Hebreus 12

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ga ꞌenega toemisao yaudi galewega siduneduneyeda, be ꞌilobweneda yage mwaudi ꞌedega tada gisinedi, be ꞌenega tada pili waiwai epili nina ꞌana ꞌeda ꞌenega, ta wate bubuna toꞌumalina nidi sigiyagiyaida tada gisinedi.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Ta wate Yesu ꞌenaya tada sanalaga ataya, manuna Yesu nina ꞌida emisa ꞌana ꞌebe eꞌale ta ꞌana ꞌebe losalowa. Tuta nina Yesu baleꞌuya ꞌimiyami ꞌimwalatonina ꞌaene maꞌetamo ꞌebe gwausowala sinabwana ꞌilobai, ꞌenega kelose ꞌina ꞌelouya ꞌiꞌalamaꞌiꞌitanena, omayamaya wate nigeya manuna ꞌinuwanuwa, ga ꞌebe losalowa ꞌenaya ꞌituꞌe galewaya ga Yaubada ꞌatainega ꞌimiyatowa.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Yesu nina wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene ꞌiꞌalamaꞌiꞌita sinabwana totoꞌumalidi ꞌidi etalauwala ꞌenega, be ꞌenega ꞌomi wate nadigega ꞌaene geyaꞌabo waloꞌameꞌame, nai waneeneta.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Ta ꞌomi tuta nina bubuna toꞌumalina walosaiyena ꞌimi miyamwau gidalina tuga, ta tomota nigeya siloeloemwawasimi Yesu nadigega.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Nai guguya wanuwa pupulena, guguya nina ꞌena ꞌiꞌawa natunemi, ꞌigwae, “Natugu, ꞌabo tuta nina ꞌInapwana ꞌiemata sabuyeyo sabi giepaepaluyeyo, gete manuna ꞌuda nuwanuwa ta geyaꞌabo wate ꞌuneeneta.
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Manuna ꞌabo yaita Yaubada ꞌiꞌawa natunena ta ꞌiobobomena, ꞌilobwenena be sapi ꞌida loba ꞌina loegesiyao manudi be ꞌenega ꞌida boboꞌana limana.”
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 ꞌEnega ꞌilobwenemi be sapi Yaubada ꞌenega manuna wada ꞌalamaꞌiꞌita, manuna tama maiboꞌadi natudiyao sisapidi sabi giepaepaluyedi.
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 ꞌEnega Yaubada wate maiboꞌada ꞌisapida, ta ꞌabo yaita ꞌoyo Yaubada geyaꞌabo ꞌisapisapiyo nate manuna ꞌoyo nigeya natu ꞌaiꞌailina, ta ꞌaene ꞌoyo ꞌebweu pesiyeda.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Wanuwaꞌiꞌisi ꞌabo tamadao baleꞌuya sisapida ꞌenega taꞌamayabedi, ta ꞌilobweneda be yaluyaluwada tamadi galewaya tada ꞌamayabe be ꞌenega yawasida boboꞌana ꞌiꞌebwaꞌeda.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Manuna tamadao baleꞌuya taudimo ꞌidi nuwanuwa ꞌediyega sisapida ta sigiepaepaluyeda tuta kukupana namo manuna, ta Yaubada esi ꞌisapisapida ꞌada lema manuna be ꞌaene ꞌigieꞌesaseda be tada bubuna boboꞌana tauna ꞌina bubuna nadigega.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Onaꞌaiꞌaila, tuta nina ꞌabo ꞌinapwana ꞌebweu ꞌisapida taꞌelouya sinabwana ta geyaꞌabo tagwaugwausowala, ta esi ꞌabo ꞌigiepaepaluyeda ꞌetamo uwana boboꞌana taloba, nate bubuna palupaluna be miya siwalowa.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 ꞌEnega ꞌimi neneta wada pilisine be waewaiwai,
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 be ꞌimi ꞌeda wada giepaepaluyedi, be ꞌabo tolopegoi sitautauya, geyaꞌabo ꞌena sibeꞌubeꞌu ta esi ꞌidi lopegoi nidi sida boboꞌana be taudi wate sida ewaiwai.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Wada toowaiwai be wada miya siwalowa tomota maꞌemiyao, ta wate wada toowaiwai be ꞌimi bubuna ꞌida boboꞌana maiboꞌana, manuna ꞌabo yaita nigeya ꞌina bubuna boboꞌana geyaꞌabo saꞌi ꞌInapwana ꞌiꞌitaꞌita.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Waꞌitaꞌiꞌisimi ꞌabona nai ꞌemiyega yaita Yaubada ꞌina oboboma geyaꞌabo ꞌilobaloba. Ta geyaꞌabo ꞌebweu yaita ꞌemiyega ꞌieꞌale be ꞌibubuna toꞌumalina, ꞌabona nai yaudi simuliye.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Geyaꞌabo waloeloelata, ta wate geyaꞌabo Yaubada ꞌina oboboma waguiguitoyase, nadigega Iso lowa Yaubada ꞌina onaupaupa tauna manuna ta ꞌipelena tasina ꞌenaya, ꞌana maisa ꞌeꞌai ꞌebweuna namo.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ta wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene tuta muliyega Iso onaupaupa nina ꞌinuwena, ga manuna ꞌidedoi, ta nigeya sawesawenaya be sisaꞌu gelasa limana, manuna niꞌatu tasina ꞌiꞌewena.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Gete tuga wamai Yaubada ꞌina senaya, nigeya nadigega lowa Mosese be me Isileli maꞌenao sitauya ga silotoona ꞌoya Sainai ꞌenaya, manuna ꞌawe sabelulu be guguyoi sinabwana be umauma be kwau sinabwana
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 be yoguli ꞌenana be ꞌatuwa tai ꞌenana ꞌoya nina ꞌenaya, ꞌenega me Isileli simatauta sinabwana, ta sisidasida be ꞌaene geyaꞌabo ꞌenana nina sida noono lima,
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 manuna loina nina sinonona ꞌigiematautedi ꞌaene, “Geyaꞌabo ꞌebweu toꞌase ꞌoya gete ꞌigitogitoo, ta ꞌaene ꞌabo ꞌebweu yobai ꞌimama ꞌoya nina ꞌenaya, gulewega sida loibwaibwa be ꞌida mwawasa.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Onaꞌaiꞌaila, ꞌoya nina ꞌebe matauta sinabwana, ga Mosese tauna wate ꞌimatauta, ga ꞌisimana, ꞌigwae, “ꞌIgu matauta ꞌenega niꞌatu yadededela.”
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Ta ꞌomi esiya niꞌatu wamai Sayoni ꞌoyana ꞌenaya, nate Yaubada tauna mayawasina ꞌina ꞌasa, Yelusalema nina galewaya ꞌena, aniloseyao yau wawasae simiyami ta sigwaugwausowala ꞌatuwa sagali ꞌenaya,
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 ta wate wamai tomota nidi Yaubada ꞌiꞌawa natunedi ga ꞌadi esanao galewaya ꞌiꞌetoladidi ꞌediya, ta wate tauna ꞌaboꞌada be yage maiboꞌana ꞌada toloina, nate Yaubada ꞌena, ta wate taudi yaluyaluwadi Yaubada ꞌigiepaepaluyedi ꞌediya,
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 ta wate Yesu ꞌena, tauna loina auwauna ꞌana toꞌebwaya nina ga lalana ꞌana loseuseula ꞌenega ꞌiꞌetoseyeda, ta nigeya nadigega Ebeli lalana, manuna nate ꞌebe esilae.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 ꞌEnega waꞌitaꞌiꞌisimi be tauna galewega ꞌionaona ꞌedaya geyaꞌabo ꞌenana waguiguitoyase. Manuna lowa tomota ꞌaidi baleꞌuya Mosese ꞌina guguya ꞌediya siguitoyasena ga mwau silobena. Ta gete tuga Yaubada galewega ꞌiloguloguguya ꞌedaya, ꞌenega ꞌabo ꞌenana taguitoyasei mwau sinabwa wawasae taloba.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Manuna ꞌenanana lowa baleꞌu ꞌigie loniuyena, ta gete tuga niꞌatu ꞌionaupaupa ꞌaene, “ꞌEtamo baleꞌu be galewa wate yada gieloniuyedi maꞌebweuna tuga.”
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Gete nadigega ꞌieonaꞌesa manuna yage mwelumweluluidi ꞌida gieloniuyedi, be ꞌenega yage nidi nigeya sipaꞌapaꞌala sida beꞌu, be yage paꞌalidi sida toolo ataya.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Gete ꞌida sena auwauna ꞌena talugulugu, waiwaina ta miyamiya atayana, ꞌenega ꞌilobweneda be Yaubada ꞌenaya tada lokagutoki, be tada lotapwalolo toꞌase ꞌina nuwanuwa ꞌana lobwene nadigega, be wate tada ꞌamayabei ma ida matauta,
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 manuna ꞌida Yaubada nina ꞌawe sabelulu ꞌatuwa.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.