Hebreus 12
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI
1 Ga ꞌenega toemisao yaudi galewega siduneduneyeda, be ꞌilobweneda yage mwaudi ꞌedega tada gisinedi, be ꞌenega tada pili waiwai epili nina ꞌana ꞌeda ꞌenega, ta wate bubuna toꞌumalina nidi sigiyagiyaida tada gisinedi.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Ta wate Yesu ꞌenaya tada sanalaga ataya, manuna Yesu nina ꞌida emisa ꞌana ꞌebe eꞌale ta ꞌana ꞌebe losalowa. Tuta nina Yesu baleꞌuya ꞌimiyami ꞌimwalatonina ꞌaene maꞌetamo ꞌebe gwausowala sinabwana ꞌilobai, ꞌenega kelose ꞌina ꞌelouya ꞌiꞌalamaꞌiꞌitanena, omayamaya wate nigeya manuna ꞌinuwanuwa, ga ꞌebe losalowa ꞌenaya ꞌituꞌe galewaya ga Yaubada ꞌatainega ꞌimiyatowa.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Yesu nina wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene ꞌiꞌalamaꞌiꞌita sinabwana totoꞌumalidi ꞌidi etalauwala ꞌenega, be ꞌenega ꞌomi wate nadigega ꞌaene geyaꞌabo waloꞌameꞌame, nai waneeneta.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Ta ꞌomi tuta nina bubuna toꞌumalina walosaiyena ꞌimi miyamwau gidalina tuga, ta tomota nigeya siloeloemwawasimi Yesu nadigega.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Nai guguya wanuwa pupulena, guguya nina ꞌena ꞌiꞌawa natunemi, ꞌigwae, “Natugu, ꞌabo tuta nina ꞌInapwana ꞌiemata sabuyeyo sabi giepaepaluyeyo, gete manuna ꞌuda nuwanuwa ta geyaꞌabo wate ꞌuneeneta.
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Manuna ꞌabo yaita Yaubada ꞌiꞌawa natunena ta ꞌiobobomena, ꞌilobwenena be sapi ꞌida loba ꞌina loegesiyao manudi be ꞌenega ꞌida boboꞌana limana.”
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 ꞌEnega ꞌilobwenemi be sapi Yaubada ꞌenega manuna wada ꞌalamaꞌiꞌita, manuna tama maiboꞌadi natudiyao sisapidi sabi giepaepaluyedi.
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 ꞌEnega Yaubada wate maiboꞌada ꞌisapida, ta ꞌabo yaita ꞌoyo Yaubada geyaꞌabo ꞌisapisapiyo nate manuna ꞌoyo nigeya natu ꞌaiꞌailina, ta ꞌaene ꞌoyo ꞌebweu pesiyeda.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Wanuwaꞌiꞌisi ꞌabo tamadao baleꞌuya sisapida ꞌenega taꞌamayabedi, ta ꞌilobweneda be yaluyaluwada tamadi galewaya tada ꞌamayabe be ꞌenega yawasida boboꞌana ꞌiꞌebwaꞌeda.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Manuna tamadao baleꞌuya taudimo ꞌidi nuwanuwa ꞌediyega sisapida ta sigiepaepaluyeda tuta kukupana namo manuna, ta Yaubada esi ꞌisapisapida ꞌada lema manuna be ꞌaene ꞌigieꞌesaseda be tada bubuna boboꞌana tauna ꞌina bubuna nadigega.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Onaꞌaiꞌaila, tuta nina ꞌabo ꞌinapwana ꞌebweu ꞌisapida taꞌelouya sinabwana ta geyaꞌabo tagwaugwausowala, ta esi ꞌabo ꞌigiepaepaluyeda ꞌetamo uwana boboꞌana taloba, nate bubuna palupaluna be miya siwalowa.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 ꞌEnega ꞌimi neneta wada pilisine be waewaiwai,
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 be ꞌimi ꞌeda wada giepaepaluyedi, be ꞌabo tolopegoi sitautauya, geyaꞌabo ꞌena sibeꞌubeꞌu ta esi ꞌidi lopegoi nidi sida boboꞌana be taudi wate sida ewaiwai.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Wada toowaiwai be wada miya siwalowa tomota maꞌemiyao, ta wate wada toowaiwai be ꞌimi bubuna ꞌida boboꞌana maiboꞌana, manuna ꞌabo yaita nigeya ꞌina bubuna boboꞌana geyaꞌabo saꞌi ꞌInapwana ꞌiꞌitaꞌita.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Waꞌitaꞌiꞌisimi ꞌabona nai ꞌemiyega yaita Yaubada ꞌina oboboma geyaꞌabo ꞌilobaloba. Ta geyaꞌabo ꞌebweu yaita ꞌemiyega ꞌieꞌale be ꞌibubuna toꞌumalina, ꞌabona nai yaudi simuliye.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Geyaꞌabo waloeloelata, ta wate geyaꞌabo Yaubada ꞌina oboboma waguiguitoyase, nadigega Iso lowa Yaubada ꞌina onaupaupa tauna manuna ta ꞌipelena tasina ꞌenaya, ꞌana maisa ꞌeꞌai ꞌebweuna namo.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Ta wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene tuta muliyega Iso onaupaupa nina ꞌinuwena, ga manuna ꞌidedoi, ta nigeya sawesawenaya be sisaꞌu gelasa limana, manuna niꞌatu tasina ꞌiꞌewena.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Gete tuga wamai Yaubada ꞌina senaya, nigeya nadigega lowa Mosese be me Isileli maꞌenao sitauya ga silotoona ꞌoya Sainai ꞌenaya, manuna ꞌawe sabelulu be guguyoi sinabwana be umauma be kwau sinabwana
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 be yoguli ꞌenana be ꞌatuwa tai ꞌenana ꞌoya nina ꞌenaya, ꞌenega me Isileli simatauta sinabwana, ta sisidasida be ꞌaene geyaꞌabo ꞌenana nina sida noono lima,
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 manuna loina nina sinonona ꞌigiematautedi ꞌaene, “Geyaꞌabo ꞌebweu toꞌase ꞌoya gete ꞌigitogitoo, ta ꞌaene ꞌabo ꞌebweu yobai ꞌimama ꞌoya nina ꞌenaya, gulewega sida loibwaibwa be ꞌida mwawasa.”
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Onaꞌaiꞌaila, ꞌoya nina ꞌebe matauta sinabwana, ga Mosese tauna wate ꞌimatauta, ga ꞌisimana, ꞌigwae, “ꞌIgu matauta ꞌenega niꞌatu yadededela.”
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Ta ꞌomi esiya niꞌatu wamai Sayoni ꞌoyana ꞌenaya, nate Yaubada tauna mayawasina ꞌina ꞌasa, Yelusalema nina galewaya ꞌena, aniloseyao yau wawasae simiyami ta sigwaugwausowala ꞌatuwa sagali ꞌenaya,
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 ta wate wamai tomota nidi Yaubada ꞌiꞌawa natunedi ga ꞌadi esanao galewaya ꞌiꞌetoladidi ꞌediya, ta wate tauna ꞌaboꞌada be yage maiboꞌana ꞌada toloina, nate Yaubada ꞌena, ta wate taudi yaluyaluwadi Yaubada ꞌigiepaepaluyedi ꞌediya,
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 ta wate Yesu ꞌena, tauna loina auwauna ꞌana toꞌebwaya nina ga lalana ꞌana loseuseula ꞌenega ꞌiꞌetoseyeda, ta nigeya nadigega Ebeli lalana, manuna nate ꞌebe esilae.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 ꞌEnega waꞌitaꞌiꞌisimi be tauna galewega ꞌionaona ꞌedaya geyaꞌabo ꞌenana waguiguitoyase. Manuna lowa tomota ꞌaidi baleꞌuya Mosese ꞌina guguya ꞌediya siguitoyasena ga mwau silobena. Ta gete tuga Yaubada galewega ꞌiloguloguguya ꞌedaya, ꞌenega ꞌabo ꞌenana taguitoyasei mwau sinabwa wawasae taloba.
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Manuna ꞌenanana lowa baleꞌu ꞌigie loniuyena, ta gete tuga niꞌatu ꞌionaupaupa ꞌaene, “ꞌEtamo baleꞌu be galewa wate yada gieloniuyedi maꞌebweuna tuga.”
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Gete nadigega ꞌieonaꞌesa manuna yage mwelumweluluidi ꞌida gieloniuyedi, be ꞌenega yage nidi nigeya sipaꞌapaꞌala sida beꞌu, be yage paꞌalidi sida toolo ataya.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Gete ꞌida sena auwauna ꞌena talugulugu, waiwaina ta miyamiya atayana, ꞌenega ꞌilobweneda be Yaubada ꞌenaya tada lokagutoki, be tada lotapwalolo toꞌase ꞌina nuwanuwa ꞌana lobwene nadigega, be wate tada ꞌamayabei ma ida matauta,
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 manuna ꞌida Yaubada nina ꞌawe sabelulu ꞌatuwa.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.