João 11
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB
1 ꞌEbweu tai leꞌoaleꞌoasina ꞌana esana Lasalo. Lasalo tauna Betani taina, ta wate nuunao ꞌeluwa, nate Meli be Malida maꞌenao simiyami.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ta Meli nina tauna maꞌetamo Yesu ꞌaena ꞌida bunamidi be ꞌuyaꞌuyanega ꞌida loꞌiꞌili.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ta tuta nina nuudina Lasalo ꞌileꞌoasa ga taudi nuunao nidi ale sietunena Yesu ꞌena, sigwae, “ꞌInapwana, gosiyamuna niꞌatu ꞌileꞌoasa.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ta Yesu ale nina ꞌinononaya ta tomota ꞌediya ꞌigwae, “Leꞌoasa gete ꞌana mwalatoi ꞌaene Lasalo geyaꞌabo ꞌimwawamwawasa, ta esi leꞌoasa gete ꞌiapwesa be ꞌenega tomota yauyaudi Yaubada sida tupu, ta wate Natuna sida tupu.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Ta Yesu, Malida be tasina ta wate nuudiya Lasalo ꞌiobobomedi sinabwana.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 ꞌEnega tuta nina ale ꞌinononaya ꞌaene Lasalo ꞌileꞌoasa, ga sena nina ꞌena wate ꞌasiyata ꞌeluwa ꞌimiya ila.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 ꞌEnega niꞌatu ꞌasiyata sigumwala, ꞌina tononoyao ꞌediya ꞌigwae, “Gete tuga taila Yudia ꞌena.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Ga ꞌina tononoyao nidi Yesu sieonena, “ꞌInapwana, geyaꞌabo tatautauya sena nina ꞌena, manuna me Yudia ꞌetamo tuga nuwanuwadi ꞌaene gulewega sida unuyo.”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Ta Yesu ꞌediya ꞌigwae, “ꞌAsiyata ꞌana maiboꞌana ꞌena nate gonegonega be ꞌana laba ꞌasuinuwanuwa. ꞌEnega ꞌeguma yaita ꞌasiyataya ꞌitatauya geyaꞌabo ꞌieseesetupe, manuna niꞌatu baleꞌu ꞌana maedana ꞌimiyami,
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 ta esi ꞌeguma guguyoi ꞌena ꞌitautauya maꞌetamo ꞌiesetupei, manuna nigeya maedana ꞌena ꞌimiyami.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 ꞌEnega niꞌatu yage getedi ꞌiꞌinanedi ta wate ꞌediya ꞌigwae, “Gosedai nina Lasalo niꞌatu ꞌiꞌeno mwataya, ꞌenega yatatauya be yalowanowanoi.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Ta tonono nidi siona, “ꞌInapwana, ꞌunuwena ꞌeguma ꞌiꞌeno mwataya nate ꞌiabe ꞌiboboꞌana.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Ta Yesu ꞌina ona ꞌana mwalatoi ꞌaene Lasalo niꞌatu ꞌimwawasa, ta esi tononoyao ꞌidi nuwanuwa ꞌaene tuga ꞌenomwataiya manuna ꞌionaona.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 ꞌEnega Yesu ꞌediya ꞌiona apwesa ꞌaiꞌaila, ꞌigwae, “Lasalo niꞌatu ꞌimwawasa,
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 ta yagwausowala manuna ꞌina mwawasa nina nigeya ꞌena yamiyami, be gote ꞌenega ꞌigu guinuwa wada ꞌita be wada emisegu. Boboꞌana, ta tuwa tuga tatatauya be taꞌita.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Ta Tomasi tauna sieesena Didiluwaluwa, ꞌilolagata ga gosenao ꞌediya ꞌiona, “Tuwa, ꞌida toeꞌita maꞌeda tatatauya, be ꞌenega ꞌeguma ꞌimwamwawasa, ꞌaboꞌada wate tamwamwawasa.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Ta niꞌatu Yesu ꞌimai Betani selabenaya ga ale ꞌinonona ꞌaene niꞌatu ꞌasiyata ata ꞌigumwala ꞌediya Lasalo sisaꞌu ꞌaliꞌaliyena.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Betani be Yelusalema nigeya ꞌedasola,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 ꞌenega me Yudia yaudi ma idi ꞌatenuwaꞌoleꞌole simai be ꞌaene Malida be Meli nuwadi tupwana sida gieboboꞌanedi nuudina manuna.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Ta Malida ale ꞌinonona ꞌaene Yesu ꞌimeemai, ꞌenega taunamo ꞌiapwesa ꞌedaya be Yesu ꞌiaesote, ta tasina Meli anuwaya ꞌimiyami.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Ga Malida nina Yesu ꞌilobena ga ꞌena ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌeguma ꞌoyo lowa bada ꞌumiyamiya, geyaꞌabo saꞌi nuugu ꞌimwawamwawasa.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Ta yamwalatonina ꞌaene tuta gete ꞌeguma toꞌase manuna Yaubada ꞌena ꞌusisida ꞌida ꞌebwaꞌeyo tuga.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 ꞌEnega Yesu Malida ꞌena ꞌigwae, “Nuuyo mwawasega ꞌida toololimana.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Ga waine nina ꞌigwae, “O, yamwalamwalatoni ꞌaene maꞌetamo tuta ꞌana ꞌebe losalowa ꞌenaya mwawasega ꞌida toololimana.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Ga Yesu wate ꞌena ꞌiona, “ꞌAboꞌagu toololimana ꞌaledi be wate yawasi ꞌaiꞌaila. ꞌEnega ꞌabo yaita tauna ꞌiemisegu ta tuta nina ꞌimwamwawasa, yawasina ataya ꞌiloba.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ta ꞌeguma yaisigedi taudi mayawasidi siemisegu, geyaꞌabo saꞌi simwawamwawasa. Ta ꞌoyo mwaꞌadega? ꞌIgu ona gete manuna ꞌuemiseguya nai nigeya?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Ta Malida ꞌigwae, “ꞌInapwana, nadigega yaemisemu ꞌaene ꞌoyo Toꞌetoseyana niyo, Yaubada natuna baleꞌuya ꞌumai.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Niꞌatu Malida ꞌina ona mulinaya ga ꞌiila anuwaya ga nada tasina Meli ꞌieona maꞌulena, ꞌigwae, “Toeꞌita nina niꞌatu ꞌimai ga ꞌienaidemu.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 ꞌEnega Meli ꞌinonona ga ꞌitoolo manini ta ꞌiapwesa sabi ꞌitana.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Ta Yesu maꞌetamo nigeya ꞌimeema ꞌasaya, ta esi tuga sena nina ꞌena niꞌa Malida ꞌilobena.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ta me Yudia nidi taudi Meli maꞌenao anuwaya sidedoi, Meli ꞌina tauya siꞌitena ga sinuwena ꞌaene ꞌitautauya ꞌaliꞌaliya sabi dedoi, ꞌenega mulinega sitauya.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Ta Meli sena nina ꞌena ꞌiapwesa ga Yesu ꞌiꞌitena, ꞌenega matanaya ꞌibwago sanamwaꞌuta ga ꞌena ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌeguma ꞌoyo bada lowa ꞌumiyamiya, geyaꞌabo nuugu ꞌimwawamwawasa.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ga gote ꞌena Yesu Meli ꞌina dedoi ꞌiꞌitena, ta wate me Yudia nidi taudi maꞌenao simai ꞌidi dedoi wate ꞌiꞌitena, ga ꞌatena ꞌiuya, ꞌenega nuwana ꞌimwau sinabwana.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Ga ꞌediya ꞌienaida, ꞌigwae, “Mane ꞌena ꞌana ꞌaliꞌali?”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Ga gote ꞌena Yesu wate ꞌidedoi.
35 Jesus chorou.
36 Ta me Yudia nidi Yesu ꞌina dedoi siꞌitena, ꞌenega sigwae, “Onaꞌaiꞌaila, gosiyanana ꞌiobobomena sinabwana.”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Ta ꞌaidi ꞌediyega sigwae, “Yesu nina ma ina waiwai, ga sawesawenaya tomata kebokeboyao matadi ꞌigieꞌesasedi, aga? Ta mwaꞌadega ga ꞌenega nigeya ꞌimeemai lowa be gosiyanana ꞌigieboboꞌane be ꞌana leꞌoasega geyaꞌabo ꞌimwawamwawasa?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Ta Yesu tuga ma ina nuwamwau ta ꞌilaga ꞌaliꞌali ꞌenaya, ta ꞌaliꞌali nina tuga gaula, ꞌenega ꞌana ꞌawa ꞌenaya gulewega siꞌaubodena.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 ꞌEnega Yesu boda ꞌediya ꞌigwae, “Gulewa nina gote waꞌewa yaule.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Ta Yesu Malida ꞌieonena, “Niꞌa yasimana ꞌemuya ꞌaene ꞌeguma ꞌuemisegu, maꞌetamo Yaubada ꞌina waiwai ꞌuda ꞌita.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 ꞌEnega gulewa nina siꞌewa yaulena ga Yesu ꞌiꞌitatuꞌe ga ꞌigwae, “Tamagu, kagutoki sinabwana, manuna tuta gete ꞌenaya ꞌunonogu.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Niꞌatu yamwalatonimu ꞌaene tuta yauna ꞌigu sida ꞌunonodi, ta gete tugai yasidasidawa tomota getedi manudi, ꞌenega ꞌimu waiwai sida ꞌita be sida emisa ꞌaiꞌaila ꞌaene ꞌoyo ꞌuetuneguma.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ta ꞌina sida mulinaya ꞌenana sinabwanega ꞌibwau ga ꞌigwae, “Lasalo, ꞌuapwesama!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ga tomwawasa nina ma ꞌana nugwa ꞌiapwesama, nimana be ꞌaena ta wate maninina ꞌoamega sinugwena, ꞌenega Yesu boda ꞌieonedi, ꞌigwae, “Waliꞌami be ꞌoama nina weꞌewa yaule ta wagisine be ꞌitatauya.”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Gote ꞌena me Yudia nidi, taudi Meli ꞌana toayausao, Yesu ꞌina guinuwa siꞌitena, ga yaudi siemisa ꞌaiꞌailena,
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 ta esi ꞌaidi nigeya siemisemise, ga siila limana Palisiyao ꞌediya, ga sisimanena toꞌase nadigega siꞌitena Yesu ꞌiguinuwena.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 ꞌEnega Palisiyao nidi be totaliyao ꞌidi ꞌinapwanao be wate toloinao maiboꞌadi siegogona, ga sigwae, “Tai nina toꞌase ꞌena tada guinuwe? Manuna guinuwa waiwaidi ꞌiguiguinuwedi.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Ta ꞌeguma geyaꞌabo tagiegie losaꞌuye, maꞌetamo tomota maiboꞌadi ꞌena sida emisa, be ꞌenega me Loma ꞌidi loina ꞌiapwesa, be ꞌida Anuwa Tabu be wate ꞌida boda maiboꞌadi sida gietoꞌumaliyedi.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Ga ꞌebweu ꞌediyega ꞌana esana Kaiyapa tauna yakwala gote ꞌena totaliyao ꞌidi ꞌinapwana sinabwana, gosenao nidi ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌOmi sana mwagemwagemi!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 ꞌEnega nigeya wanuwanuwa sabwalena ꞌaene yage boboꞌana ꞌedaya ꞌida apwesa ꞌeguma ꞌebweu tai maꞌetamo ꞌimwamwawasa tomota maiboꞌada manuda. Ta nigeya ꞌana ꞌita boboꞌana ꞌeguma ꞌaboꞌada me Yudia ꞌida boda sigiegie toꞌumaliye.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Ta Kaiyapa nina ona getedi ꞌiꞌinanedi nigeya tauna ꞌina nuwenuwega, ta esi yakwala nina ꞌena tauna totaliyao ꞌidi ꞌinapwana, ꞌenega ꞌigimisimana ꞌaene Yesu ꞌiabe ꞌimwamwawasa me Yudia ꞌidi boda manudi,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 ta nigeya ꞌaene me Yudia dimo manudi, ta esi sena yauyaudi ꞌediya Yaubada ꞌina tomotaiyao ꞌida egogonedima be sieboda ꞌebweu.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 ꞌEnega ꞌasiyata nina gote ꞌena taudi toloinao nidi siloina leleleya be ꞌaene sida loemwawasi.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Gote ꞌenega Yesu nigeya me Yudia matadiya ꞌida lopilidadana, ꞌenega ꞌipilisinedi ga ꞌitauya mitawa tupitupinaya ꞌebweu ꞌasa ꞌana esana Epileimi ꞌenaya, ga nada ma ina tononoyao simiyami.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Ta tuta nina ꞌena me Yudia ꞌidi Ataona Sagalina ꞌana tuta ꞌiloselabena, ꞌenega tomota yaudi ꞌidi ꞌasega situꞌe Yelusalema ꞌena sabi gieꞌesasadi be muliyega sagali nina sida guinuwe.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Gote ꞌena Yesu siꞌebesena, ta tuta nina Anuwa Tabu ꞌena sitootoolo taudimo ꞌediya sieonaona, sigwae, “Mwaꞌadega ꞌimi nuwanuwa? Onaꞌaiꞌaila, tai nina nigeya sawesawenaya be ꞌimama sagali gete ꞌena, aga?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Ona gete tomota ꞌawadiyega ꞌiapwesa, ꞌidi ꞌinapwanao ꞌidi loina paꞌalina manuna. Manuna taudi totaliyao ꞌidi ꞌinapwanao be wate Palisiyao tomota ꞌediya siemataluwaya ꞌaene ꞌeguma to sena ꞌena Yesu silobai sida simana manini ꞌinapwanao nidi ꞌediya, be Yesu sigiyai.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.