Hebreus 12
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH
1 Ga ꞌenega toemisao yaudi galewega siduneduneyeda, be ꞌilobweneda yage mwaudi ꞌedega tada gisinedi, be ꞌenega tada pili waiwai epili nina ꞌana ꞌeda ꞌenega, ta wate bubuna toꞌumalina nidi sigiyagiyaida tada gisinedi.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Ta wate Yesu ꞌenaya tada sanalaga ataya, manuna Yesu nina ꞌida emisa ꞌana ꞌebe eꞌale ta ꞌana ꞌebe losalowa. Tuta nina Yesu baleꞌuya ꞌimiyami ꞌimwalatonina ꞌaene maꞌetamo ꞌebe gwausowala sinabwana ꞌilobai, ꞌenega kelose ꞌina ꞌelouya ꞌiꞌalamaꞌiꞌitanena, omayamaya wate nigeya manuna ꞌinuwanuwa, ga ꞌebe losalowa ꞌenaya ꞌituꞌe galewaya ga Yaubada ꞌatainega ꞌimiyatowa.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Yesu nina wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene ꞌiꞌalamaꞌiꞌita sinabwana totoꞌumalidi ꞌidi etalauwala ꞌenega, be ꞌenega ꞌomi wate nadigega ꞌaene geyaꞌabo waloꞌameꞌame, nai waneeneta.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Ta ꞌomi tuta nina bubuna toꞌumalina walosaiyena ꞌimi miyamwau gidalina tuga, ta tomota nigeya siloeloemwawasimi Yesu nadigega.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Nai guguya wanuwa pupulena, guguya nina ꞌena ꞌiꞌawa natunemi, ꞌigwae, “Natugu, ꞌabo tuta nina ꞌInapwana ꞌiemata sabuyeyo sabi giepaepaluyeyo, gete manuna ꞌuda nuwanuwa ta geyaꞌabo wate ꞌuneeneta.
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 Manuna ꞌabo yaita Yaubada ꞌiꞌawa natunena ta ꞌiobobomena, ꞌilobwenena be sapi ꞌida loba ꞌina loegesiyao manudi be ꞌenega ꞌida boboꞌana limana.”
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 ꞌEnega ꞌilobwenemi be sapi Yaubada ꞌenega manuna wada ꞌalamaꞌiꞌita, manuna tama maiboꞌadi natudiyao sisapidi sabi giepaepaluyedi.
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 ꞌEnega Yaubada wate maiboꞌada ꞌisapida, ta ꞌabo yaita ꞌoyo Yaubada geyaꞌabo ꞌisapisapiyo nate manuna ꞌoyo nigeya natu ꞌaiꞌailina, ta ꞌaene ꞌoyo ꞌebweu pesiyeda.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Wanuwaꞌiꞌisi ꞌabo tamadao baleꞌuya sisapida ꞌenega taꞌamayabedi, ta ꞌilobweneda be yaluyaluwada tamadi galewaya tada ꞌamayabe be ꞌenega yawasida boboꞌana ꞌiꞌebwaꞌeda.
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Manuna tamadao baleꞌuya taudimo ꞌidi nuwanuwa ꞌediyega sisapida ta sigiepaepaluyeda tuta kukupana namo manuna, ta Yaubada esi ꞌisapisapida ꞌada lema manuna be ꞌaene ꞌigieꞌesaseda be tada bubuna boboꞌana tauna ꞌina bubuna nadigega.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Onaꞌaiꞌaila, tuta nina ꞌabo ꞌinapwana ꞌebweu ꞌisapida taꞌelouya sinabwana ta geyaꞌabo tagwaugwausowala, ta esi ꞌabo ꞌigiepaepaluyeda ꞌetamo uwana boboꞌana taloba, nate bubuna palupaluna be miya siwalowa.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 ꞌEnega ꞌimi neneta wada pilisine be waewaiwai,
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 be ꞌimi ꞌeda wada giepaepaluyedi, be ꞌabo tolopegoi sitautauya, geyaꞌabo ꞌena sibeꞌubeꞌu ta esi ꞌidi lopegoi nidi sida boboꞌana be taudi wate sida ewaiwai.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Wada toowaiwai be wada miya siwalowa tomota maꞌemiyao, ta wate wada toowaiwai be ꞌimi bubuna ꞌida boboꞌana maiboꞌana, manuna ꞌabo yaita nigeya ꞌina bubuna boboꞌana geyaꞌabo saꞌi ꞌInapwana ꞌiꞌitaꞌita.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Waꞌitaꞌiꞌisimi ꞌabona nai ꞌemiyega yaita Yaubada ꞌina oboboma geyaꞌabo ꞌilobaloba. Ta geyaꞌabo ꞌebweu yaita ꞌemiyega ꞌieꞌale be ꞌibubuna toꞌumalina, ꞌabona nai yaudi simuliye.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Geyaꞌabo waloeloelata, ta wate geyaꞌabo Yaubada ꞌina oboboma waguiguitoyase, nadigega Iso lowa Yaubada ꞌina onaupaupa tauna manuna ta ꞌipelena tasina ꞌenaya, ꞌana maisa ꞌeꞌai ꞌebweuna namo.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Ta wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene tuta muliyega Iso onaupaupa nina ꞌinuwena, ga manuna ꞌidedoi, ta nigeya sawesawenaya be sisaꞌu gelasa limana, manuna niꞌatu tasina ꞌiꞌewena.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Gete tuga wamai Yaubada ꞌina senaya, nigeya nadigega lowa Mosese be me Isileli maꞌenao sitauya ga silotoona ꞌoya Sainai ꞌenaya, manuna ꞌawe sabelulu be guguyoi sinabwana be umauma be kwau sinabwana
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 be yoguli ꞌenana be ꞌatuwa tai ꞌenana ꞌoya nina ꞌenaya, ꞌenega me Isileli simatauta sinabwana, ta sisidasida be ꞌaene geyaꞌabo ꞌenana nina sida noono lima,
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 manuna loina nina sinonona ꞌigiematautedi ꞌaene, “Geyaꞌabo ꞌebweu toꞌase ꞌoya gete ꞌigitogitoo, ta ꞌaene ꞌabo ꞌebweu yobai ꞌimama ꞌoya nina ꞌenaya, gulewega sida loibwaibwa be ꞌida mwawasa.”
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Onaꞌaiꞌaila, ꞌoya nina ꞌebe matauta sinabwana, ga Mosese tauna wate ꞌimatauta, ga ꞌisimana, ꞌigwae, “ꞌIgu matauta ꞌenega niꞌatu yadededela.”
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Ta ꞌomi esiya niꞌatu wamai Sayoni ꞌoyana ꞌenaya, nate Yaubada tauna mayawasina ꞌina ꞌasa, Yelusalema nina galewaya ꞌena, aniloseyao yau wawasae simiyami ta sigwaugwausowala ꞌatuwa sagali ꞌenaya,
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 ta wate wamai tomota nidi Yaubada ꞌiꞌawa natunedi ga ꞌadi esanao galewaya ꞌiꞌetoladidi ꞌediya, ta wate tauna ꞌaboꞌada be yage maiboꞌana ꞌada toloina, nate Yaubada ꞌena, ta wate taudi yaluyaluwadi Yaubada ꞌigiepaepaluyedi ꞌediya,
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 ta wate Yesu ꞌena, tauna loina auwauna ꞌana toꞌebwaya nina ga lalana ꞌana loseuseula ꞌenega ꞌiꞌetoseyeda, ta nigeya nadigega Ebeli lalana, manuna nate ꞌebe esilae.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 ꞌEnega waꞌitaꞌiꞌisimi be tauna galewega ꞌionaona ꞌedaya geyaꞌabo ꞌenana waguiguitoyase. Manuna lowa tomota ꞌaidi baleꞌuya Mosese ꞌina guguya ꞌediya siguitoyasena ga mwau silobena. Ta gete tuga Yaubada galewega ꞌiloguloguguya ꞌedaya, ꞌenega ꞌabo ꞌenana taguitoyasei mwau sinabwa wawasae taloba.
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Manuna ꞌenanana lowa baleꞌu ꞌigie loniuyena, ta gete tuga niꞌatu ꞌionaupaupa ꞌaene, “ꞌEtamo baleꞌu be galewa wate yada gieloniuyedi maꞌebweuna tuga.”
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Gete nadigega ꞌieonaꞌesa manuna yage mwelumweluluidi ꞌida gieloniuyedi, be ꞌenega yage nidi nigeya sipaꞌapaꞌala sida beꞌu, be yage paꞌalidi sida toolo ataya.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Gete ꞌida sena auwauna ꞌena talugulugu, waiwaina ta miyamiya atayana, ꞌenega ꞌilobweneda be Yaubada ꞌenaya tada lokagutoki, be tada lotapwalolo toꞌase ꞌina nuwanuwa ꞌana lobwene nadigega, be wate tada ꞌamayabei ma ida matauta,
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 manuna ꞌida Yaubada nina ꞌawe sabelulu ꞌatuwa.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.