Hebreus 7

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta Melikisedeki nina me Salema ꞌidi kini, ta Yaubada Toloetana sana ꞌina totaliya. Lowaenei Melikisedeki nina Ebelaamo ꞌilobena, tuta nina losaiya ꞌenega ꞌiilailama. Ta Ebelaamo nina toloinao yaudi ma ꞌadi bodao niꞌatu ꞌipeꞌudi, ꞌenega Melikisedeki Ebelaamo ꞌiona obobomena.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 ꞌEnega Ebelaamo ꞌina gwegweyao ꞌiweyalidi egueguyai sanau ꞌadi yau, ga egueguyai ꞌebweuna Melikisedeki ꞌiꞌebwaꞌena, ta Ebelaamo tauna naini ꞌiꞌewedi.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Ta Melikisedeki nina nigeya tamanamo ta nigeya sinanamo, ta wate nigeya ꞌina susumo, ta ꞌina tubuwa be ꞌina mwawasa nigeya ꞌadi mwalatoimo, ta esi ꞌatuwa nadigega Yaubada natuna ꞌietotaliya ataya Yaubada ꞌenaya.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Onaꞌaiꞌaila, Melikisedeki nina ꞌebweu ꞌinapwana ta toloetana sana, ga Ebelaamo ꞌiloetana sinena, ta Ebelaamo ꞌina gwegwe ꞌenega tupwana ꞌiꞌebwaꞌena Melikisedeki.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Ta totaliyao taudi Libai ꞌina bodao ꞌidi gwegwe tupwana siꞌewaꞌewa ꞌaboꞌada Ebelaamo tubunao ꞌedega, manuna taudi be ꞌaboꞌada susu ꞌebweuna, ta wate ma ꞌadi loina gwegwe ꞌana ꞌewa tomota ꞌediyega manuna.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Ta Melikisedeki mali susu, ta ꞌina miya loetana namo, ꞌenega gwegwe tupwana ꞌiꞌewena Ebelaamo ꞌenega. ꞌEnega wate Melikisedeki ꞌina ona oboboma Ebelaamo ꞌiꞌebwaꞌena. Ebelaamo nina tai sinabwana, manuna Yaubada ꞌina onaupaupa ꞌiꞌebwaꞌena,
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 ta Melikisedeki Ebelaamo ꞌiloetana sinena, manuna tuta yauna taudi ꞌadi esana sinabwadi ꞌidi ona oboboma siꞌebwaꞌebwaya tomota taudi ꞌadi esana gidalidi ꞌediya, ꞌadi lema manuna, ꞌenega wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene Melikisedeki ꞌina ona oboboma Ebelaamo ꞌiꞌebwaꞌena.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Gete tugai Libai ꞌina bodao ꞌida gwegwe tupwana siꞌewaꞌewa, ta taudi maꞌetamo simwamwawasa, ta Melikisedeki tetelina ꞌaene tauna miyamiya atayana.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Batuwa ꞌida gwegwe ꞌana tupwa taꞌebwaꞌebwaya Libai tubunao ꞌediya, ta lowa ꞌana ꞌita ꞌatuwa Melikisedeki nina gwegwe ꞌana tupwa ꞌiꞌewena Libai ꞌenega,
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 manuna Libai maꞌetamo tubuna Ebelaamo solanaya, ta Ebelaamo Melikisedeki ꞌedaya ꞌilobena, ga ꞌina gwegwe ꞌana tupwa ꞌiꞌebwaꞌena.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Libai tubunao taudi ꞌidi guinuwa Yaubada ꞌina loinao me Isileli sieꞌitada, ta loina nina nigeya sawesawenaya ꞌigiepalu ꞌaiꞌailida, ꞌenega nuwanuwada ꞌebweu totaliya auwauna be ꞌigiepaluda. Totaliya nina nadigega Melikisedeki, ta nigeya Eloni matubunao nadigega.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 ꞌEnega ꞌeguma totaliya tasaꞌu gelasedi loina wate tasaꞌu gelasedi.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Tamwalamwalatoni ꞌaene Keliso tauna ꞌida totaliya auwauna, nigeya Libai ꞌina susu ꞌenega ꞌimeema,
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 ta esi Yuda ꞌina susu ꞌenega ꞌimai, taudi nigeya esinuwa silobaloba Mosese ꞌenega be sietotaliya.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 ꞌEnega ꞌida totaliya auwauna Melikisedeki nadigega.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Nigeya Mosese ꞌina loina ꞌenega ꞌietotaliya, ta esi yawasina miyamiya atayana ta waiwaina ꞌenega.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Tauna Yesu manuna Buki Tabu ꞌigwae,
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 — ausente —
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 — ausente —
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ta ꞌaboꞌada ꞌida emisa Keliso ꞌena ꞌimiyami. Ta Yaubada Keliso nina lowa ꞌiona obobomena.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Gimi totaliyao nigeya Yaubada ꞌina ona oboboma silobaloba. Ta Yesu namo manuna ꞌigwae,
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 ꞌEnega Yesu ꞌina loina auwauna tamwalatoi ꞌaiꞌailina ꞌaene loina kadekadelina ꞌiboboꞌana sinena.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Lowa gimi totaliyao mali ꞌepata be mali ꞌepata ꞌediya ma ꞌadi boda be ꞌaidi simwawamwawasa, ta auwaudi sieelopaꞌeludi.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Ta Yesu tauna ꞌida totaliya ataya, ꞌenega nigeya ꞌana lopaꞌelumo.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Ta Yesu nina tuta maiboꞌana sawesawenaya ꞌiꞌetoseyeda, ꞌeguma ꞌana emisega talulugu Yaubada matanaya, manuna Yesu miyamiya atayana, ta tuta yauna manuda ꞌisidasida Yaubada ꞌena.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Onaꞌaiꞌaila, Yesu nina sawesawenaya be ꞌietotaliya manuda, manuna tauna adelina maiboꞌana boboꞌana tuga, ta nigeya nadigega totoꞌumalida ꞌaboꞌada, ꞌenega Yaubada Yesu nina ꞌigilagasina, ga galewa ꞌana tomiyanao ꞌiloetana sinedi.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Ta gimi totaliyao ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna Yaubada ꞌena sitalitaliya, taudi ꞌidi toꞌumalinao, ta tomota wate ꞌidi toꞌumalinao manudi. Ta Yesu maꞌebweuna namo oona ꞌitagwalena ga ꞌitaliyaena Yaubada ꞌena manuda.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 ꞌEpata nuganuganidi ꞌediya Mosese ꞌina loinega tomota mayaluyaluwa nenetadi sietotaliya sinabwana, ta muliyega Yaubada ꞌina onaupaupa ꞌenega Natuna tauna adelina palupaluna ꞌietotaliya ataya.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.