Hebreus 7
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA
1 Ta Melikisedeki nina me Salema ꞌidi kini, ta Yaubada Toloetana sana ꞌina totaliya. Lowaenei Melikisedeki nina Ebelaamo ꞌilobena, tuta nina losaiya ꞌenega ꞌiilailama. Ta Ebelaamo nina toloinao yaudi ma ꞌadi bodao niꞌatu ꞌipeꞌudi, ꞌenega Melikisedeki Ebelaamo ꞌiona obobomena.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 ꞌEnega Ebelaamo ꞌina gwegweyao ꞌiweyalidi egueguyai sanau ꞌadi yau, ga egueguyai ꞌebweuna Melikisedeki ꞌiꞌebwaꞌena, ta Ebelaamo tauna naini ꞌiꞌewedi.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Ta Melikisedeki nina nigeya tamanamo ta nigeya sinanamo, ta wate nigeya ꞌina susumo, ta ꞌina tubuwa be ꞌina mwawasa nigeya ꞌadi mwalatoimo, ta esi ꞌatuwa nadigega Yaubada natuna ꞌietotaliya ataya Yaubada ꞌenaya.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Onaꞌaiꞌaila, Melikisedeki nina ꞌebweu ꞌinapwana ta toloetana sana, ga Ebelaamo ꞌiloetana sinena, ta Ebelaamo ꞌina gwegwe ꞌenega tupwana ꞌiꞌebwaꞌena Melikisedeki.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Ta totaliyao taudi Libai ꞌina bodao ꞌidi gwegwe tupwana siꞌewaꞌewa ꞌaboꞌada Ebelaamo tubunao ꞌedega, manuna taudi be ꞌaboꞌada susu ꞌebweuna, ta wate ma ꞌadi loina gwegwe ꞌana ꞌewa tomota ꞌediyega manuna.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Ta Melikisedeki mali susu, ta ꞌina miya loetana namo, ꞌenega gwegwe tupwana ꞌiꞌewena Ebelaamo ꞌenega. ꞌEnega wate Melikisedeki ꞌina ona oboboma Ebelaamo ꞌiꞌebwaꞌena. Ebelaamo nina tai sinabwana, manuna Yaubada ꞌina onaupaupa ꞌiꞌebwaꞌena,
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 ta Melikisedeki Ebelaamo ꞌiloetana sinena, manuna tuta yauna taudi ꞌadi esana sinabwadi ꞌidi ona oboboma siꞌebwaꞌebwaya tomota taudi ꞌadi esana gidalidi ꞌediya, ꞌadi lema manuna, ꞌenega wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene Melikisedeki ꞌina ona oboboma Ebelaamo ꞌiꞌebwaꞌena.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Gete tugai Libai ꞌina bodao ꞌida gwegwe tupwana siꞌewaꞌewa, ta taudi maꞌetamo simwamwawasa, ta Melikisedeki tetelina ꞌaene tauna miyamiya atayana.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Batuwa ꞌida gwegwe ꞌana tupwa taꞌebwaꞌebwaya Libai tubunao ꞌediya, ta lowa ꞌana ꞌita ꞌatuwa Melikisedeki nina gwegwe ꞌana tupwa ꞌiꞌewena Libai ꞌenega,
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 manuna Libai maꞌetamo tubuna Ebelaamo solanaya, ta Ebelaamo Melikisedeki ꞌedaya ꞌilobena, ga ꞌina gwegwe ꞌana tupwa ꞌiꞌebwaꞌena.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Libai tubunao taudi ꞌidi guinuwa Yaubada ꞌina loinao me Isileli sieꞌitada, ta loina nina nigeya sawesawenaya ꞌigiepalu ꞌaiꞌailida, ꞌenega nuwanuwada ꞌebweu totaliya auwauna be ꞌigiepaluda. Totaliya nina nadigega Melikisedeki, ta nigeya Eloni matubunao nadigega.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 ꞌEnega ꞌeguma totaliya tasaꞌu gelasedi loina wate tasaꞌu gelasedi.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Tamwalamwalatoni ꞌaene Keliso tauna ꞌida totaliya auwauna, nigeya Libai ꞌina susu ꞌenega ꞌimeema,
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 ta esi Yuda ꞌina susu ꞌenega ꞌimai, taudi nigeya esinuwa silobaloba Mosese ꞌenega be sietotaliya.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 ꞌEnega ꞌida totaliya auwauna Melikisedeki nadigega.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Nigeya Mosese ꞌina loina ꞌenega ꞌietotaliya, ta esi yawasina miyamiya atayana ta waiwaina ꞌenega.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Tauna Yesu manuna Buki Tabu ꞌigwae,
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 — ausente —
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 — ausente —
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Ta ꞌaboꞌada ꞌida emisa Keliso ꞌena ꞌimiyami. Ta Yaubada Keliso nina lowa ꞌiona obobomena.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Gimi totaliyao nigeya Yaubada ꞌina ona oboboma silobaloba. Ta Yesu namo manuna ꞌigwae,
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 ꞌEnega Yesu ꞌina loina auwauna tamwalatoi ꞌaiꞌailina ꞌaene loina kadekadelina ꞌiboboꞌana sinena.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Lowa gimi totaliyao mali ꞌepata be mali ꞌepata ꞌediya ma ꞌadi boda be ꞌaidi simwawamwawasa, ta auwaudi sieelopaꞌeludi.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Ta Yesu tauna ꞌida totaliya ataya, ꞌenega nigeya ꞌana lopaꞌelumo.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Ta Yesu nina tuta maiboꞌana sawesawenaya ꞌiꞌetoseyeda, ꞌeguma ꞌana emisega talulugu Yaubada matanaya, manuna Yesu miyamiya atayana, ta tuta yauna manuda ꞌisidasida Yaubada ꞌena.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Onaꞌaiꞌaila, Yesu nina sawesawenaya be ꞌietotaliya manuda, manuna tauna adelina maiboꞌana boboꞌana tuga, ta nigeya nadigega totoꞌumalida ꞌaboꞌada, ꞌenega Yaubada Yesu nina ꞌigilagasina, ga galewa ꞌana tomiyanao ꞌiloetana sinedi.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Ta gimi totaliyao ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna Yaubada ꞌena sitalitaliya, taudi ꞌidi toꞌumalinao, ta tomota wate ꞌidi toꞌumalinao manudi. Ta Yesu maꞌebweuna namo oona ꞌitagwalena ga ꞌitaliyaena Yaubada ꞌena manuda.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 ꞌEpata nuganuganidi ꞌediya Mosese ꞌina loinega tomota mayaluyaluwa nenetadi sietotaliya sinabwana, ta muliyega Yaubada ꞌina onaupaupa ꞌenega Natuna tauna adelina palupaluna ꞌietotaliya ataya.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.