Gálatas 3

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞌOmi me Galetia uwauwami! Yaita sana ꞌilonabwasuwemi ga ꞌigiekwanimi? Lowa ꞌaeꞌitemi ga nuwami ꞌisabwalena ꞌaiꞌaila Yesu Keliso manuna, ꞌaene keloseya ꞌimwawasa ta saꞌi wanuwa pupulena! ꞌEnega wanuwena ꞌaene Mosese ꞌina loina ꞌana ematamatanega ꞌetoseyana walobai?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 ꞌEnega ꞌebweu enaida yaenaidemi, “To ꞌeda ꞌenega Yaluyaluwa Tabuna waꞌewena? Mosese ꞌina loina ꞌana guinuwao ꞌenega? nai Keliso tetelina wanonona ga waemisena ꞌenega?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Uwauwami! ꞌImi tapwalolo ꞌina eꞌale wamwalatonina ꞌaene Yaluyaluwa Tabuna ꞌenega, ꞌenega geyaꞌabo watootoo be ꞌimi tapwalolo wada losaloni taumi ꞌimi guinuwa namo ꞌenega!
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Sana mwaꞌadega ga ꞌenega yage maiboꞌana waꞌitaloba yogenedi, ga ꞌenega Keliso ꞌana emisa ꞌena wasoꞌi yoge?
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 ꞌEbweu wate enaida: Yaubada tauna Yaluyaluwa Tabuna ꞌiꞌebwaꞌebwaya ꞌemiya, ta ꞌina waiwaiyega ꞌimi guinuwa waiwaidi waguiguinuwedi. Mwaꞌadega ꞌina ꞌebwaya nidi ꞌemiya Mosese ꞌina loinao ꞌadi guinuwa ꞌenega, nai Keliso tetelina ꞌana emisa ꞌenega?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Wanuwaꞌiꞌisi Ebelaamo ꞌaene tauna Yaubada ꞌiemisena, ꞌenega Yaubada ꞌiꞌawa palupaluyena,
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 be wada mwalatoni ꞌaene Yaubada ꞌana toemisao taudi Ebelaamo natunao.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Lowaenei Yaubada Ebelaamo ꞌieonena, ꞌigwae,
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 ꞌEnega tamwalatonina toemisao maiboꞌadi ꞌaene toemisa nina Ebelaamo maꞌenao ꞌidi ꞌebe gwausowala siloba.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Ta esi ꞌeguma yaisigedi sinuwena ꞌaene Mosese ꞌina loina ꞌana ematamatana ꞌenega sida boboꞌana, ꞌawatoꞌumali namo sida loba, manuna Buki Tabu ꞌigwae,
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Onaꞌaiꞌaila, nigeya sawesawenaya be Yaubada tomota ꞌiꞌawa palupaluyeda ꞌabo Mosese ꞌina loina namo taematamatanena. Manuna ona ꞌigwae,
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Ta esi Mosese ꞌina loina ꞌana ꞌeda dumadumana, ta emisa ꞌana ꞌeda dumadumana. Loina ꞌana ꞌeda Buki Tabu ꞌena gete nadigega siꞌetoladina, ꞌigwae,
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Ta nigeya sawesawenaya be loina maiboꞌadi taematamatanedi, ꞌenega Keliso nina ꞌilopaꞌeluda ga ꞌiꞌetoseyeda loina ꞌana mwau ꞌenega. Loina ꞌana mwau gete ꞌeguma nigeya tada ematamatanediya tamwamwawasa, ꞌenega Keliso ꞌaboꞌada manuda ꞌimwawasa nadigega taudi totoꞌumalidi sinabwadi ꞌadi loemwawasa kelose ꞌediya. Buki Tabu lowa ꞌina ona gete manuna ꞌigwae,
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Be Yesu Keliso ꞌenega taudi nigeya me Yudia gwausowala siloba, nadigega gwausowala nina Yaubada ꞌiona upaupaena Ebelaamo ꞌenaya, ꞌaene maiboꞌada ꞌida emisega toꞌase Yaubada ꞌiona upaupaenaya ꞌiꞌebwaꞌeda, nate Yaluyaluwa Tabuna.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Gosegwao, ꞌebweu lewasaꞌiꞌi ꞌida bubuna ꞌenega yaꞌebwaꞌemi, gete nadigega:
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Nadigega wate Yaubada ꞌina ona Ebelaamo ma ina susu ꞌiꞌebwaꞌedi. Nigeya ꞌaene Buki Tabu ꞌigwae, “Susuyao ꞌediya,” ta esi ꞌina susu ꞌebweuna namo ꞌena, nate Keliso.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 ꞌAna mwalatoi gete Yaubada ꞌina onaupaupa ꞌigimi saꞌuna Ebelaamo ꞌenaya, ꞌenega yakwala powa analedi be teti muliyega Mosese ꞌina loina ꞌiapwesa. Ta nigeya sawesawenaya onaupaupa ꞌikweu, nai ꞌisaꞌugelase loina nina ꞌenega, ta esi ma ina waiwai ꞌetamo ꞌimiyami.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Wanuwaꞌiꞌisi ꞌeguma ꞌida ꞌebe gwausowala taloba Mosese ꞌina loinega nate ꞌaene nigeya Yaubada ꞌina onaupaupa ꞌenega. Nigeya. Manuna lowa Yaubada ꞌiona upaupaena Ebelaamo ꞌenaya.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Ta toꞌase manuna loina ꞌiapwesa? Loina nina ꞌigieapwesena ꞌedaya ꞌida loegesiyao manudi be ꞌedaya ꞌimiyami ꞌana laba Ebelaamo ꞌina susu nina Yaubada ꞌiona upaupaenaya ꞌiapwesama.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Ta Yaubada ꞌina onaupaupa ꞌina ꞌebwaya dumadumana, manuna Yaubada tauna ꞌiꞌebwaya palupalu Ebelaamo ꞌenaya.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Geyaꞌabo wanuwanuwa ꞌaene Mosese ꞌina loina Yaubada ꞌina onaupaupa ꞌietalauwalena? Manuna nigeya ꞌebweu wate loina sawesawenaya be yawasida ꞌiꞌebwaꞌeda, nai ꞌida bubuna ꞌida giepaepaluyedi. Nigeya.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Ta esi Buki Tabu maiboꞌada ꞌiꞌawa toꞌumaliyeda, ꞌenega Yesu Keliso ꞌana toemisao dimo Yaubada ꞌina onaupaupa siloba.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Lowa tuta nina emisa nigeya tamwalamwalatoni, ꞌaboꞌada Mosese ꞌina loina ꞌiyonida ga tamiya mwau, ga ꞌana laba Yaubada emisa ꞌigieapwesena ꞌedaya.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 ꞌAna ꞌita ꞌatuwa loina nina ꞌiꞌitaꞌiꞌisida ga ꞌana laba Keliso ꞌiapwesa, be ꞌida emisa ꞌenaya manuna Yaubada ꞌiꞌawa boboꞌaneda.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Gete tuga Keliso niꞌatu ꞌimai, ꞌenega loina ꞌina ꞌitaꞌiꞌita ꞌedaya ꞌigumwala,
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 ta esi ꞌida emisega Yaubada maiboꞌada ꞌiꞌawa natuneda, Yesu Keliso maꞌedai.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Manuna yaisigedi ꞌomi wabapitaiso Yesu Keliso ꞌana esanega niꞌatu Keliso nina maꞌemi wamiyami.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Manuna maiboꞌada Keliso maꞌeda, ta nigeya ꞌebweu wate weyala soladaya ꞌimiyami. ꞌEnega me Yudia be mali bodao leleleya, ta ꞌinapwanao be ꞌidi topaisewao leleleya, ta wate meꞌolotodi be mewainedi leleleya, manuna maiboꞌada Yesu Keliso ꞌenega taeꞌebweu,
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 be maiboꞌada Ebelaamo ꞌina susuyao, manuna maiboꞌada Keliso ꞌina bodao, ꞌenega Yaubada ꞌina onaupaupa Ebelaamo ꞌenaya taꞌewena.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.