Gálatas 3

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌOmi me Galetia uwauwami! Yaita sana ꞌilonabwasuwemi ga ꞌigiekwanimi? Lowa ꞌaeꞌitemi ga nuwami ꞌisabwalena ꞌaiꞌaila Yesu Keliso manuna, ꞌaene keloseya ꞌimwawasa ta saꞌi wanuwa pupulena! ꞌEnega wanuwena ꞌaene Mosese ꞌina loina ꞌana ematamatanega ꞌetoseyana walobai?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 ꞌEnega ꞌebweu enaida yaenaidemi, “To ꞌeda ꞌenega Yaluyaluwa Tabuna waꞌewena? Mosese ꞌina loina ꞌana guinuwao ꞌenega? nai Keliso tetelina wanonona ga waemisena ꞌenega?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Uwauwami! ꞌImi tapwalolo ꞌina eꞌale wamwalatonina ꞌaene Yaluyaluwa Tabuna ꞌenega, ꞌenega geyaꞌabo watootoo be ꞌimi tapwalolo wada losaloni taumi ꞌimi guinuwa namo ꞌenega!
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Sana mwaꞌadega ga ꞌenega yage maiboꞌana waꞌitaloba yogenedi, ga ꞌenega Keliso ꞌana emisa ꞌena wasoꞌi yoge?
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 ꞌEbweu wate enaida: Yaubada tauna Yaluyaluwa Tabuna ꞌiꞌebwaꞌebwaya ꞌemiya, ta ꞌina waiwaiyega ꞌimi guinuwa waiwaidi waguiguinuwedi. Mwaꞌadega ꞌina ꞌebwaya nidi ꞌemiya Mosese ꞌina loinao ꞌadi guinuwa ꞌenega, nai Keliso tetelina ꞌana emisa ꞌenega?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Wanuwaꞌiꞌisi Ebelaamo ꞌaene tauna Yaubada ꞌiemisena, ꞌenega Yaubada ꞌiꞌawa palupaluyena,
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 be wada mwalatoni ꞌaene Yaubada ꞌana toemisao taudi Ebelaamo natunao.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Lowaenei Yaubada Ebelaamo ꞌieonena, ꞌigwae,
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 ꞌEnega tamwalatonina toemisao maiboꞌadi ꞌaene toemisa nina Ebelaamo maꞌenao ꞌidi ꞌebe gwausowala siloba.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Ta esi ꞌeguma yaisigedi sinuwena ꞌaene Mosese ꞌina loina ꞌana ematamatana ꞌenega sida boboꞌana, ꞌawatoꞌumali namo sida loba, manuna Buki Tabu ꞌigwae,
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Onaꞌaiꞌaila, nigeya sawesawenaya be Yaubada tomota ꞌiꞌawa palupaluyeda ꞌabo Mosese ꞌina loina namo taematamatanena. Manuna ona ꞌigwae,
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Ta esi Mosese ꞌina loina ꞌana ꞌeda dumadumana, ta emisa ꞌana ꞌeda dumadumana. Loina ꞌana ꞌeda Buki Tabu ꞌena gete nadigega siꞌetoladina, ꞌigwae,
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Ta nigeya sawesawenaya be loina maiboꞌadi taematamatanedi, ꞌenega Keliso nina ꞌilopaꞌeluda ga ꞌiꞌetoseyeda loina ꞌana mwau ꞌenega. Loina ꞌana mwau gete ꞌeguma nigeya tada ematamatanediya tamwamwawasa, ꞌenega Keliso ꞌaboꞌada manuda ꞌimwawasa nadigega taudi totoꞌumalidi sinabwadi ꞌadi loemwawasa kelose ꞌediya. Buki Tabu lowa ꞌina ona gete manuna ꞌigwae,
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Be Yesu Keliso ꞌenega taudi nigeya me Yudia gwausowala siloba, nadigega gwausowala nina Yaubada ꞌiona upaupaena Ebelaamo ꞌenaya, ꞌaene maiboꞌada ꞌida emisega toꞌase Yaubada ꞌiona upaupaenaya ꞌiꞌebwaꞌeda, nate Yaluyaluwa Tabuna.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Gosegwao, ꞌebweu lewasaꞌiꞌi ꞌida bubuna ꞌenega yaꞌebwaꞌemi, gete nadigega:
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Nadigega wate Yaubada ꞌina ona Ebelaamo ma ina susu ꞌiꞌebwaꞌedi. Nigeya ꞌaene Buki Tabu ꞌigwae, “Susuyao ꞌediya,” ta esi ꞌina susu ꞌebweuna namo ꞌena, nate Keliso.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 ꞌAna mwalatoi gete Yaubada ꞌina onaupaupa ꞌigimi saꞌuna Ebelaamo ꞌenaya, ꞌenega yakwala powa analedi be teti muliyega Mosese ꞌina loina ꞌiapwesa. Ta nigeya sawesawenaya onaupaupa ꞌikweu, nai ꞌisaꞌugelase loina nina ꞌenega, ta esi ma ina waiwai ꞌetamo ꞌimiyami.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Wanuwaꞌiꞌisi ꞌeguma ꞌida ꞌebe gwausowala taloba Mosese ꞌina loinega nate ꞌaene nigeya Yaubada ꞌina onaupaupa ꞌenega. Nigeya. Manuna lowa Yaubada ꞌiona upaupaena Ebelaamo ꞌenaya.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Ta toꞌase manuna loina ꞌiapwesa? Loina nina ꞌigieapwesena ꞌedaya ꞌida loegesiyao manudi be ꞌedaya ꞌimiyami ꞌana laba Ebelaamo ꞌina susu nina Yaubada ꞌiona upaupaenaya ꞌiapwesama.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Ta Yaubada ꞌina onaupaupa ꞌina ꞌebwaya dumadumana, manuna Yaubada tauna ꞌiꞌebwaya palupalu Ebelaamo ꞌenaya.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Geyaꞌabo wanuwanuwa ꞌaene Mosese ꞌina loina Yaubada ꞌina onaupaupa ꞌietalauwalena? Manuna nigeya ꞌebweu wate loina sawesawenaya be yawasida ꞌiꞌebwaꞌeda, nai ꞌida bubuna ꞌida giepaepaluyedi. Nigeya.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Ta esi Buki Tabu maiboꞌada ꞌiꞌawa toꞌumaliyeda, ꞌenega Yesu Keliso ꞌana toemisao dimo Yaubada ꞌina onaupaupa siloba.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Lowa tuta nina emisa nigeya tamwalamwalatoni, ꞌaboꞌada Mosese ꞌina loina ꞌiyonida ga tamiya mwau, ga ꞌana laba Yaubada emisa ꞌigieapwesena ꞌedaya.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 ꞌAna ꞌita ꞌatuwa loina nina ꞌiꞌitaꞌiꞌisida ga ꞌana laba Keliso ꞌiapwesa, be ꞌida emisa ꞌenaya manuna Yaubada ꞌiꞌawa boboꞌaneda.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Gete tuga Keliso niꞌatu ꞌimai, ꞌenega loina ꞌina ꞌitaꞌiꞌita ꞌedaya ꞌigumwala,
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 ta esi ꞌida emisega Yaubada maiboꞌada ꞌiꞌawa natuneda, Yesu Keliso maꞌedai.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Manuna yaisigedi ꞌomi wabapitaiso Yesu Keliso ꞌana esanega niꞌatu Keliso nina maꞌemi wamiyami.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Manuna maiboꞌada Keliso maꞌeda, ta nigeya ꞌebweu wate weyala soladaya ꞌimiyami. ꞌEnega me Yudia be mali bodao leleleya, ta ꞌinapwanao be ꞌidi topaisewao leleleya, ta wate meꞌolotodi be mewainedi leleleya, manuna maiboꞌada Yesu Keliso ꞌenega taeꞌebweu,
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 be maiboꞌada Ebelaamo ꞌina susuyao, manuna maiboꞌada Keliso ꞌina bodao, ꞌenega Yaubada ꞌina onaupaupa Ebelaamo ꞌenaya taꞌewena.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.