Hebreus 7

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ta Melikisedeki nina me Salema ꞌidi kini, ta Yaubada Toloetana sana ꞌina totaliya. Lowaenei Melikisedeki nina Ebelaamo ꞌilobena, tuta nina losaiya ꞌenega ꞌiilailama. Ta Ebelaamo nina toloinao yaudi ma ꞌadi bodao niꞌatu ꞌipeꞌudi, ꞌenega Melikisedeki Ebelaamo ꞌiona obobomena.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 ꞌEnega Ebelaamo ꞌina gwegweyao ꞌiweyalidi egueguyai sanau ꞌadi yau, ga egueguyai ꞌebweuna Melikisedeki ꞌiꞌebwaꞌena, ta Ebelaamo tauna naini ꞌiꞌewedi.
2 A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Ta Melikisedeki nina nigeya tamanamo ta nigeya sinanamo, ta wate nigeya ꞌina susumo, ta ꞌina tubuwa be ꞌina mwawasa nigeya ꞌadi mwalatoimo, ta esi ꞌatuwa nadigega Yaubada natuna ꞌietotaliya ataya Yaubada ꞌenaya.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Onaꞌaiꞌaila, Melikisedeki nina ꞌebweu ꞌinapwana ta toloetana sana, ga Ebelaamo ꞌiloetana sinena, ta Ebelaamo ꞌina gwegwe ꞌenega tupwana ꞌiꞌebwaꞌena Melikisedeki.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Ta totaliyao taudi Libai ꞌina bodao ꞌidi gwegwe tupwana siꞌewaꞌewa ꞌaboꞌada Ebelaamo tubunao ꞌedega, manuna taudi be ꞌaboꞌada susu ꞌebweuna, ta wate ma ꞌadi loina gwegwe ꞌana ꞌewa tomota ꞌediyega manuna.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Ta Melikisedeki mali susu, ta ꞌina miya loetana namo, ꞌenega gwegwe tupwana ꞌiꞌewena Ebelaamo ꞌenega. ꞌEnega wate Melikisedeki ꞌina ona oboboma Ebelaamo ꞌiꞌebwaꞌena. Ebelaamo nina tai sinabwana, manuna Yaubada ꞌina onaupaupa ꞌiꞌebwaꞌena,
6 Mas aquele, cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
7 ta Melikisedeki Ebelaamo ꞌiloetana sinena, manuna tuta yauna taudi ꞌadi esana sinabwadi ꞌidi ona oboboma siꞌebwaꞌebwaya tomota taudi ꞌadi esana gidalidi ꞌediya, ꞌadi lema manuna, ꞌenega wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene Melikisedeki ꞌina ona oboboma Ebelaamo ꞌiꞌebwaꞌena.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Gete tugai Libai ꞌina bodao ꞌida gwegwe tupwana siꞌewaꞌewa, ta taudi maꞌetamo simwamwawasa, ta Melikisedeki tetelina ꞌaene tauna miyamiya atayana.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Batuwa ꞌida gwegwe ꞌana tupwa taꞌebwaꞌebwaya Libai tubunao ꞌediya, ta lowa ꞌana ꞌita ꞌatuwa Melikisedeki nina gwegwe ꞌana tupwa ꞌiꞌewena Libai ꞌenega,
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 manuna Libai maꞌetamo tubuna Ebelaamo solanaya, ta Ebelaamo Melikisedeki ꞌedaya ꞌilobena, ga ꞌina gwegwe ꞌana tupwa ꞌiꞌebwaꞌena.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Libai tubunao taudi ꞌidi guinuwa Yaubada ꞌina loinao me Isileli sieꞌitada, ta loina nina nigeya sawesawenaya ꞌigiepalu ꞌaiꞌailida, ꞌenega nuwanuwada ꞌebweu totaliya auwauna be ꞌigiepaluda. Totaliya nina nadigega Melikisedeki, ta nigeya Eloni matubunao nadigega.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 ꞌEnega ꞌeguma totaliya tasaꞌu gelasedi loina wate tasaꞌu gelasedi.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Tamwalamwalatoni ꞌaene Keliso tauna ꞌida totaliya auwauna, nigeya Libai ꞌina susu ꞌenega ꞌimeema,
13 Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 ta esi Yuda ꞌina susu ꞌenega ꞌimai, taudi nigeya esinuwa silobaloba Mosese ꞌenega be sietotaliya.
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 ꞌEnega ꞌida totaliya auwauna Melikisedeki nadigega.
15 E muito mais manifesto é ainda, se à semelhança de Melquisedeque se levantar outro sacerdote,
16 Nigeya Mosese ꞌina loina ꞌenega ꞌietotaliya, ta esi yawasina miyamiya atayana ta waiwaina ꞌenega.
16 Que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Tauna Yesu manuna Buki Tabu ꞌigwae,
17 Porque ele assim testifica: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
18 — ausente —
18 Porque o precedente mandamento é abrogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 — ausente —
19 (Pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Ta ꞌaboꞌada ꞌida emisa Keliso ꞌena ꞌimiyami. Ta Yaubada Keliso nina lowa ꞌiona obobomena.
20 E visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Gimi totaliyao nigeya Yaubada ꞌina ona oboboma silobaloba. Ta Yesu namo manuna ꞌigwae,
21 Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá; Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque,
22 ꞌEnega Yesu ꞌina loina auwauna tamwalatoi ꞌaiꞌailina ꞌaene loina kadekadelina ꞌiboboꞌana sinena.
22 De tanto melhor aliança Jesus foi feito fiador.
23 Lowa gimi totaliyao mali ꞌepata be mali ꞌepata ꞌediya ma ꞌadi boda be ꞌaidi simwawamwawasa, ta auwaudi sieelopaꞌeludi.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Ta Yesu tauna ꞌida totaliya ataya, ꞌenega nigeya ꞌana lopaꞌelumo.
24 Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Ta Yesu nina tuta maiboꞌana sawesawenaya ꞌiꞌetoseyeda, ꞌeguma ꞌana emisega talulugu Yaubada matanaya, manuna Yesu miyamiya atayana, ta tuta yauna manuda ꞌisidasida Yaubada ꞌena.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Onaꞌaiꞌaila, Yesu nina sawesawenaya be ꞌietotaliya manuda, manuna tauna adelina maiboꞌana boboꞌana tuga, ta nigeya nadigega totoꞌumalida ꞌaboꞌada, ꞌenega Yaubada Yesu nina ꞌigilagasina, ga galewa ꞌana tomiyanao ꞌiloetana sinedi.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
27 Ta gimi totaliyao ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna Yaubada ꞌena sitalitaliya, taudi ꞌidi toꞌumalinao, ta tomota wate ꞌidi toꞌumalinao manudi. Ta Yesu maꞌebweuna namo oona ꞌitagwalena ga ꞌitaliyaena Yaubada ꞌena manuda.
27 Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 ꞌEpata nuganuganidi ꞌediya Mosese ꞌina loinega tomota mayaluyaluwa nenetadi sietotaliya sinabwana, ta muliyega Yaubada ꞌina onaupaupa ꞌenega Natuna tauna adelina palupaluna ꞌietotaliya ataya.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.