João 10

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta Yesu wate ꞌediya ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya, ꞌabo yaita sipi ꞌadi ꞌali ꞌawanega nigeya ꞌilugulugu ta mali senega ꞌimwela taona, tauna tuga toꞌipwala.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ta ꞌeguma yaita sipi ꞌidi ꞌawa ꞌenega ꞌilulugu, tauna sipi ꞌadi toꞌitaꞌiꞌita ꞌaiꞌaila,
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 manuna ꞌidi ꞌawa nina ꞌana toꞌitaꞌiꞌita ꞌawa ꞌigigegena be toꞌitaꞌiꞌita sipi nina ꞌilulugu be ꞌina sipiyao ꞌadi esanega ꞌibwauyedi, ta ꞌenana sinono be ꞌenega simuliye ta siapwesa ꞌatamanaya.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Niꞌatu maiboꞌadi siapwesa, ta ꞌadi toꞌitaꞌiꞌita ꞌinugana be simulimuliye, manuna ꞌenana simwalatonina ta niꞌatu sipanaitena.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ta sipi nidi geyaꞌabo mali tomota simulimuliyedi, ta ꞌediyega sida dena, manuna ꞌenadi nigeya simwalamwalatonidi ta wate nigeya sipanapanaitedi.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ona semalimali gete Yesu ꞌisimanena ꞌediya, ta yage nina manuna ꞌionaona nigeya ꞌimaemaedana taudi ꞌediya.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Ta Yesu ꞌediya ꞌionalimana, ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya, ꞌaboꞌagu sipi ꞌidi ꞌawa nina.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ta lowa togimi ꞌitaꞌiꞌita nidi, taudi toꞌipwala, ga sipi nigeya ꞌenadi sida nonona.”
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 ꞌEnega wate ꞌediya ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu tuga ꞌawa nina, be ꞌabo yaita tauna ꞌeguyega ꞌiluguma ꞌida boboꞌana, manuna tuta yauna ꞌiluguluguma be ꞌiapweapwesa ta pwatula boboꞌana ꞌilobaloba.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Ta toꞌipwala taudi tuga ꞌidi guinuwa nate simamai be siꞌiꞌipwala ta siloemwawasa ta wate sigietoꞌumali, ta ꞌaboꞌagu yamai be ꞌenega tomota yawasidi boboꞌana ta maamaana ꞌeguyega sida loba.”
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Ta wate ꞌediya ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu sipi ꞌadi toꞌitaꞌiꞌita boboꞌana, ꞌenega yawasigu yatagwalena be ꞌigu sipiyao manudi yamwamwawasa.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Ta ꞌabo yaita nigeya tonisipi, ta maisa manuna ꞌietoꞌitaꞌiꞌita, be ꞌabo kedewa bosasa ꞌiꞌita ꞌimeema, sipi nidi ꞌipilisinedi ta ꞌidedena. Ta kedewa nina sipi ꞌaidi ꞌiloemwawasidi, be matautega sipi maiboꞌadi siꞌelelewana.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Tai nina ꞌina dena ꞌalena tuga maisa manuna ꞌipaipaisewa, ta sipi nidi mali tai ꞌina sipiyao, ꞌenega nigeya manudi ꞌinuwanuwa.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 ꞌEnega wate ꞌieonedi, “ꞌAboꞌagu sipi ꞌadi toꞌitaꞌiꞌita boboꞌana, manuna ꞌigu sipiyao yamwalamwalatonidi ta taudi simwalamwalatonigu.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Nadigega tuga Tamagu ꞌimwalatonigu ta ꞌaboꞌagu wate yamwalatonina. Ta wate ꞌaboꞌagu yawasigu niꞌatu yatagwalena be ꞌigu sipiyao manudi yamwamwawasa.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 ꞌAina wate ꞌigu sipiyao simiyami, nate taudi gete tuga nigeya ꞌigu ꞌali ꞌena simiyami, taudi sipi nidi yatootoodi be ꞌeguya yameꞌedi be ꞌenega ꞌenagu sinono ta simama ꞌeguya, be magosediyao sida eboda ꞌebweuna, ta ꞌadi toꞌitaꞌiꞌita ꞌebweuna tuga.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Tamagu ꞌioboboma ꞌaiꞌailigu manuna yawasigu yatagwalena be ꞌaene yamwamwawasa, ꞌenega maꞌetamo yawasigu wate yada lobalimai.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Nigeya ꞌebweu yaita ꞌiloiloinegu be yamwamwawasa. Taugu tuga yatagwalegu be yamwamwawasa, ta sawesaweguya be yawasigu yaꞌewa limai. Manuna gete nadigega Tamagu ꞌina nuwena, ta wate ꞌina loina ꞌeguya.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Ta Yesu ꞌina ona gete manudi ga me Yudia nidi wate taudimo ꞌediya siegewagewana sinabwana, ꞌenega weyala ꞌediya ꞌiapwesa.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Ga tomota yau wawasae sigwae, “Tauna yaluyaluwa biꞌi ꞌenaya, ga ꞌigiekabaleyena. Geyaꞌabo ꞌina ona wanoonodi.”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Ta ꞌaidi wate sigwae, “Gete nigeya nadigega yaluyaluwa biꞌi ꞌina ona, ta mwaꞌadega ga waona ꞌaene yaluyaluwa biꞌi sawesawenaya be tomata kebokebo matana ꞌida gieꞌesasadi? Nigeya sawesawenaya!”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Tuta nina gogai ꞌana tutaya ꞌebweu sagali siguinuwena, nate Anuwa Tabu ꞌana gieꞌesasa manuna.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Tuta nina ꞌena Yesu Anuwa Tabu solanaya ꞌilopili dadana, ꞌebweu pitaupa ꞌenaya, nate sieesena Kini Solomoni ꞌina ꞌaliupa.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ga gote ꞌena me Yudia nidi Yesu siasakowasiyena ga sieonena, sigwae, “ꞌOyo tuta yauna ꞌugiegie nuwanaluwema, ta to tuta ꞌena be ꞌenega ꞌemaya ꞌuda simana ꞌaiꞌaila ꞌaene ꞌoyo Toꞌetoseyana nina?”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ga Yesu ꞌediya ꞌigwae, “Niꞌatu ꞌemiya yasimana ta esi nigeya waemiemisegu. Ta wate guinuwa nidi Tamagu ꞌana esanega yaguinuwediya ꞌediyega niꞌatu sieꞌitaegu,
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 ta tuwa tuga nigeya wada emisegu, manuna ꞌomi nigeya ꞌigu sipiyao.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ta ꞌaboꞌagu ꞌigu sipiyao ꞌenagu sinonona, ta taudi wate yamwalatonidi ga ꞌenega simulimuliyegu,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 ta yawasidi ataya yaꞌebwaꞌedi be ꞌenega geyaꞌabo sitoꞌutoꞌumali, ta wate geyaꞌabo ꞌebweu yaita nimaguyega ꞌiꞌoaeꞌoaegu.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Taudi sipi nidi Tamagu ꞌiꞌebwaꞌeguya ꞌenega geyaꞌabo yaita saꞌi Tamagu nimanega ꞌiꞌoaeꞌoaena, manuna tauna yage yauyauna ꞌiloetana sinedi.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 ꞌAboꞌagu be Tamagu ꞌebweuna tuga.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 ꞌEnega me Yudia nidi wate gulewa siꞌewedi ga ꞌaene Yesu sida loemwawasi.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Ta Yesu ꞌiꞌitedi ga ꞌediya ꞌigwae, “Guinuwa yaudi ta boboꞌadi Tamagu ꞌenega niꞌatu yaguinuwedi ꞌemiya, ta to guinuwa sana manuna wanuwanuwa ꞌaene toꞌumalina, ga ꞌenega ꞌaene gulewega wada loemwawasigu?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 ꞌEnega me Yudia nidi Yesu ꞌina ona sieꞌisena, sigwae, “Nigeya ꞌaene ꞌimu guinuwa boboꞌana manudi ꞌaunuyo, ta esi ꞌimu ona oopaꞌala manuna. Manuna ꞌoyo tai tuga ta ꞌuona ꞌaene ꞌoyo Yaubada.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Ta Yesu wate ꞌediya ꞌigwae, “Loina ꞌetoꞌetoladina ꞌimi Buki Tabu solanaya, ꞌigwae, ‘Niꞌatu yaona ꞌaene ꞌomi yaubada nimi.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Ta tamwalatonina ꞌaene Buki Tabu ꞌina simana maiboꞌana nigeya kabo, ta Buki Tabu nadigega ꞌina simana be ꞌaene taudi Yaubada ꞌina ona ꞌiꞌebwaꞌediya ꞌieesedi yaubadao.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 ꞌEnega toꞌase ꞌalena tuta nina yagwae, ꞌaene ꞌaboꞌagu Yaubada natuna, ga ꞌigu ona nina manuna wanuwena ꞌaene ona oopaꞌala? Ta ꞌaboꞌagu ꞌiesinuwegu ta ꞌietuneguma ga baleꞌuya yamai be ꞌina guinuwa yada guinuwei.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 “ꞌEnega ꞌeguma wanuwena ꞌaene ꞌaboꞌagu Tamagu ꞌina guinuwa nigeya yaguiguinuwei, geyaꞌabo waemiemisegu.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Ta esi ꞌeguma wanuwena ꞌaene guinuwa nidi yaguiguinuwedi, ta nigeya waemiemisegu, tuwa tuga guinuwa dimo wada emisedi, be gote ꞌenega sida giesana ilemi be wada mwalatonigu ꞌaene ꞌaboꞌagu Tamagu ꞌeguya ꞌimiyami, ta ꞌaboꞌagu wate Tamagu ꞌena yamiyami.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Gote ꞌena me Yudia nidi wate sitoona be ꞌaene sigiyai, ta esi ꞌipili sinedi.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 ꞌEnega ꞌitauya ga Yolidani bwasina ꞌiabala limena, nate Yoni ꞌina ꞌebe giebapitaiso lowa senanaya, ga nada ꞌiloꞌasa,
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 ga gote ꞌena tomota yaudi ꞌenaya simai ga taudimo ꞌediya sigwae, “Yoni nigeya ꞌebweu guinuwa waiwaina ꞌiguiguinuwedi, ta esi Yoni ꞌina simana tai gete manuna ꞌaiꞌailina ꞌiapwesama.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 ꞌEnega sena nina ꞌena tomota yaudi Yesu siemisena.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.