Gálatas 3

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌOmi me Galetia uwauwami! Yaita sana ꞌilonabwasuwemi ga ꞌigiekwanimi? Lowa ꞌaeꞌitemi ga nuwami ꞌisabwalena ꞌaiꞌaila Yesu Keliso manuna, ꞌaene keloseya ꞌimwawasa ta saꞌi wanuwa pupulena! ꞌEnega wanuwena ꞌaene Mosese ꞌina loina ꞌana ematamatanega ꞌetoseyana walobai?
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 ꞌEnega ꞌebweu enaida yaenaidemi, “To ꞌeda ꞌenega Yaluyaluwa Tabuna waꞌewena? Mosese ꞌina loina ꞌana guinuwao ꞌenega? nai Keliso tetelina wanonona ga waemisena ꞌenega?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Uwauwami! ꞌImi tapwalolo ꞌina eꞌale wamwalatonina ꞌaene Yaluyaluwa Tabuna ꞌenega, ꞌenega geyaꞌabo watootoo be ꞌimi tapwalolo wada losaloni taumi ꞌimi guinuwa namo ꞌenega!
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Sana mwaꞌadega ga ꞌenega yage maiboꞌana waꞌitaloba yogenedi, ga ꞌenega Keliso ꞌana emisa ꞌena wasoꞌi yoge?
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 ꞌEbweu wate enaida: Yaubada tauna Yaluyaluwa Tabuna ꞌiꞌebwaꞌebwaya ꞌemiya, ta ꞌina waiwaiyega ꞌimi guinuwa waiwaidi waguiguinuwedi. Mwaꞌadega ꞌina ꞌebwaya nidi ꞌemiya Mosese ꞌina loinao ꞌadi guinuwa ꞌenega, nai Keliso tetelina ꞌana emisa ꞌenega?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Wanuwaꞌiꞌisi Ebelaamo ꞌaene tauna Yaubada ꞌiemisena, ꞌenega Yaubada ꞌiꞌawa palupaluyena,
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 be wada mwalatoni ꞌaene Yaubada ꞌana toemisao taudi Ebelaamo natunao.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Lowaenei Yaubada Ebelaamo ꞌieonena, ꞌigwae,
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 ꞌEnega tamwalatonina toemisao maiboꞌadi ꞌaene toemisa nina Ebelaamo maꞌenao ꞌidi ꞌebe gwausowala siloba.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Ta esi ꞌeguma yaisigedi sinuwena ꞌaene Mosese ꞌina loina ꞌana ematamatana ꞌenega sida boboꞌana, ꞌawatoꞌumali namo sida loba, manuna Buki Tabu ꞌigwae,
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Onaꞌaiꞌaila, nigeya sawesawenaya be Yaubada tomota ꞌiꞌawa palupaluyeda ꞌabo Mosese ꞌina loina namo taematamatanena. Manuna ona ꞌigwae,
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Ta esi Mosese ꞌina loina ꞌana ꞌeda dumadumana, ta emisa ꞌana ꞌeda dumadumana. Loina ꞌana ꞌeda Buki Tabu ꞌena gete nadigega siꞌetoladina, ꞌigwae,
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Ta nigeya sawesawenaya be loina maiboꞌadi taematamatanedi, ꞌenega Keliso nina ꞌilopaꞌeluda ga ꞌiꞌetoseyeda loina ꞌana mwau ꞌenega. Loina ꞌana mwau gete ꞌeguma nigeya tada ematamatanediya tamwamwawasa, ꞌenega Keliso ꞌaboꞌada manuda ꞌimwawasa nadigega taudi totoꞌumalidi sinabwadi ꞌadi loemwawasa kelose ꞌediya. Buki Tabu lowa ꞌina ona gete manuna ꞌigwae,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Be Yesu Keliso ꞌenega taudi nigeya me Yudia gwausowala siloba, nadigega gwausowala nina Yaubada ꞌiona upaupaena Ebelaamo ꞌenaya, ꞌaene maiboꞌada ꞌida emisega toꞌase Yaubada ꞌiona upaupaenaya ꞌiꞌebwaꞌeda, nate Yaluyaluwa Tabuna.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Gosegwao, ꞌebweu lewasaꞌiꞌi ꞌida bubuna ꞌenega yaꞌebwaꞌemi, gete nadigega:
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Nadigega wate Yaubada ꞌina ona Ebelaamo ma ina susu ꞌiꞌebwaꞌedi. Nigeya ꞌaene Buki Tabu ꞌigwae, “Susuyao ꞌediya,” ta esi ꞌina susu ꞌebweuna namo ꞌena, nate Keliso.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 ꞌAna mwalatoi gete Yaubada ꞌina onaupaupa ꞌigimi saꞌuna Ebelaamo ꞌenaya, ꞌenega yakwala powa analedi be teti muliyega Mosese ꞌina loina ꞌiapwesa. Ta nigeya sawesawenaya onaupaupa ꞌikweu, nai ꞌisaꞌugelase loina nina ꞌenega, ta esi ma ina waiwai ꞌetamo ꞌimiyami.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Wanuwaꞌiꞌisi ꞌeguma ꞌida ꞌebe gwausowala taloba Mosese ꞌina loinega nate ꞌaene nigeya Yaubada ꞌina onaupaupa ꞌenega. Nigeya. Manuna lowa Yaubada ꞌiona upaupaena Ebelaamo ꞌenaya.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Ta toꞌase manuna loina ꞌiapwesa? Loina nina ꞌigieapwesena ꞌedaya ꞌida loegesiyao manudi be ꞌedaya ꞌimiyami ꞌana laba Ebelaamo ꞌina susu nina Yaubada ꞌiona upaupaenaya ꞌiapwesama.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ta Yaubada ꞌina onaupaupa ꞌina ꞌebwaya dumadumana, manuna Yaubada tauna ꞌiꞌebwaya palupalu Ebelaamo ꞌenaya.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Geyaꞌabo wanuwanuwa ꞌaene Mosese ꞌina loina Yaubada ꞌina onaupaupa ꞌietalauwalena? Manuna nigeya ꞌebweu wate loina sawesawenaya be yawasida ꞌiꞌebwaꞌeda, nai ꞌida bubuna ꞌida giepaepaluyedi. Nigeya.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Ta esi Buki Tabu maiboꞌada ꞌiꞌawa toꞌumaliyeda, ꞌenega Yesu Keliso ꞌana toemisao dimo Yaubada ꞌina onaupaupa siloba.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Lowa tuta nina emisa nigeya tamwalamwalatoni, ꞌaboꞌada Mosese ꞌina loina ꞌiyonida ga tamiya mwau, ga ꞌana laba Yaubada emisa ꞌigieapwesena ꞌedaya.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 ꞌAna ꞌita ꞌatuwa loina nina ꞌiꞌitaꞌiꞌisida ga ꞌana laba Keliso ꞌiapwesa, be ꞌida emisa ꞌenaya manuna Yaubada ꞌiꞌawa boboꞌaneda.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Gete tuga Keliso niꞌatu ꞌimai, ꞌenega loina ꞌina ꞌitaꞌiꞌita ꞌedaya ꞌigumwala,
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 ta esi ꞌida emisega Yaubada maiboꞌada ꞌiꞌawa natuneda, Yesu Keliso maꞌedai.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Manuna yaisigedi ꞌomi wabapitaiso Yesu Keliso ꞌana esanega niꞌatu Keliso nina maꞌemi wamiyami.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Manuna maiboꞌada Keliso maꞌeda, ta nigeya ꞌebweu wate weyala soladaya ꞌimiyami. ꞌEnega me Yudia be mali bodao leleleya, ta ꞌinapwanao be ꞌidi topaisewao leleleya, ta wate meꞌolotodi be mewainedi leleleya, manuna maiboꞌada Yesu Keliso ꞌenega taeꞌebweu,
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 be maiboꞌada Ebelaamo ꞌina susuyao, manuna maiboꞌada Keliso ꞌina bodao, ꞌenega Yaubada ꞌina onaupaupa Ebelaamo ꞌenaya taꞌewena.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.