Gálatas 2
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC
1 ꞌEnega yakwala potini sigumwala, Banaba maꞌiyagu ꞌatuꞌe limana Yelusalema, ga wate Taito yaꞌauꞌewena, ga maꞌemai ꞌatuꞌe.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ta ꞌigu tauya ꞌalena manuna Yaubada ꞌieꞌitegu ꞌaene ꞌilobwenegu be yada tuꞌe Yelusalema, ꞌenega yatauya toekalesiyao ꞌidi toanuganao ꞌediya, ga taumamo ꞌaꞌawaꞌawagwae, ga tetela nina yaloguloguguya taudi nigeya me Yudia ꞌediya yasimana apwesa toanuganao nidi ꞌediya, manuna geya nuwagu be yaloguguya besobeso, ꞌenega toanuganao nidi sitagwala ꞌigu loguguya nina ꞌenaya.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ta Taito ꞌiꞌoayabuma ga ꞌatuꞌe Yelusalema, tauna goma Gilisi ꞌebweu, ta esi toanuganao nidi nigeya Taito nina siloiloine be ꞌaene bwalana silodalodaba ꞌana weꞌiweꞌiyaya nadigega taudi.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Ta ꞌaidi wate gosedao kabokabodi niꞌatu ꞌemaya siluguma, nuwanuwadi be ꞌida miya boboꞌana Yesu Keliso ꞌiꞌebwaꞌeda sida ꞌita, ta taudi nigeya toemisa ꞌaiꞌaila, manuna nuwanuwadi be loina mwauna siꞌebwaꞌema.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 ꞌEnega ꞌidi loina maiboꞌana ꞌaguitoyasena, ta nigeya ꞌebweu toꞌase ꞌena ꞌatagwatagwala. Geyaꞌabo ꞌida tetela ꞌaiꞌaila manumi sisaꞌusaꞌu gelasa.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Ta wate taudi toekalesiyao sieesedi ꞌaene ꞌidi toanuganao, taudi nigeya ꞌebweu wate loeposeyana sisaꞌusaꞌu ꞌigu loguguya ꞌenaya. Ta ꞌaboꞌagu ꞌigu nuwanuwa ꞌaene nigeya yage sinabwana ꞌeguma taudi sieesedi toanuganao nai toꞌase, manuna tomota maiboꞌada leleleya Yaubada matanaya.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Onaꞌaiꞌaila, toanuganao nidi Yaubada ꞌina egueguyai siꞌitalobena ꞌaene ꞌaboꞌagu tetela boboꞌana yaloguloguguyae taudi nigeya me Yudia ꞌediya, ta Pita esiya me Yudia dimo ꞌediya.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Manuna Yaubada Pita waiwai ꞌiꞌebwaꞌena ꞌina guinuwa me Yudia manudi, ta ꞌaboꞌagu wate nadigega waiwai ꞌiꞌebwaꞌegu ꞌigu guinuwa taudi nigeya me Yudia manudi.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 ꞌEnega toanuganao nidi, Yemesa be Pita be Yoni, Yaubada ꞌina oboboma ꞌeguya siꞌitalobena, ꞌenega sitagwala Banaba be ꞌaboꞌagu ꞌemaya, ga maꞌemao ꞌaenimalotuna. Onaꞌaiꞌaila, toekalesiyao nidi sitetoi getedi sieesedi ꞌadi toanuganao, ta sitetoi nidi sitagwala ꞌemaya be ꞌaene ꞌaboꞌagu be Banaba ꞌatatauya taudi nigeya me Yudia ꞌediya, ta taudi sitatauya me Yudia namo ꞌediya.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Ta ꞌebweu yage manuna sigie nuwaꞌiꞌisima, ꞌaene gomabesoyao ꞌada lemedi, be toꞌase ꞌenega sikukupa ꞌada ꞌebwaꞌedi. Yage gete ꞌiboboꞌana wawasae be tuta yauyauna yaetaetapewa waiwai manuna.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 ꞌEnega muliyega tuta nina Pita ꞌimai Anitioki ꞌenaya, ga nada ꞌina bubuna nigeya palupaludi, ꞌenega yaona debedebena ꞌina bubuna toꞌumalina manuna.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Onaꞌaiꞌaila, ꞌina gimimai ꞌenaya ꞌina bubuna boboꞌana, ꞌenega toekalesiyao taudi nigeya me Yudia ꞌiegosigosiyanedi ta maꞌedi siꞌeꞌai, ta muliyega ꞌaidi Yemesa ꞌina bodao simai, ga Pita me Yudia nidi ꞌimatautedi, ta ꞌenega ꞌeꞌai taudi nigeya me Yudia maꞌenao ꞌiguitoyasa, ta ꞌiebesinedi. Nate Pita ꞌina loegesi.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 ꞌEnega me Yudia yaudi wate sikabo, ga Banaba wate ꞌidi kabo nina ꞌimuliyena, nate ꞌaene toekalesiyao taudi nigeya me Yudia maꞌediyao geyaꞌabo sida ꞌeꞌai.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 ꞌEnega ꞌaboꞌagu yamwalatonina ꞌaene Keliso tetelina palupaluna geyaꞌabo simulimuliya ꞌaiꞌaili, ta maiboꞌadi matadiya Pita yaenaidena, yagwae, “Gosiyagu, ꞌoyo goma Yudiayo, ta ꞌaina tuta me Yudia ꞌida bubuna wapilipilisine be mali sena bubunidi ꞌuetoetotowanedi, ꞌenega mwaꞌadega be taudi mali sena nina tomotenidi ꞌugie sanaila ꞌesedima be Yudia bubunina simuliye?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Taudi nigeya me Yudia sena maiboꞌadi ꞌediya totoꞌumalidi tuga, ta ꞌaboꞌada esi me Yudia,
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 ꞌenega tamwalamwalatoni ꞌaene Yaubada tomota ꞌiꞌawaꞌawa palupaluyeda nigeya Mosese ꞌina loina ꞌana ematamatana ꞌenega, ta esi ꞌida emisa Yesu Keliso ꞌenaya ꞌenega. Manuna ꞌaboꞌada ꞌida emisa Yesu Keliso ꞌena tasaꞌuna be Yaubada ꞌiꞌawa palupaluyeda. Ta esi ꞌida emisa nigeya Mosese ꞌina loina ꞌana ematamatana ꞌena tasaꞌusaꞌu, manuna Yaubada nigeya tomota ꞌiꞌawaꞌawa palupaluyeda Mosese ꞌina loina ꞌana ematamatana manuna.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Maiboꞌama me Yudia nuwanuwama be Keliso ꞌina guinuwa ꞌenega Yaubada ꞌiꞌawa palupaluyema. Ta ꞌabo ꞌaina tuta ꞌaneneta nai ꞌaloegesi, mwaꞌadega gete, sana Keliso ꞌigiegie loegesiyema? Nigeya.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 ꞌAboꞌagu ꞌeguma yaila limana be ꞌigu emisa Mosese ꞌina loinao ꞌediya yasaꞌu, nate yatoꞌumalina.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Manuna Mosese ꞌina loina nina niꞌatu ꞌiloemwawasigu, ga muliyega ꞌina waiwai ꞌeguyega ꞌigumwala, be ꞌaene yawasi ꞌaiꞌaila yaloba Yaubada manuna.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Onaꞌaiꞌaila, Keliso maꞌiyagu niꞌatu sigiekeloseyema, ꞌenega mwawamwawasigu ta nigeya taugu yawasiguyega ta esi Keliso yawasina ꞌeguya ꞌimiyami. Gete tuga mayawasigu yamiyami, ta yawasiguna ꞌalena nate ꞌigu emisa Yaubada Natuna ꞌenaya. Manuna Yesu nina ꞌina obobomega tauna ꞌitagwalena ga manugu ꞌimwawasa.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 ꞌEnega geyaꞌabo Yaubada ꞌina oboboma nina yaeꞌidiꞌidiye. Geyaꞌabo tanuwanuwa ꞌaene Mosese ꞌina loinao ꞌadi ematamatana ꞌenega Yaubada ꞌida ꞌawa boboꞌaneda. Nate be Keliso ꞌina mwawasa nina ꞌieyage besobeso.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.