Hebreus 7

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ta Melikisedeki nina me Salema ꞌidi kini, ta Yaubada Toloetana sana ꞌina totaliya. Lowaenei Melikisedeki nina Ebelaamo ꞌilobena, tuta nina losaiya ꞌenega ꞌiilailama. Ta Ebelaamo nina toloinao yaudi ma ꞌadi bodao niꞌatu ꞌipeꞌudi, ꞌenega Melikisedeki Ebelaamo ꞌiona obobomena.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 ꞌEnega Ebelaamo ꞌina gwegweyao ꞌiweyalidi egueguyai sanau ꞌadi yau, ga egueguyai ꞌebweuna Melikisedeki ꞌiꞌebwaꞌena, ta Ebelaamo tauna naini ꞌiꞌewedi.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Ta Melikisedeki nina nigeya tamanamo ta nigeya sinanamo, ta wate nigeya ꞌina susumo, ta ꞌina tubuwa be ꞌina mwawasa nigeya ꞌadi mwalatoimo, ta esi ꞌatuwa nadigega Yaubada natuna ꞌietotaliya ataya Yaubada ꞌenaya.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Onaꞌaiꞌaila, Melikisedeki nina ꞌebweu ꞌinapwana ta toloetana sana, ga Ebelaamo ꞌiloetana sinena, ta Ebelaamo ꞌina gwegwe ꞌenega tupwana ꞌiꞌebwaꞌena Melikisedeki.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Ta totaliyao taudi Libai ꞌina bodao ꞌidi gwegwe tupwana siꞌewaꞌewa ꞌaboꞌada Ebelaamo tubunao ꞌedega, manuna taudi be ꞌaboꞌada susu ꞌebweuna, ta wate ma ꞌadi loina gwegwe ꞌana ꞌewa tomota ꞌediyega manuna.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Ta Melikisedeki mali susu, ta ꞌina miya loetana namo, ꞌenega gwegwe tupwana ꞌiꞌewena Ebelaamo ꞌenega. ꞌEnega wate Melikisedeki ꞌina ona oboboma Ebelaamo ꞌiꞌebwaꞌena. Ebelaamo nina tai sinabwana, manuna Yaubada ꞌina onaupaupa ꞌiꞌebwaꞌena,
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 ta Melikisedeki Ebelaamo ꞌiloetana sinena, manuna tuta yauna taudi ꞌadi esana sinabwadi ꞌidi ona oboboma siꞌebwaꞌebwaya tomota taudi ꞌadi esana gidalidi ꞌediya, ꞌadi lema manuna, ꞌenega wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene Melikisedeki ꞌina ona oboboma Ebelaamo ꞌiꞌebwaꞌena.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Gete tugai Libai ꞌina bodao ꞌida gwegwe tupwana siꞌewaꞌewa, ta taudi maꞌetamo simwamwawasa, ta Melikisedeki tetelina ꞌaene tauna miyamiya atayana.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Batuwa ꞌida gwegwe ꞌana tupwa taꞌebwaꞌebwaya Libai tubunao ꞌediya, ta lowa ꞌana ꞌita ꞌatuwa Melikisedeki nina gwegwe ꞌana tupwa ꞌiꞌewena Libai ꞌenega,
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 manuna Libai maꞌetamo tubuna Ebelaamo solanaya, ta Ebelaamo Melikisedeki ꞌedaya ꞌilobena, ga ꞌina gwegwe ꞌana tupwa ꞌiꞌebwaꞌena.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Libai tubunao taudi ꞌidi guinuwa Yaubada ꞌina loinao me Isileli sieꞌitada, ta loina nina nigeya sawesawenaya ꞌigiepalu ꞌaiꞌailida, ꞌenega nuwanuwada ꞌebweu totaliya auwauna be ꞌigiepaluda. Totaliya nina nadigega Melikisedeki, ta nigeya Eloni matubunao nadigega.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 ꞌEnega ꞌeguma totaliya tasaꞌu gelasedi loina wate tasaꞌu gelasedi.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Tamwalamwalatoni ꞌaene Keliso tauna ꞌida totaliya auwauna, nigeya Libai ꞌina susu ꞌenega ꞌimeema,
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 ta esi Yuda ꞌina susu ꞌenega ꞌimai, taudi nigeya esinuwa silobaloba Mosese ꞌenega be sietotaliya.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 ꞌEnega ꞌida totaliya auwauna Melikisedeki nadigega.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Nigeya Mosese ꞌina loina ꞌenega ꞌietotaliya, ta esi yawasina miyamiya atayana ta waiwaina ꞌenega.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Tauna Yesu manuna Buki Tabu ꞌigwae,
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 — ausente —
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 — ausente —
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ta ꞌaboꞌada ꞌida emisa Keliso ꞌena ꞌimiyami. Ta Yaubada Keliso nina lowa ꞌiona obobomena.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Gimi totaliyao nigeya Yaubada ꞌina ona oboboma silobaloba. Ta Yesu namo manuna ꞌigwae,
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 ꞌEnega Yesu ꞌina loina auwauna tamwalatoi ꞌaiꞌailina ꞌaene loina kadekadelina ꞌiboboꞌana sinena.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Lowa gimi totaliyao mali ꞌepata be mali ꞌepata ꞌediya ma ꞌadi boda be ꞌaidi simwawamwawasa, ta auwaudi sieelopaꞌeludi.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Ta Yesu tauna ꞌida totaliya ataya, ꞌenega nigeya ꞌana lopaꞌelumo.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Ta Yesu nina tuta maiboꞌana sawesawenaya ꞌiꞌetoseyeda, ꞌeguma ꞌana emisega talulugu Yaubada matanaya, manuna Yesu miyamiya atayana, ta tuta yauna manuda ꞌisidasida Yaubada ꞌena.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Onaꞌaiꞌaila, Yesu nina sawesawenaya be ꞌietotaliya manuda, manuna tauna adelina maiboꞌana boboꞌana tuga, ta nigeya nadigega totoꞌumalida ꞌaboꞌada, ꞌenega Yaubada Yesu nina ꞌigilagasina, ga galewa ꞌana tomiyanao ꞌiloetana sinedi.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Ta gimi totaliyao ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna Yaubada ꞌena sitalitaliya, taudi ꞌidi toꞌumalinao, ta tomota wate ꞌidi toꞌumalinao manudi. Ta Yesu maꞌebweuna namo oona ꞌitagwalena ga ꞌitaliyaena Yaubada ꞌena manuda.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 ꞌEpata nuganuganidi ꞌediya Mosese ꞌina loinega tomota mayaluyaluwa nenetadi sietotaliya sinabwana, ta muliyega Yaubada ꞌina onaupaupa ꞌenega Natuna tauna adelina palupaluna ꞌietotaliya ataya.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.