ꞌedaya be Yesu ꞌiaesote, ta tasina Meli anuwaya ꞌimiyami.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Ga Malida nina Yesu ꞌilobena ga ꞌena ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌeguma ꞌoyo lowa bada ꞌumiyamiya, geyaꞌabo saꞌi nuugu ꞌimwawamwawasa.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Ta yamwalatonina ꞌaene tuta gete ꞌeguma toꞌase manuna Yaubada ꞌena ꞌusisida ꞌida ꞌebwaꞌeyo tuga.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 ꞌEnega Yesu Malida ꞌena ꞌigwae, “Nuuyo mwawasega ꞌida toololimana.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Ga waine nina ꞌigwae, “O, yamwalamwalatoni ꞌaene maꞌetamo tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌenaya mwawasega ꞌida toololimana.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Ga Yesu wate ꞌena ꞌiona, “ꞌAboꞌagu toololimana ꞌaledi be wate yawasi ꞌaiꞌaila. ꞌEnega ꞌabo yaita tauna ꞌiemisegu ta tuta nina ꞌimwamwawasa, yawasina ataya ꞌiloba.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ta ꞌeguma yaisigedi taudi mayawasidi siemisegu, geyaꞌabo saꞌi simwawamwawasa. Ta ꞌoyo mwaꞌadega? ꞌIgu ona gete manuna ꞌuemiseguya nai nigeya?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Ta Malida ꞌigwae, “ꞌInapwana, nadigega yaemisemu ꞌaene ꞌoyo Toꞌetoseyana niyo, Yaubada natuna baleꞌuya ꞌumai.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Niꞌatu Malida ꞌina ona mulinaya ga ꞌiila anuwaya ga nada tasina Meli ꞌieona maꞌulena, ꞌigwae, “Toeꞌita nina niꞌatu ꞌimai ga ꞌienaidemu.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 ꞌEnega Meli ꞌinonona ga ꞌitoolo manini ta ꞌiapwesa sabi ꞌitana.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Ta Yesu maꞌetamo nigeya ꞌimeema ꞌasaya, ta esi tuga sena nina ꞌena niꞌa Malida ꞌilobena.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ta me Yudia nidi taudi Meli maꞌenao anuwaya sidedoi, Meli ꞌina tauya siꞌitena ga sinuwena ꞌaene ꞌitautauya ꞌaliꞌaliya sabi dedoi, ꞌenega mulinega sitauya.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Ta Meli sena nina ꞌena ꞌiapwesa ga Yesu ꞌiꞌitena, ꞌenega matanaya ꞌibwago sanamwaꞌuta ga ꞌena ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌeguma ꞌoyo bada lowa ꞌumiyamiya, geyaꞌabo nuugu ꞌimwawamwawasa.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Ga gote ꞌena Yesu Meli ꞌina dedoi ꞌiꞌitena, ta wate me Yudia nidi taudi maꞌenao simai ꞌidi dedoi wate ꞌiꞌitena, ga ꞌatena ꞌiuya, ꞌenega nuwana ꞌimwau sinabwana.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Ga ꞌediya ꞌienaida, ꞌigwae, “Mane ꞌena ꞌana ꞌaliꞌali?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Ga gote ꞌena Yesu wate ꞌidedoi.
35 Jesus chorou.
36 Ta me Yudia nidi Yesu ꞌina dedoi siꞌitena, ꞌenega sigwae, “Onaꞌaiꞌaila, gosiyanana ꞌiobobomena sinabwana.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Ta ꞌaidi ꞌediyega sigwae, “Yesu nina ma ina waiwai, ga sawesawenaya tomata kebokeboyao matadi ꞌigieꞌesasedi, aga? Ta mwaꞌadega ga ꞌenega nigeya ꞌimeemai lowa be gosiyanana ꞌigieboboꞌane be ꞌana leꞌoasega geyaꞌabo ꞌimwawamwawasa?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Ta Yesu tuga ma ina nuwamwau ta ꞌilaga ꞌaliꞌali ꞌenaya, ta ꞌaliꞌali nina tuga gaula, ꞌenega ꞌana ꞌawa ꞌenaya gulewega siꞌaubodena.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 ꞌEnega Yesu boda ꞌediya ꞌigwae, “Gulewa nina gote waꞌewa yaule.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Ta Yesu Malida ꞌieonena, “Niꞌa yasimana ꞌemuya ꞌaene ꞌeguma ꞌuemisegu, maꞌetamo Yaubada ꞌina waiwai ꞌuda ꞌita.”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 ꞌEnega gulewa nina siꞌewa yaulena ga Yesu ꞌiꞌitatuꞌe ga ꞌigwae, “Tamagu, kagutoki sinabwana, manuna tuta gete ꞌenaya ꞌunonogu.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Niꞌatu yamwalatonimu ꞌaene tuta yauna ꞌigu sida ꞌunonodi, ta gete tugai yasidasidawa tomota getedi manudi, ꞌenega ꞌimu waiwai sida ꞌita be sida emisa ꞌaiꞌaila ꞌaene ꞌoyo ꞌuetuneguma.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Ta ꞌina sida mulinaya ꞌenana sinabwanega ꞌibwau ga ꞌigwae, “Lasalo, ꞌuapwesama!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Ga tomwawasa nina ma ꞌana nugwa ꞌiapwesama, nimana be ꞌaena ta wate maninina ꞌoamega sinugwena, ꞌenega Yesu boda ꞌieonedi, ꞌigwae, “Waliꞌami be ꞌoama nina weꞌewa yaule ta wagisine be ꞌitatauya.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Gote ꞌena me Yudia nidi, taudi Meli ꞌana toayausao, Yesu ꞌina guinuwa siꞌitena, ga yaudi siemisa ꞌaiꞌailena,
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 ta esi ꞌaidi nigeya siemisemise, ga siila limana Palisiyao ꞌediya, ga sisimanena toꞌase nadigega siꞌitena Yesu ꞌiguinuwena.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 ꞌEnega Palisiyao nidi be totaliyao ꞌidi ꞌinapwanao be wate toloinao maiboꞌadi siegogona, ga sigwae, “Tai nina toꞌase ꞌena tada guinuwe? Manuna guinuwa waiwaidi ꞌiguiguinuwedi.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Ta ꞌeguma geyaꞌabo tagiegie losaꞌuye, maꞌetamo tomota maiboꞌadi ꞌena sida emisa, be ꞌenega me Loma ꞌidi loina ꞌiapwesa, be ꞌida Anuwa Tabu be wate ꞌida boda maiboꞌadi sida gietoꞌumaliyedi.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Ga ꞌebweu ꞌediyega ꞌana esana Kaiyapa tauna yakwala gote ꞌena totaliyao ꞌidi ꞌinapwana sinabwana, gosenao nidi ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌOmi sana mwagemwagemi!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 ꞌEnega nigeya wanuwanuwa sabwalena ꞌaene yage boboꞌana ꞌedaya ꞌida apwesa ꞌeguma ꞌebweu tai maꞌetamo ꞌimwamwawasa tomota maiboꞌada manuda. Ta nigeya ꞌana ꞌita boboꞌana ꞌeguma ꞌaboꞌada me Yudia ꞌida boda sigiegie toꞌumaliye.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Ta Kaiyapa nina ona getedi ꞌiꞌinanedi nigeya tauna ꞌina nuwenuwega, ta esi yakwala nina ꞌena tauna totaliyao ꞌidi ꞌinapwana, ꞌenega ꞌigimisimana ꞌaene Yesu ꞌiabe ꞌimwamwawasa me Yudia ꞌidi boda manudi,
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 ta nigeya ꞌaene me Yudia dimo manudi, ta esi sena yauyaudi ꞌediya Yaubada ꞌina tomotaiyao ꞌida egogonedima be sieboda ꞌebweu.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 ꞌEnega ꞌasiyata nina gote ꞌena taudi toloinao nidi siloina leleleya be ꞌaene sida loemwawasi.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Gote ꞌenega Yesu nigeya me Yudia matadiya ꞌida lopilidadana, ꞌenega ꞌipilisinedi ga ꞌitauya mitawa tupitupinaya ꞌebweu ꞌasa ꞌana esana Epileimi ꞌenaya, ga nada ma ina tononoyao simiyami.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Ta tuta nina ꞌena me Yudia ꞌidi Ataona Sagalina ꞌana tuta ꞌiloselabena, ꞌenega tomota yaudi ꞌidi ꞌasega situꞌe Yelusalema ꞌena sabi gieꞌesasadi be muliyega sagali nina sida guinuwe.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Gote ꞌena Yesu siꞌebesena, ta tuta nina Anuwa Tabu ꞌena sitootoolo taudimo ꞌediya sieonaona, sigwae, “Mwaꞌadega ꞌimi nuwanuwa? Onaꞌaiꞌaila, tai nina nigeya sawesawenaya be ꞌimama sagali gete ꞌena, aga?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Ona gete tomota ꞌawadiyega ꞌiapwesa, ꞌidi ꞌinapwanao ꞌidi loina paꞌalina manuna. Manuna taudi totaliyao ꞌidi ꞌinapwanao be wate Palisiyao tomota ꞌediya siemataluwaya ꞌaene ꞌeguma to sena ꞌena Yesu silobai sida simana manini ꞌinapwanao nidi ꞌediya, be Yesu sigiyai.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.