João 10
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA
1 Ta Yesu wate ꞌediya ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya, ꞌabo yaita sipi ꞌadi ꞌali ꞌawanega nigeya ꞌilugulugu ta mali senega ꞌimwela taona, tauna tuga toꞌipwala.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Ta ꞌeguma yaita sipi ꞌidi ꞌawa ꞌenega ꞌilulugu, tauna sipi ꞌadi toꞌitaꞌiꞌita ꞌaiꞌaila,
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 manuna ꞌidi ꞌawa nina ꞌana toꞌitaꞌiꞌita ꞌawa ꞌigigegena be toꞌitaꞌiꞌita sipi nina ꞌilulugu be ꞌina sipiyao ꞌadi esanega ꞌibwauyedi, ta ꞌenana sinono be ꞌenega simuliye ta siapwesa ꞌatamanaya.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Niꞌatu maiboꞌadi siapwesa, ta ꞌadi toꞌitaꞌiꞌita ꞌinugana be simulimuliye, manuna ꞌenana simwalatonina ta niꞌatu sipanaitena.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Ta sipi nidi geyaꞌabo mali tomota simulimuliyedi, ta ꞌediyega sida dena, manuna ꞌenadi nigeya simwalamwalatonidi ta wate nigeya sipanapanaitedi.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ona semalimali gete Yesu ꞌisimanena ꞌediya, ta yage nina manuna ꞌionaona nigeya ꞌimaemaedana taudi ꞌediya.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Ta Yesu ꞌediya ꞌionalimana, ꞌigwae, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya, ꞌaboꞌagu sipi ꞌidi ꞌawa nina.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ta lowa togimi ꞌitaꞌiꞌita nidi, taudi toꞌipwala, ga sipi nigeya ꞌenadi sida nonona.”
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 ꞌEnega wate ꞌediya ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu tuga ꞌawa nina, be ꞌabo yaita tauna ꞌeguyega ꞌiluguma ꞌida boboꞌana, manuna tuta yauna ꞌiluguluguma be ꞌiapweapwesa ta pwatula boboꞌana ꞌilobaloba.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Ta toꞌipwala taudi tuga ꞌidi guinuwa nate simamai be siꞌiꞌipwala ta siloemwawasa ta wate sigietoꞌumali, ta ꞌaboꞌagu yamai be ꞌenega tomota yawasidi boboꞌana ta maamaana ꞌeguyega sida loba.”
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ta wate ꞌediya ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu sipi ꞌadi toꞌitaꞌiꞌita boboꞌana, ꞌenega yawasigu yatagwalena be ꞌigu sipiyao manudi yamwamwawasa.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ta ꞌabo yaita nigeya tonisipi, ta maisa manuna ꞌietoꞌitaꞌiꞌita, be ꞌabo kedewa bosasa ꞌiꞌita ꞌimeema, sipi nidi ꞌipilisinedi ta ꞌidedena. Ta kedewa nina sipi ꞌaidi ꞌiloemwawasidi, be matautega sipi maiboꞌadi siꞌelelewana.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Tai nina ꞌina dena ꞌalena tuga maisa manuna ꞌipaipaisewa, ta sipi nidi mali tai ꞌina sipiyao, ꞌenega nigeya manudi ꞌinuwanuwa.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 ꞌEnega wate ꞌieonedi, “ꞌAboꞌagu sipi ꞌadi toꞌitaꞌiꞌita boboꞌana, manuna ꞌigu sipiyao yamwalamwalatonidi ta taudi simwalamwalatonigu.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Nadigega tuga Tamagu ꞌimwalatonigu ta ꞌaboꞌagu wate yamwalatonina. Ta wate ꞌaboꞌagu yawasigu niꞌatu yatagwalena be ꞌigu sipiyao manudi yamwamwawasa.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ꞌAina wate ꞌigu sipiyao simiyami, nate taudi gete tuga nigeya ꞌigu ꞌali ꞌena simiyami, taudi sipi nidi yatootoodi be ꞌeguya yameꞌedi be ꞌenega ꞌenagu sinono ta simama ꞌeguya, be magosediyao sida eboda ꞌebweuna, ta ꞌadi toꞌitaꞌiꞌita ꞌebweuna tuga.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 “Tamagu ꞌioboboma ꞌaiꞌailigu manuna yawasigu yatagwalena be ꞌaene yamwamwawasa, ꞌenega maꞌetamo yawasigu wate yada lobalimai.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Nigeya ꞌebweu yaita ꞌiloiloinegu be yamwamwawasa. Taugu tuga yatagwalegu be yamwamwawasa, ta sawesaweguya be yawasigu yaꞌewa limai. Manuna gete nadigega Tamagu ꞌina nuwena, ta wate ꞌina loina ꞌeguya.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Ta Yesu ꞌina ona gete manudi ga me Yudia nidi wate taudimo ꞌediya siegewagewana sinabwana, ꞌenega weyala ꞌediya ꞌiapwesa.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Ga tomota yau wawasae sigwae, “Tauna yaluyaluwa biꞌi ꞌenaya, ga ꞌigiekabaleyena. Geyaꞌabo ꞌina ona wanoonodi.”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Ta ꞌaidi wate sigwae, “Gete nigeya nadigega yaluyaluwa biꞌi ꞌina ona, ta mwaꞌadega ga waona ꞌaene yaluyaluwa biꞌi sawesawenaya be tomata kebokebo matana ꞌida gieꞌesasadi? Nigeya sawesawenaya!”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Tuta nina gogai ꞌana tutaya ꞌebweu sagali siguinuwena, nate Anuwa Tabu ꞌana gieꞌesasa manuna.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Tuta nina ꞌena Yesu Anuwa Tabu solanaya ꞌilopili dadana, ꞌebweu pitaupa ꞌenaya, nate sieesena Kini Solomoni ꞌina ꞌaliupa.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ga gote ꞌena me Yudia nidi Yesu siasakowasiyena ga sieonena, sigwae, “ꞌOyo tuta yauna ꞌugiegie nuwanaluwema, ta to tuta ꞌena be ꞌenega ꞌemaya ꞌuda simana ꞌaiꞌaila ꞌaene ꞌoyo Toꞌetoseyana nina?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Ga Yesu ꞌediya ꞌigwae, “Niꞌatu ꞌemiya yasimana ta esi nigeya waemiemisegu. Ta wate guinuwa nidi Tamagu ꞌana esanega yaguinuwediya ꞌediyega niꞌatu sieꞌitaegu,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 ta tuwa tuga nigeya wada emisegu, manuna ꞌomi nigeya ꞌigu sipiyao.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ta ꞌaboꞌagu ꞌigu sipiyao ꞌenagu sinonona, ta taudi wate yamwalatonidi ga ꞌenega simulimuliyegu,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 ta yawasidi ataya yaꞌebwaꞌedi be ꞌenega geyaꞌabo sitoꞌutoꞌumali, ta wate geyaꞌabo ꞌebweu yaita nimaguyega ꞌiꞌoaeꞌoaegu.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Taudi sipi nidi Tamagu ꞌiꞌebwaꞌeguya ꞌenega geyaꞌabo yaita saꞌi Tamagu nimanega ꞌiꞌoaeꞌoaena, manuna tauna yage yauyauna ꞌiloetana sinedi.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 ꞌAboꞌagu be Tamagu ꞌebweuna tuga.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 ꞌEnega me Yudia nidi wate gulewa siꞌewedi ga ꞌaene Yesu sida loemwawasi.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Ta Yesu ꞌiꞌitedi ga ꞌediya ꞌigwae, “Guinuwa yaudi ta boboꞌadi Tamagu ꞌenega niꞌatu yaguinuwedi ꞌemiya, ta to guinuwa sana manuna wanuwanuwa ꞌaene toꞌumalina, ga ꞌenega ꞌaene gulewega wada loemwawasigu?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 ꞌEnega me Yudia nidi Yesu ꞌina ona sieꞌisena, sigwae, “Nigeya ꞌaene ꞌimu guinuwa boboꞌana manudi ꞌaunuyo, ta esi ꞌimu ona oopaꞌala manuna. Manuna ꞌoyo tai tuga ta ꞌuona ꞌaene ꞌoyo Yaubada.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Ta Yesu wate ꞌediya ꞌigwae, “Loina ꞌetoꞌetoladina ꞌimi Buki Tabu solanaya, ꞌigwae, ‘Niꞌatu yaona ꞌaene ꞌomi yaubada nimi.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Ta tamwalatonina ꞌaene Buki Tabu ꞌina simana maiboꞌana nigeya kabo, ta Buki Tabu nadigega ꞌina simana be ꞌaene taudi Yaubada ꞌina ona ꞌiꞌebwaꞌediya ꞌieesedi yaubadao.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 ꞌEnega toꞌase ꞌalena tuta nina yagwae, ꞌaene ꞌaboꞌagu Yaubada natuna, ga ꞌigu ona nina manuna wanuwena ꞌaene ona oopaꞌala? Ta ꞌaboꞌagu ꞌiesinuwegu ta ꞌietuneguma ga baleꞌuya yamai be ꞌina guinuwa yada guinuwei.
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 “ꞌEnega ꞌeguma wanuwena ꞌaene ꞌaboꞌagu Tamagu ꞌina guinuwa nigeya yaguiguinuwei, geyaꞌabo waemiemisegu.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Ta esi ꞌeguma wanuwena ꞌaene guinuwa nidi yaguiguinuwedi, ta nigeya waemiemisegu, tuwa tuga guinuwa dimo wada emisedi, be gote ꞌenega sida giesana ilemi be wada mwalatonigu ꞌaene ꞌaboꞌagu Tamagu ꞌeguya ꞌimiyami, ta ꞌaboꞌagu wate Tamagu ꞌena yamiyami.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Gote ꞌena me Yudia nidi wate sitoona be ꞌaene sigiyai, ta esi ꞌipili sinedi.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 ꞌEnega ꞌitauya ga Yolidani bwasina ꞌiabala limena, nate Yoni ꞌina ꞌebe giebapitaiso lowa senanaya, ga nada ꞌiloꞌasa,
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 ga gote ꞌena tomota yaudi ꞌenaya simai ga taudimo ꞌediya sigwae, “Yoni nigeya ꞌebweu guinuwa waiwaina ꞌiguiguinuwedi, ta esi Yoni ꞌina simana tai gete manuna ꞌaiꞌailina ꞌiapwesama.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 ꞌEnega sena nina ꞌena tomota yaudi Yesu siemisena.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.