Hebreus 10

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maꞌetamo be ꞌebe gwausowala ꞌaiꞌaila ꞌedaya ꞌiapwesama, ta Mosese ꞌina loina ꞌatuwa maꞌamaꞌayau namo ta nigeya ꞌebe gwausowala ꞌaiꞌaila. Mosese ꞌina loina nina ꞌaene yakwala be yakwala yobai siunuunudi be Yaubada ꞌenaya sitalitaliyaedi, ta guinuwa nidi nigeya sawesawenaya be ꞌigiepaepaluyedi.
1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 Manuna ꞌeguma guinuwa nina sawesawenaya be ꞌigieꞌesasedi, maꞌebweuna namo sida guinuwei be ꞌadi lotoona ꞌida boboꞌana ataya, be ꞌenega geyaꞌabo yakwala ꞌebweuna ꞌebweuna siguiguinuwa limalimana, aga?
2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Nigeya! Ta esi taliya nidi yakwala ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌigie nuwaꞌiꞌisidi namo tuga, ꞌidi bubuna toꞌumalidi manudi, ꞌenega ꞌadi lotoona geyaꞌabo ꞌibooboꞌana.
3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 Manuna bulumakau be goti laladi nigeya sawesawenaya be toꞌumalina sigieꞌesasa.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 ꞌEnega tuta nina Keliso baleꞌuya ꞌimaiya, Keliso nina Yaubada ꞌena ꞌigwae,
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Geya nuwayo yobai gabugabudi ꞌabo tomota sitaliyaedi ꞌidi bubuna toꞌumalina manudi.
6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 ꞌEnega yatagwalegu ꞌoyo Yaubada ꞌemuya, ga niꞌatu yamai be ꞌimu nuwanuwa yada guinuwe, nadigega lowa manugu Buki nunumina ꞌena siꞌetoladina.”
7 Então eu disse: Eis-me aqui {no rol do livro está escrito de mim} para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 ꞌIna ona nina wanuwaꞌiꞌisi, ꞌigwae, “Geya nuwayo taliyao nai ꞌebwayadaitao, nai yobai nidi sigabugabudi, nai toꞌase sitaliyae ꞌidi bubuna toꞌumalidi manudi, manuna geyaꞌabo ꞌugwaugwausowala guinuwa nidi Mosese ꞌina loinega manudi.”
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste {os quais se oferecem segundo a lei};
9 ꞌEnega wate ꞌigwae, “Niꞌatu yatagwalegu ꞌemuya be ꞌimu nuwanuwa yada guinuwe.” ꞌIna ona gete ꞌaene gimiloina ꞌiꞌewa yaulenaya ta auwauna ꞌisaꞌuna.
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Ta Yaubada ꞌina nuwanuwa be Yesu Keliso bwalana ꞌitaliyae sabi gieꞌesaseda ꞌina mwawasa maꞌebweuna namo ꞌenega.
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 Ta totaliyao maiboꞌadi Anuwa Tabu ꞌena sitootoolo be ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌidi taliyao nidi siꞌebwaꞌebwaya Yaubada ꞌena, ta esi taliyao nidi nigeya sawesawenaya be bubuna toꞌumalidi siꞌewa yauledi.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Ta Keliso esi maꞌebweuna ꞌitaliya bubuna toꞌumalina manuna, ga ꞌina taliya nina tuta maiboꞌana ꞌediya sawesawenaya, ga ꞌina taliya mulinaya Yaubada ꞌatainaya ꞌimiyatowa,
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
13 ta ꞌiyamwayamwa be to tuta ꞌana talauwalao Yaubada ꞌida saꞌu mwaꞌutedi ꞌaena ꞌubuninaya.
13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Manuna ꞌina taliya ꞌebweuna namo, ta sawesawenaya be tuta maiboꞌana ꞌediya ꞌigieꞌesaseda be ꞌigie boboꞌaneda.
14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 ꞌEsasa gete manuna Yaluyaluwa Tabuna wate Buki Tabu ꞌena ꞌieꞌiteda ꞌInapwana ꞌina ona, nate lowaenei manuda ꞌisimana,
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 ꞌigwae, “Maꞌetamo loina auwauna yaꞌebwaꞌedi be ꞌadi loina nidi nuwadiya yasaꞌudi be ꞌatediya yaꞌetoladidi.”
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 Ta wate ꞌigwae,
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Nate manuna geyaꞌabo wate tatalitaliya ꞌida bubuna toꞌumalidi manudi, manuna niꞌatu Yaubada ꞌinuwataudi.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Gosegwao, Yesu lalana manuda niꞌatu ꞌidau, ꞌenega ma ida ꞌatepatu talulugu Yaubada ꞌina Sena Tabu Wawasae ꞌenaya,
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 gete ꞌeda auwauna yawasida manuna. Lowa Yaubada ꞌina Sena Tabu kaleko ꞌenega sipitaupenaya, ta Yesu ꞌigigegena tauna oona ꞌina mwawasa ꞌenega, be kapekapeyana talulugu Yaubada ꞌena.
20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Ta wate ꞌida totaliya nina Toloetana sana ga Yaubada ꞌina anuwa manuna ꞌiguiguinuwa.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 ꞌEnega Yaubada tada loselabe ma ida ꞌatetagwala be ma ida emisa ꞌaiꞌaila be ꞌenega ooda tada gieꞌesasedi bwasi boboꞌana ꞌenega, ta wate ꞌida nuwanuwa sida ꞌesasa, manuna Yesu ꞌina loseuseula ꞌenega ꞌida nuwanuwa toꞌumalidi ꞌigieꞌesasedi.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 ꞌEnega tatoolo paꞌala be ꞌida emisa Yesu ꞌena tada giyagiyai, be tasimana apwesa tomota ꞌediya, manuna Toonaupaupa nina nigeya ꞌida kabo ta esi ꞌina onao nidi nadigega ꞌiguiguinuwa ꞌesedi.
23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 ꞌIlobweneda wate be tauda tada elemalema be tada eobooboboma ꞌaiꞌaila be wate paisewa boboꞌadi tada guinuwedi.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 ꞌAidi gosedao tapwalolo ꞌana deliegogona sinuwa pupulena, ta geyaꞌabo ꞌomi nadigega, ta esi tuta maiboꞌana wada giepaꞌalimi, be ꞌabo to tuta wamwalatonina ꞌaene Yesu ꞌina ilalimanama selabenaya wada elemalema ꞌaiꞌaila, ꞌimi deliegogona ꞌediya.
25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Be ꞌabo tanuwa sabwaleni toꞌase Yaubada ꞌana tetela ꞌaiꞌaila, be muliyega tatagwaleda bubuna toꞌumalina ꞌenaya, nigeya ꞌebweu wate taliya ꞌimiyami sabi gieꞌesaseda,
26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 ta esi bwaꞌomatana taloba, nate ꞌawe sabeluluyega ꞌigabu egumwalida. Gete Yaubada ꞌibubuna ꞌana talauwalao manudi.
27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 Lowaenei ꞌabo ꞌebweu yaita Mosese ꞌina loinao ꞌileꞌoadi, be tosimana ꞌeluwa nai ꞌetoi ꞌina bubuna sisimana apwesei, ꞌetamo geyaꞌabo siꞌateꞌatenuwa ꞌoleꞌoleye ta esi siloemwawasi namo tuga.
28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 ꞌEnega ꞌabo yaita Yaubada Natuna ꞌieꞌidiꞌidiye, be lala nina ꞌigieꞌesasedaya ꞌiꞌawa toꞌumaliye, be wate ꞌada tolema Yaluyaluwa Tabuna ꞌigiegamwasowali, ꞌana eꞌisa ꞌelouya sinabwa wawasae ꞌida loba Yaubada ꞌenega.
29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Ta niꞌatu tamwalatonina yaita ꞌada Toloina sinabwana tauna ꞌieoneda, ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu Toloina nigu ꞌenega totoꞌumalidi yada eꞌisadi ꞌelouya ꞌenega.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Ta ꞌenega Yaubada nina mayawasina be tada mataute, ꞌabona nai ꞌiloineda.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Gosegwao, lowa maedana ꞌina gimimai ꞌemiya wanuwaꞌiꞌisi tuta nina ꞌimi miyamwau ꞌediyega waeꞌalamaꞌiꞌitana,
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 nate ꞌaina tuta tomota sigie omayamayaemi ta sigie ꞌelouyaemi ta ꞌaina tuta gosemiyao maꞌemiyao waꞌelouya leleleya.
33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Ta wate ꞌaidi deliya sisaꞌudi ga manudi waꞌate uyauya ga walemedi. Ta wate tuta nina tomota ꞌimi yageyao ꞌediya siꞌanawala, wagwausowala ꞌaiꞌaila, manuna wamwalatonina ꞌaene galewaya ꞌimi yageyao boboꞌana wawasae ta miyamiya atayadi simiyami.
34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 ꞌEnega ꞌimi emisa nina wagiepaꞌali be geyaꞌabo waguiguitoyase, manuna maꞌetamo ꞌimi emisa nina ꞌana pali boboꞌana wawasae waloba.
35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 Ta ꞌilobwenemi be watoolo paꞌala be Yaubada ꞌina nuwanuwa wada guinuwe, be toꞌase ꞌiona upaupaena wada ꞌewa.
36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Manuna tuta gidalina namo tauna Tomai nina ꞌida apwesa, ta geyaꞌabo wate ꞌisoꞌisoꞌi.
37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 ꞌEnega yaisigedi topalupaludi ꞌidi emisega yawasidi boboꞌana sida loba, ta ꞌabo ꞌidi ꞌatesaꞌalega sisanaila, Yaubada geya nuwana tomotai nidi.
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Ta ꞌaboꞌada geyaꞌabo tasanasanaila, manuna nate ꞌebe esilae. Tuwa tuga ma ida emisa be ꞌenega yaluyaluwada simiya boboꞌana.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.