Hebreus 11

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌAbo toꞌase boboꞌana tanuwayaina ꞌaene maꞌetamo talobai, ꞌanabwaꞌayoi gete tuga geyaꞌabo taꞌitaꞌita, nate emisa ꞌaiꞌaila.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Tubudao lowaenei tanuwaꞌiꞌisidi taudi ꞌidi emisa ꞌenega Yaubada ꞌiꞌawa boboꞌanedi.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 ꞌAboꞌada wate ꞌida emisa ꞌenega tamwalamwalatoni ꞌaene Yaubada ꞌina ona ꞌenega baleꞌu maiboꞌana ꞌimweluluina, ꞌaene yage nidi nigeya tada ꞌitedi ꞌediyega yage nidi taꞌitaꞌitadi ꞌimweluluidi.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 ꞌEnega Ebeli wate ma ina emisa ꞌitaliya Yaubada ꞌenaya, ꞌenega ꞌina taliya nina Keni ꞌina taliya ꞌiboboꞌana sinena, ta Yaubada ꞌigwausowala Ebeli ꞌina taliya manuna ga ꞌiꞌawa palupaluyena. Ebeli nina niꞌatu baleꞌu ꞌipilisinena ta esi ꞌina emisa ꞌenega ꞌieꞌieꞌita ꞌedaya.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Inoki wate ꞌina emisega nigeya ꞌimwawamwawasa ta esi mayawasina Yaubada ꞌiꞌewena galewaya, manuna Yaubada ꞌigimi simanena ꞌaene, “Inoki nina tauna manuna yagwaugwausowala.”
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Onaꞌaiꞌaila, ꞌeguma geyaꞌabo taemiemisa Yaubada ꞌenaya, geyaꞌabo manuda ꞌigwaugwausowala. Manuna ꞌabo nuwanuwada be Yaubada ꞌena tatatauya, taemisa nugana ꞌaene Yaubada nina ꞌimiyami ta ꞌana toꞌebesao ꞌadi tooboboma, be muliyega sawesawenaya tatatauya ꞌena.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Noa wate Yaubada ꞌieꞌitena ꞌaene toꞌase ꞌiabe ꞌiapwesa ꞌediya, ꞌenega Noa nina ꞌina emisega ꞌina waga ꞌana esana aki ꞌitalena be ꞌenega tauna ma ina susuyao ꞌiꞌetoseyedi. Gote ꞌena ꞌieꞌitaena ꞌaene tomota maiboꞌadi totoꞌumalidi, ta tauna tai palupaluna ꞌina emisa manuna.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Ebelaamo wate ꞌina emisega Yaubada ꞌina bwau ꞌimuliyena be ꞌaene ꞌina ꞌasa ꞌida pilisine ta ꞌina ꞌasa auwauna mali esenaya ꞌida loba, ꞌenega ꞌitoolo ga ꞌitauya ta nigeya ꞌimwalamwalatoni to sena ꞌenaya ꞌitautauya.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Ta wate ꞌina emisega sena onaonaupaupana nina ꞌena ma ina susuyao Aisake be Yekobe simiyaya ꞌatuwa ꞌowagao nadigega, ga ꞌidi anuwa yobai bwaladi ꞌenega siꞌabidi ꞌasa nina Yaubada ꞌiona upaupaena ꞌaene Ebelaamo ꞌena ꞌida loꞌasa, be muliyega tubunao wate ꞌidi ꞌasa.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Ta esi Ebelaamo ꞌinuwayaina ꞌaene ꞌasa nina ꞌana ꞌautui paꞌalina ꞌena ꞌilulugu, nate Yaubada ꞌimweluluina, nai ꞌiꞌabina.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Sela wate ꞌanabwaꞌayoi ꞌikaiyale ta ꞌina emisega bwalana ꞌiewaiwai ga ꞌiꞌeuwana, manuna Yaubada ꞌina onaupaupa nina ꞌiemisena.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Onaꞌaiꞌaila, Ebelaamo nina ꞌieꞌinapwana wawasae, ga selabenaya be ꞌimwamwawasa, ta esi boda sinabwana ꞌisusaila ꞌenega, ga ꞌadi yau ꞌatuwa galewa kwadiminao, ta wate kaukau leꞌawaya ꞌana yau nadigega.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Gimi tomotai nidi ma idi emisa ta esi simwawasa ga onaupaupa nidi uwadi geyaꞌabo silobaloba, ta tuwa tuga ꞌedasolega siꞌitena ga silokagutoki manuna, ta wate taudimo siꞌawa ꞌowagaedi ꞌatuwa toesugalagalao sena gete baleꞌu ꞌenaya.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Onaꞌaiꞌaila, ꞌabo taꞌawa ꞌowagaeda, nate ꞌatuwa tasimana apwesa ꞌaene ꞌida ꞌasa ꞌaiꞌaila taꞌebeꞌebese.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Ta gimi ꞌinapwanao nidi ꞌidi ꞌasa sipilisinena, ta ꞌeguma nuwanuwadi be siila, ꞌenega ꞌeda sida ꞌebese be siila,
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 ta esi nigeya siilaila, manuna nuwanuwadi ꞌasa boboꞌana wawasae, nate galewaya. ꞌEnega geyaꞌabo Yaubada ꞌiomayamayaedi ta esi ꞌaene tauna ꞌidi Yaubada, ga ꞌidi ꞌasa ꞌigibubuna.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 manuna Ebelaamo ꞌimwalatonina ꞌaene Yaubada sawesawenaya be tomwawasao ꞌigietoolodi, ꞌenega ꞌana ꞌita ꞌatuwa natunana mwawasega ꞌiila limanenama.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Aisake wate ꞌina emisega natunao Yekobe be Iso ꞌadi oboboma be ꞌadi lema tuta ꞌimeemai manuna ꞌisimanena.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Yekobe wate tuta nina ꞌiabe ꞌimwamwawasa ꞌina guna ꞌilemena ga ꞌitoolo ta ꞌibwagobwago Yaubada ꞌenaya, ga ꞌina emisega Yosepa natunao ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌadi obobomao ꞌisimanena.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Yosepa wate ꞌana yakwala ꞌebe losalowa ꞌenaya ꞌina emisega me Isileli ꞌidi apwesa Itipita ꞌenega ꞌigimi simanena ga loina ꞌisaꞌuna ꞌana saꞌuꞌaliꞌali manuna.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Mosese tuta nina ꞌitubuwa, tamana be sinana ꞌidi emisega sisaꞌu kwaiyena nawalae ꞌetoi soladiya, manuna ꞌana ꞌita gwama gomabwaina, ta wate kini Pelo ꞌina loina paꞌalina nigeya simatamataute.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Mosese wate tuta nina ꞌietai, ꞌina emisega geya nuwana be tomota sida gwae, “Mosese nina Pelo tubuna,” manuna Pelo natuna mewainena Mosese ꞌiꞌewena ga ꞌiꞌawa natunena.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 ꞌEnega Mosese nina geya nuwana be tuta kukupana ꞌenaya ꞌida gwausowala bubuna toꞌumalina manuna, ta esi nuwanuwana be Yaubada ꞌina tomotaiyao maꞌenao sida miyamwau.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Manuna geya nuwana esaesa baleꞌu nidi Itipita solanaya, ta esi ꞌelouya Keliso manuna ꞌiesinuwena, manuna ꞌimwalatonina ꞌaene maꞌetamo pali boboꞌana ꞌilobai.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 ꞌEnega ꞌina emisega Itipita ꞌipilisinena ga nigeya kini Pelo ꞌina gamwasowala ꞌimatamataute, ta esi ꞌiꞌatepatu ꞌaene ꞌiꞌitena Yaubada matanaya ꞌimiyami, nigeya ꞌina ꞌita matanega ta esi ꞌina emisega.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Ta wate ꞌina emisega Ataona Sagalina ꞌiguinuwena ga lalega ꞌidi anuwao siloseuseulidi, be geyaꞌabo tomatuwao ꞌadi toloemwawasa ꞌediya ꞌilugulugu be ꞌiunuunudi.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Boda nidi ꞌidi emisega Ola Bweyabweyalina siabalena ꞌatuwa bwaꞌa yadayadana ꞌenega sitautauya, ta me Itipita simuliyama ga ꞌaene sida abala wate ga nigeya sawesawediya, ta maiboꞌadi sidalala.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Ta wate tuta nina taudi ꞌasa Yeliko sisakowasiyena mabodadi ꞌasiyata sebeni ꞌediya, ꞌidi emisa manuna ꞌasa nina ꞌana ꞌali sinabwana ꞌibeꞌuya,
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 ga silugu ga toniꞌasa siunudi, manuna taudi tologwautoyasa. Ta tosogala ꞌana esana Leabi nigeya siunuunu, manuna waine nina ma ina emisa, manuna tuta nina Yosuwa ꞌina tolosaiyao ꞌeluwa ꞌasa nina ꞌenaya siluguya, Leabi nina ꞌilemedi.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Toemisao yaudi wate nadigega Gidioni be Balaki, Samisoni, Yepita, Debida, Samuwela be palopitao wate. Nigeya sawesawedaya be tasawa egumwalidi.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Manuna ꞌidi emisega siewaiwai ꞌadi talauwalao ꞌediyega, be wate ꞌidi tomotaiyao siloina palupaluyedi, be wate Yaubada ꞌina onaupaupa uwana silobedi, be wate laiyoni bosasa sigienuwa siwaloidi, be wate
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 ꞌawe sabesabelulu sinabwadi sikweudi, be wate saiya ꞌenega siꞌetoseyedi, manuna ꞌidi tuta sineneta ꞌena ta tuga siewaiwai, ta wate saiya ꞌenaya siewaiwai wawasae, be ꞌadi tolosaiyao yau wawasae sipaꞌipaꞌi lelewanedi.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 ꞌAina iine wate ꞌidi tokwaiyao mwawasega sitoolo limana. Ta wate ꞌaidi toemisao ꞌadi talauwalao ꞌediyega ꞌelouya silobena, manuna sitoodi ꞌaene sigiesana iledima be emisa silosaꞌu, ta sitoo yogenedi, manuna ꞌidi emisa paꞌalina ꞌaene maꞌetamo mwawasega sitoolo limana be yawasidi boboꞌana siꞌewa.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 ꞌAidi wate ꞌadi talauwalao situyetuyeyedi ta balaeyega siunuunudi, ta wate deliya sisaꞌu luguyedi ga siyonidi.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 ꞌAidi wate gulewa sinabwadi ꞌediyega siloibwaibwadi, ta ꞌaidi siꞌupwa luwedi, ta ꞌaidi sisisaiya ꞌediyega siloemwawasidi, ta ꞌaidi sipi ta goti bwaladi ꞌenega siꞌoamaꞌoama ta ma idi miyamwau ꞌatuwa tonanaewao, manuna tomota sigie toꞌumaliyedi.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Ta esi toemisao nidi me baleꞌu siboboꞌana sinedi, ꞌenega sena ꞌubuꞌubula be ꞌoya ꞌediya silopilopili dadana, ta wate gaula be duluwa ꞌediya siꞌenoꞌeno dadana.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Ga toemisao nidi tetelidi boboꞌana niꞌatu tanonodi ta esi Yaubada ꞌina onaupaupa uwa ꞌaiꞌailina nigeya silobaloba, tuta gote ꞌenaya,
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 manuna ꞌebe gwausowala manuda Yaubada ꞌigimi simanena, be ꞌaene taudi maꞌetamo maꞌedao tada miya boboꞌana.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.