João 10
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB
1 Ta Yesu wate ꞌediya ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya, ꞌabo yaita sipi ꞌadi ꞌali ꞌawanega nigeya ꞌilugulugu ta mali senega ꞌimwela taona, tauna tuga toꞌipwala.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Ta ꞌeguma yaita sipi ꞌidi ꞌawa ꞌenega ꞌilulugu, tauna sipi ꞌadi toꞌitaꞌiꞌita ꞌaiꞌaila,
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 manuna ꞌidi ꞌawa nina ꞌana toꞌitaꞌiꞌita ꞌawa ꞌigigegena be toꞌitaꞌiꞌita sipi nina ꞌilulugu be ꞌina sipiyao ꞌadi esanega ꞌibwauyedi, ta ꞌenana sinono be ꞌenega simuliye ta siapwesa ꞌatamanaya.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Niꞌatu maiboꞌadi siapwesa, ta ꞌadi toꞌitaꞌiꞌita ꞌinugana be simulimuliye, manuna ꞌenana simwalatonina ta niꞌatu sipanaitena.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Ta sipi nidi geyaꞌabo mali tomota simulimuliyedi, ta ꞌediyega sida dena, manuna ꞌenadi nigeya simwalamwalatonidi ta wate nigeya sipanapanaitedi.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ona semalimali gete Yesu ꞌisimanena ꞌediya, ta yage nina manuna ꞌionaona nigeya ꞌimaemaedana taudi ꞌediya.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Ta Yesu ꞌediya ꞌionalimana, ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya, ꞌaboꞌagu sipi ꞌidi ꞌawa nina.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ta lowa togimi ꞌitaꞌiꞌita nidi, taudi toꞌipwala, ga sipi nigeya ꞌenadi sida nonona.”
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 ꞌEnega wate ꞌediya ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu tuga ꞌawa nina, be ꞌabo yaita tauna ꞌeguyega ꞌiluguma ꞌida boboꞌana, manuna tuta yauna ꞌiluguluguma be ꞌiapweapwesa ta pwatula boboꞌana ꞌilobaloba.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Ta toꞌipwala taudi tuga ꞌidi guinuwa nate simamai be siꞌiꞌipwala ta siloemwawasa ta wate sigietoꞌumali, ta ꞌaboꞌagu yamai be ꞌenega tomota yawasidi boboꞌana ta maamaana ꞌeguyega sida loba.”
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ta wate ꞌediya ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu sipi ꞌadi toꞌitaꞌiꞌita boboꞌana, ꞌenega yawasigu yatagwalena be ꞌigu sipiyao manudi yamwamwawasa.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ta ꞌabo yaita nigeya tonisipi, ta maisa manuna ꞌietoꞌitaꞌiꞌita, be ꞌabo kedewa bosasa ꞌiꞌita ꞌimeema, sipi nidi ꞌipilisinedi ta ꞌidedena. Ta kedewa nina sipi ꞌaidi ꞌiloemwawasidi, be matautega sipi maiboꞌadi siꞌelelewana.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Tai nina ꞌina dena ꞌalena tuga maisa manuna ꞌipaipaisewa, ta sipi nidi mali tai ꞌina sipiyao, ꞌenega nigeya manudi ꞌinuwanuwa.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 ꞌEnega wate ꞌieonedi, “ꞌAboꞌagu sipi ꞌadi toꞌitaꞌiꞌita boboꞌana, manuna ꞌigu sipiyao yamwalamwalatonidi ta taudi simwalamwalatonigu.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Nadigega tuga Tamagu ꞌimwalatonigu ta ꞌaboꞌagu wate yamwalatonina. Ta wate ꞌaboꞌagu yawasigu niꞌatu yatagwalena be ꞌigu sipiyao manudi yamwamwawasa.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ꞌAina wate ꞌigu sipiyao simiyami, nate taudi gete tuga nigeya ꞌigu ꞌali ꞌena simiyami, taudi sipi nidi yatootoodi be ꞌeguya yameꞌedi be ꞌenega ꞌenagu sinono ta simama ꞌeguya, be magosediyao sida eboda ꞌebweuna, ta ꞌadi toꞌitaꞌiꞌita ꞌebweuna tuga.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 “Tamagu ꞌioboboma ꞌaiꞌailigu manuna yawasigu yatagwalena be ꞌaene yamwamwawasa, ꞌenega maꞌetamo yawasigu wate yada lobalimai.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Nigeya ꞌebweu yaita ꞌiloiloinegu be yamwamwawasa. Taugu tuga yatagwalegu be yamwamwawasa, ta sawesaweguya be yawasigu yaꞌewa limai. Manuna gete nadigega Tamagu ꞌina nuwena, ta wate ꞌina loina ꞌeguya.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Ta Yesu ꞌina ona gete manudi ga me Yudia nidi wate taudimo ꞌediya siegewagewana sinabwana, ꞌenega weyala ꞌediya ꞌiapwesa.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Ga tomota yau wawasae sigwae, “Tauna yaluyaluwa biꞌi ꞌenaya, ga ꞌigiekabaleyena. Geyaꞌabo ꞌina ona wanoonodi.”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Ta ꞌaidi wate sigwae, “Gete nigeya nadigega yaluyaluwa biꞌi ꞌina ona, ta mwaꞌadega ga waona ꞌaene yaluyaluwa biꞌi sawesawenaya be tomata kebokebo matana ꞌida gieꞌesasadi? Nigeya sawesawenaya!”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Tuta nina gogai ꞌana tutaya ꞌebweu sagali siguinuwena, nate Anuwa Tabu ꞌana gieꞌesasa manuna.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Tuta nina ꞌena Yesu Anuwa Tabu solanaya ꞌilopili dadana, ꞌebweu pitaupa ꞌenaya, nate sieesena Kini Solomoni ꞌina ꞌaliupa.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ga gote ꞌena me Yudia nidi Yesu siasakowasiyena ga sieonena, sigwae, “ꞌOyo tuta yauna ꞌugiegie nuwanaluwema, ta to tuta ꞌena be ꞌenega ꞌemaya ꞌuda simana ꞌaiꞌaila ꞌaene ꞌoyo Toꞌetoseyana nina?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Ga Yesu ꞌediya ꞌigwae, “Niꞌatu ꞌemiya yasimana ta esi nigeya waemiemisegu. Ta wate guinuwa nidi Tamagu ꞌana esanega yaguinuwediya ꞌediyega niꞌatu sieꞌitaegu,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 ta tuwa tuga nigeya wada emisegu, manuna ꞌomi nigeya ꞌigu sipiyao.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ta ꞌaboꞌagu ꞌigu sipiyao ꞌenagu sinonona, ta taudi wate yamwalatonidi ga ꞌenega simulimuliyegu,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 ta yawasidi ataya yaꞌebwaꞌedi be ꞌenega geyaꞌabo sitoꞌutoꞌumali, ta wate geyaꞌabo ꞌebweu yaita nimaguyega ꞌiꞌoaeꞌoaegu.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Taudi sipi nidi Tamagu ꞌiꞌebwaꞌeguya ꞌenega geyaꞌabo yaita saꞌi Tamagu nimanega ꞌiꞌoaeꞌoaena, manuna tauna yage yauyauna ꞌiloetana sinedi.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 ꞌAboꞌagu be Tamagu ꞌebweuna tuga.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 ꞌEnega me Yudia nidi wate gulewa siꞌewedi ga ꞌaene Yesu sida loemwawasi.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Ta Yesu ꞌiꞌitedi ga ꞌediya ꞌigwae, “Guinuwa yaudi ta boboꞌadi Tamagu ꞌenega niꞌatu yaguinuwedi ꞌemiya, ta to guinuwa sana manuna wanuwanuwa ꞌaene toꞌumalina, ga ꞌenega ꞌaene gulewega wada loemwawasigu?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 ꞌEnega me Yudia nidi Yesu ꞌina ona sieꞌisena, sigwae, “Nigeya ꞌaene ꞌimu guinuwa boboꞌana manudi ꞌaunuyo, ta esi ꞌimu ona oopaꞌala manuna. Manuna ꞌoyo tai tuga ta ꞌuona ꞌaene ꞌoyo Yaubada.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Ta Yesu wate ꞌediya ꞌigwae, “Loina ꞌetoꞌetoladina ꞌimi Buki Tabu solanaya, ꞌigwae, ‘Niꞌatu yaona ꞌaene ꞌomi yaubada nimi.’
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Ta tamwalatonina ꞌaene Buki Tabu ꞌina simana maiboꞌana nigeya kabo, ta Buki Tabu nadigega ꞌina simana be ꞌaene taudi Yaubada ꞌina ona ꞌiꞌebwaꞌediya ꞌieesedi yaubadao.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 ꞌEnega toꞌase ꞌalena tuta nina yagwae, ꞌaene ꞌaboꞌagu Yaubada natuna, ga ꞌigu ona nina manuna wanuwena ꞌaene ona oopaꞌala? Ta ꞌaboꞌagu ꞌiesinuwegu ta ꞌietuneguma ga baleꞌuya yamai be ꞌina guinuwa yada guinuwei.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 “ꞌEnega ꞌeguma wanuwena ꞌaene ꞌaboꞌagu Tamagu ꞌina guinuwa nigeya yaguiguinuwei, geyaꞌabo waemiemisegu.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ta esi ꞌeguma wanuwena ꞌaene guinuwa nidi yaguiguinuwedi, ta nigeya waemiemisegu, tuwa tuga guinuwa dimo wada emisedi, be gote ꞌenega sida giesana ilemi be wada mwalatonigu ꞌaene ꞌaboꞌagu Tamagu ꞌeguya ꞌimiyami, ta ꞌaboꞌagu wate Tamagu ꞌena yamiyami.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Gote ꞌena me Yudia nidi wate sitoona be ꞌaene sigiyai, ta esi ꞌipili sinedi.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 ꞌEnega ꞌitauya ga Yolidani bwasina ꞌiabala limena, nate Yoni ꞌina ꞌebe giebapitaiso lowa senanaya, ga nada ꞌiloꞌasa,
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 ga gote ꞌena tomota yaudi ꞌenaya simai ga taudimo ꞌediya sigwae, “Yoni nigeya ꞌebweu guinuwa waiwaina ꞌiguiguinuwedi, ta esi Yoni ꞌina simana tai gete manuna ꞌaiꞌailina ꞌiapwesama.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 ꞌEnega sena nina ꞌena tomota yaudi Yesu siemisena.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.