João 10

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta Yesu wate ꞌediya ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya, ꞌabo yaita sipi ꞌadi ꞌali ꞌawanega nigeya ꞌilugulugu ta mali senega ꞌimwela taona, tauna tuga toꞌipwala.
1 Jesus disse:
2 Ta ꞌeguma yaita sipi ꞌidi ꞌawa ꞌenega ꞌilulugu, tauna sipi ꞌadi toꞌitaꞌiꞌita ꞌaiꞌaila,
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 manuna ꞌidi ꞌawa nina ꞌana toꞌitaꞌiꞌita ꞌawa ꞌigigegena be toꞌitaꞌiꞌita sipi nina ꞌilulugu be ꞌina sipiyao ꞌadi esanega ꞌibwauyedi, ta ꞌenana sinono be ꞌenega simuliye ta siapwesa ꞌatamanaya.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Niꞌatu maiboꞌadi siapwesa, ta ꞌadi toꞌitaꞌiꞌita ꞌinugana be simulimuliye, manuna ꞌenana simwalatonina ta niꞌatu sipanaitena.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Ta sipi nidi geyaꞌabo mali tomota simulimuliyedi, ta ꞌediyega sida dena, manuna ꞌenadi nigeya simwalamwalatonidi ta wate nigeya sipanapanaitedi.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Ona semalimali gete Yesu ꞌisimanena ꞌediya, ta yage nina manuna ꞌionaona nigeya ꞌimaemaedana taudi ꞌediya.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Ta Yesu ꞌediya ꞌionalimana, ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya, ꞌaboꞌagu sipi ꞌidi ꞌawa nina.
7 Então Jesus continuou:
8 Ta lowa togimi ꞌitaꞌiꞌita nidi, taudi toꞌipwala, ga sipi nigeya ꞌenadi sida nonona.”
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 ꞌEnega wate ꞌediya ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu tuga ꞌawa nina, be ꞌabo yaita tauna ꞌeguyega ꞌiluguma ꞌida boboꞌana, manuna tuta yauna ꞌiluguluguma be ꞌiapweapwesa ta pwatula boboꞌana ꞌilobaloba.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Ta toꞌipwala taudi tuga ꞌidi guinuwa nate simamai be siꞌiꞌipwala ta siloemwawasa ta wate sigietoꞌumali, ta ꞌaboꞌagu yamai be ꞌenega tomota yawasidi boboꞌana ta maamaana ꞌeguyega sida loba.”
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Ta wate ꞌediya ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu sipi ꞌadi toꞌitaꞌiꞌita boboꞌana, ꞌenega yawasigu yatagwalena be ꞌigu sipiyao manudi yamwamwawasa.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ta ꞌabo yaita nigeya tonisipi, ta maisa manuna ꞌietoꞌitaꞌiꞌita, be ꞌabo kedewa bosasa ꞌiꞌita ꞌimeema, sipi nidi ꞌipilisinedi ta ꞌidedena. Ta kedewa nina sipi ꞌaidi ꞌiloemwawasidi, be matautega sipi maiboꞌadi siꞌelelewana.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Tai nina ꞌina dena ꞌalena tuga maisa manuna ꞌipaipaisewa, ta sipi nidi mali tai ꞌina sipiyao, ꞌenega nigeya manudi ꞌinuwanuwa.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 ꞌEnega wate ꞌieonedi, “ꞌAboꞌagu sipi ꞌadi toꞌitaꞌiꞌita boboꞌana, manuna ꞌigu sipiyao yamwalamwalatonidi ta taudi simwalamwalatonigu.
14 — ausente —
15 Nadigega tuga Tamagu ꞌimwalatonigu ta ꞌaboꞌagu wate yamwalatonina. Ta wate ꞌaboꞌagu yawasigu niꞌatu yatagwalena be ꞌigu sipiyao manudi yamwamwawasa.
15 — ausente —
16 ꞌAina wate ꞌigu sipiyao simiyami, nate taudi gete tuga nigeya ꞌigu ꞌali ꞌena simiyami, taudi sipi nidi yatootoodi be ꞌeguya yameꞌedi be ꞌenega ꞌenagu sinono ta simama ꞌeguya, be magosediyao sida eboda ꞌebweuna, ta ꞌadi toꞌitaꞌiꞌita ꞌebweuna tuga.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Tamagu ꞌioboboma ꞌaiꞌailigu manuna yawasigu yatagwalena be ꞌaene yamwamwawasa, ꞌenega maꞌetamo yawasigu wate yada lobalimai.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Nigeya ꞌebweu yaita ꞌiloiloinegu be yamwamwawasa. Taugu tuga yatagwalegu be yamwamwawasa, ta sawesaweguya be yawasigu yaꞌewa limai. Manuna gete nadigega Tamagu ꞌina nuwena, ta wate ꞌina loina ꞌeguya.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Ta Yesu ꞌina ona gete manudi ga me Yudia nidi wate taudimo ꞌediya siegewagewana sinabwana, ꞌenega weyala ꞌediya ꞌiapwesa.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Ga tomota yau wawasae sigwae, “Tauna yaluyaluwa biꞌi ꞌenaya, ga ꞌigiekabaleyena. Geyaꞌabo ꞌina ona wanoonodi.”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Ta ꞌaidi wate sigwae, “Gete nigeya nadigega yaluyaluwa biꞌi ꞌina ona, ta mwaꞌadega ga waona ꞌaene yaluyaluwa biꞌi sawesawenaya be tomata kebokebo matana ꞌida gieꞌesasadi? Nigeya sawesawenaya!”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Tuta nina gogai ꞌana tutaya ꞌebweu sagali siguinuwena, nate Anuwa Tabu ꞌana gieꞌesasa manuna.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Tuta nina ꞌena Yesu Anuwa Tabu solanaya ꞌilopili dadana, ꞌebweu pitaupa ꞌenaya, nate sieesena Kini Solomoni ꞌina ꞌaliupa.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Ga gote ꞌena me Yudia nidi Yesu siasakowasiyena ga sieonena, sigwae, “ꞌOyo tuta yauna ꞌugiegie nuwanaluwema, ta to tuta ꞌena be ꞌenega ꞌemaya ꞌuda simana ꞌaiꞌaila ꞌaene ꞌoyo Toꞌetoseyana nina?”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Ga Yesu ꞌediya ꞌigwae, “Niꞌatu ꞌemiya yasimana ta esi nigeya waemiemisegu. Ta wate guinuwa nidi Tamagu ꞌana esanega yaguinuwediya ꞌediyega niꞌatu sieꞌitaegu,
25 Jesus respondeu:
26 ta tuwa tuga nigeya wada emisegu, manuna ꞌomi nigeya ꞌigu sipiyao.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Ta ꞌaboꞌagu ꞌigu sipiyao ꞌenagu sinonona, ta taudi wate yamwalatonidi ga ꞌenega simulimuliyegu,
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 ta yawasidi ataya yaꞌebwaꞌedi be ꞌenega geyaꞌabo sitoꞌutoꞌumali, ta wate geyaꞌabo ꞌebweu yaita nimaguyega ꞌiꞌoaeꞌoaegu.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Taudi sipi nidi Tamagu ꞌiꞌebwaꞌeguya ꞌenega geyaꞌabo yaita saꞌi Tamagu nimanega ꞌiꞌoaeꞌoaena, manuna tauna yage yauyauna ꞌiloetana sinedi.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 ꞌAboꞌagu be Tamagu ꞌebweuna tuga.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 ꞌEnega me Yudia nidi wate gulewa siꞌewedi ga ꞌaene Yesu sida loemwawasi.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Ta Yesu ꞌiꞌitedi ga ꞌediya ꞌigwae, “Guinuwa yaudi ta boboꞌadi Tamagu ꞌenega niꞌatu yaguinuwedi ꞌemiya, ta to guinuwa sana manuna wanuwanuwa ꞌaene toꞌumalina, ga ꞌenega ꞌaene gulewega wada loemwawasigu?”
32 E ele disse:
33 ꞌEnega me Yudia nidi Yesu ꞌina ona sieꞌisena, sigwae, “Nigeya ꞌaene ꞌimu guinuwa boboꞌana manudi ꞌaunuyo, ta esi ꞌimu ona oopaꞌala manuna. Manuna ꞌoyo tai tuga ta ꞌuona ꞌaene ꞌoyo Yaubada.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Ta Yesu wate ꞌediya ꞌigwae, “Loina ꞌetoꞌetoladina ꞌimi Buki Tabu solanaya, ꞌigwae, ‘Niꞌatu yaona ꞌaene ꞌomi yaubada nimi.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Ta tamwalatonina ꞌaene Buki Tabu ꞌina simana maiboꞌana nigeya kabo, ta Buki Tabu nadigega ꞌina simana be ꞌaene taudi Yaubada ꞌina ona ꞌiꞌebwaꞌediya ꞌieesedi yaubadao.
35 Sabemos que as
36 ꞌEnega toꞌase ꞌalena tuta nina yagwae, ꞌaene ꞌaboꞌagu Yaubada natuna, ga ꞌigu ona nina manuna wanuwena ꞌaene ona oopaꞌala? Ta ꞌaboꞌagu ꞌiesinuwegu ta ꞌietuneguma ga baleꞌuya yamai be ꞌina guinuwa yada guinuwei.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 “ꞌEnega ꞌeguma wanuwena ꞌaene ꞌaboꞌagu Tamagu ꞌina guinuwa nigeya yaguiguinuwei, geyaꞌabo waemiemisegu.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ta esi ꞌeguma wanuwena ꞌaene guinuwa nidi yaguiguinuwedi, ta nigeya waemiemisegu, tuwa tuga guinuwa dimo wada emisedi, be gote ꞌenega sida giesana ilemi be wada mwalatonigu ꞌaene ꞌaboꞌagu Tamagu ꞌeguya ꞌimiyami, ta ꞌaboꞌagu wate Tamagu ꞌena yamiyami.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Gote ꞌena me Yudia nidi wate sitoona be ꞌaene sigiyai, ta esi ꞌipili sinedi.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 ꞌEnega ꞌitauya ga Yolidani bwasina ꞌiabala limena, nate Yoni ꞌina ꞌebe giebapitaiso lowa senanaya, ga nada ꞌiloꞌasa,
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 ga gote ꞌena tomota yaudi ꞌenaya simai ga taudimo ꞌediya sigwae, “Yoni nigeya ꞌebweu guinuwa waiwaina ꞌiguiguinuwedi, ta esi Yoni ꞌina simana tai gete manuna ꞌaiꞌailina ꞌiapwesama.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 ꞌEnega sena nina ꞌena tomota yaudi Yesu siemisena.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.