Hebreus 12

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ga ꞌenega toemisao yaudi galewega siduneduneyeda, be ꞌilobweneda yage mwaudi ꞌedega tada gisinedi, be ꞌenega tada pili waiwai epili nina ꞌana ꞌeda ꞌenega, ta wate bubuna toꞌumalina nidi sigiyagiyaida tada gisinedi.
1 Portanto nós também, pois que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo o embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a carreira que nos está proposta,
2 Ta wate Yesu ꞌenaya tada sanalaga ataya, manuna Yesu nina ꞌida emisa ꞌana ꞌebe eꞌale ta ꞌana ꞌebe losalowa. Tuta nina Yesu baleꞌuya ꞌimiyami ꞌimwalatonina ꞌaene maꞌetamo ꞌebe gwausowala sinabwana ꞌilobai, ꞌenega kelose ꞌina ꞌelouya ꞌiꞌalamaꞌiꞌitanena, omayamaya wate nigeya manuna ꞌinuwanuwa, ga ꞌebe losalowa ꞌenaya ꞌituꞌe galewaya ga Yaubada ꞌatainega ꞌimiyatowa.
2 Olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Yesu nina wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene ꞌiꞌalamaꞌiꞌita sinabwana totoꞌumalidi ꞌidi etalauwala ꞌenega, be ꞌenega ꞌomi wate nadigega ꞌaene geyaꞌabo waloꞌameꞌame, nai waneeneta.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Ta ꞌomi tuta nina bubuna toꞌumalina walosaiyena ꞌimi miyamwau gidalina tuga, ta tomota nigeya siloeloemwawasimi Yesu nadigega.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 Nai guguya wanuwa pupulena, guguya nina ꞌena ꞌiꞌawa natunemi, ꞌigwae, “Natugu, ꞌabo tuta nina ꞌInapwana ꞌiemata sabuyeyo sabi giepaepaluyeyo, gete manuna ꞌuda nuwanuwa ta geyaꞌabo wate ꞌuneeneta.
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, E não desmaies quando por ele fores repreendido;
6 Manuna ꞌabo yaita Yaubada ꞌiꞌawa natunena ta ꞌiobobomena, ꞌilobwenena be sapi ꞌida loba ꞌina loegesiyao manudi be ꞌenega ꞌida boboꞌana limana.”
6 Porque o Senhor corrige o que ama,E açoita a qualquer que recebe por filho.
7 ꞌEnega ꞌilobwenemi be sapi Yaubada ꞌenega manuna wada ꞌalamaꞌiꞌita, manuna tama maiboꞌadi natudiyao sisapidi sabi giepaepaluyedi.
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque, que filho há a quem o pai não corrija?
8 ꞌEnega Yaubada wate maiboꞌada ꞌisapida, ta ꞌabo yaita ꞌoyo Yaubada geyaꞌabo ꞌisapisapiyo nate manuna ꞌoyo nigeya natu ꞌaiꞌailina, ta ꞌaene ꞌoyo ꞌebweu pesiyeda.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Wanuwaꞌiꞌisi ꞌabo tamadao baleꞌuya sisapida ꞌenega taꞌamayabedi, ta ꞌilobweneda be yaluyaluwada tamadi galewaya tada ꞌamayabe be ꞌenega yawasida boboꞌana ꞌiꞌebwaꞌeda.
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Manuna tamadao baleꞌuya taudimo ꞌidi nuwanuwa ꞌediyega sisapida ta sigiepaepaluyeda tuta kukupana namo manuna, ta Yaubada esi ꞌisapisapida ꞌada lema manuna be ꞌaene ꞌigieꞌesaseda be tada bubuna boboꞌana tauna ꞌina bubuna nadigega.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Onaꞌaiꞌaila, tuta nina ꞌabo ꞌinapwana ꞌebweu ꞌisapida taꞌelouya sinabwana ta geyaꞌabo tagwaugwausowala, ta esi ꞌabo ꞌigiepaepaluyeda ꞌetamo uwana boboꞌana taloba, nate bubuna palupaluna be miya siwalowa.
11 E, na verdade, toda a correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 ꞌEnega ꞌimi neneta wada pilisine be waewaiwai,
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas, e os joelhos desconjuntados,
13 be ꞌimi ꞌeda wada giepaepaluyedi, be ꞌabo tolopegoi sitautauya, geyaꞌabo ꞌena sibeꞌubeꞌu ta esi ꞌidi lopegoi nidi sida boboꞌana be taudi wate sida ewaiwai.
13 E fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie inteiramente, antes seja sarado.
14 Wada toowaiwai be wada miya siwalowa tomota maꞌemiyao, ta wate wada toowaiwai be ꞌimi bubuna ꞌida boboꞌana maiboꞌana, manuna ꞌabo yaita nigeya ꞌina bubuna boboꞌana geyaꞌabo saꞌi ꞌInapwana ꞌiꞌitaꞌita.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor;
15 Waꞌitaꞌiꞌisimi ꞌabona nai ꞌemiyega yaita Yaubada ꞌina oboboma geyaꞌabo ꞌilobaloba. Ta geyaꞌabo ꞌebweu yaita ꞌemiyega ꞌieꞌale be ꞌibubuna toꞌumalina, ꞌabona nai yaudi simuliye.
15 Tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 Geyaꞌabo waloeloelata, ta wate geyaꞌabo Yaubada ꞌina oboboma waguiguitoyase, nadigega Iso lowa Yaubada ꞌina onaupaupa tauna manuna ta ꞌipelena tasina ꞌenaya, ꞌana maisa ꞌeꞌai ꞌebweuna namo.
16 E ninguém seja devasso, ou profano, como Esaú, que por uma refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ta wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene tuta muliyega Iso onaupaupa nina ꞌinuwena, ga manuna ꞌidedoi, ta nigeya sawesawenaya be sisaꞌu gelasa limana, manuna niꞌatu tasina ꞌiꞌewena.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que com lágrimas o buscou.
18 Gete tuga wamai Yaubada ꞌina senaya, nigeya nadigega lowa Mosese be me Isileli maꞌenao sitauya ga silotoona ꞌoya Sainai ꞌenaya, manuna ꞌawe sabelulu be guguyoi sinabwana be umauma be kwau sinabwana
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 be yoguli ꞌenana be ꞌatuwa tai ꞌenana ꞌoya nina ꞌenaya, ꞌenega me Isileli simatauta sinabwana, ta sisidasida be ꞌaene geyaꞌabo ꞌenana nina sida noono lima,
19 E ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 manuna loina nina sinonona ꞌigiematautedi ꞌaene, “Geyaꞌabo ꞌebweu toꞌase ꞌoya gete ꞌigitogitoo, ta ꞌaene ꞌabo ꞌebweu yobai ꞌimama ꞌoya nina ꞌenaya, gulewega sida loibwaibwa be ꞌida mwawasa.”
20 Porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte será apedrejado ou passado com um dardo.
21 Onaꞌaiꞌaila, ꞌoya nina ꞌebe matauta sinabwana, ga Mosese tauna wate ꞌimatauta, ga ꞌisimana, ꞌigwae, “ꞌIgu matauta ꞌenega niꞌatu yadededela.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado, e tremendo.
22 Ta ꞌomi esiya niꞌatu wamai Sayoni ꞌoyana ꞌenaya, nate Yaubada tauna mayawasina ꞌina ꞌasa, Yelusalema nina galewaya ꞌena, aniloseyao yau wawasae simiyami ta sigwaugwausowala ꞌatuwa sagali ꞌenaya,
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos;
23 ta wate wamai tomota nidi Yaubada ꞌiꞌawa natunedi ga ꞌadi esanao galewaya ꞌiꞌetoladidi ꞌediya, ta wate tauna ꞌaboꞌada be yage maiboꞌana ꞌada toloina, nate Yaubada ꞌena, ta wate taudi yaluyaluwadi Yaubada ꞌigiepaepaluyedi ꞌediya,
23 À universal assembléia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 ta wate Yesu ꞌena, tauna loina auwauna ꞌana toꞌebwaya nina ga lalana ꞌana loseuseula ꞌenega ꞌiꞌetoseyeda, ta nigeya nadigega Ebeli lalana, manuna nate ꞌebe esilae.
24 E a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 ꞌEnega waꞌitaꞌiꞌisimi be tauna galewega ꞌionaona ꞌedaya geyaꞌabo ꞌenana waguiguitoyase. Manuna lowa tomota ꞌaidi baleꞌuya Mosese ꞌina guguya ꞌediya siguitoyasena ga mwau silobena. Ta gete tuga Yaubada galewega ꞌiloguloguguya ꞌedaya, ꞌenega ꞌabo ꞌenana taguitoyasei mwau sinabwa wawasae taloba.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus;
26 Manuna ꞌenanana lowa baleꞌu ꞌigie loniuyena, ta gete tuga niꞌatu ꞌionaupaupa ꞌaene, “ꞌEtamo baleꞌu be galewa wate yada gieloniuyedi maꞌebweuna tuga.”
26 A voz do qual moveu então a terra, mas agora anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 Gete nadigega ꞌieonaꞌesa manuna yage mwelumweluluidi ꞌida gieloniuyedi, be ꞌenega yage nidi nigeya sipaꞌapaꞌala sida beꞌu, be yage paꞌalidi sida toolo ataya.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 Gete ꞌida sena auwauna ꞌena talugulugu, waiwaina ta miyamiya atayana, ꞌenega ꞌilobweneda be Yaubada ꞌenaya tada lokagutoki, be tada lotapwalolo toꞌase ꞌina nuwanuwa ꞌana lobwene nadigega, be wate tada ꞌamayabei ma ida matauta,
28 Por isso, tendo recebido um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e piedade;
29 manuna ꞌida Yaubada nina ꞌawe sabelulu ꞌatuwa.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.