Gálatas 2
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs BKJ
1 ꞌEnega yakwala potini sigumwala, Banaba maꞌiyagu ꞌatuꞌe limana Yelusalema, ga wate Taito yaꞌauꞌewena, ga maꞌemai ꞌatuꞌe.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ta ꞌigu tauya ꞌalena manuna Yaubada ꞌieꞌitegu ꞌaene ꞌilobwenegu be yada tuꞌe Yelusalema, ꞌenega yatauya toekalesiyao ꞌidi toanuganao ꞌediya, ga taumamo ꞌaꞌawaꞌawagwae, ga tetela nina yaloguloguguya taudi nigeya me Yudia ꞌediya yasimana apwesa toanuganao nidi ꞌediya, manuna geya nuwagu be yaloguguya besobeso, ꞌenega toanuganao nidi sitagwala ꞌigu loguguya nina ꞌenaya.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ta Taito ꞌiꞌoayabuma ga ꞌatuꞌe Yelusalema, tauna goma Gilisi ꞌebweu, ta esi toanuganao nidi nigeya Taito nina siloiloine be ꞌaene bwalana silodalodaba ꞌana weꞌiweꞌiyaya nadigega taudi.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Ta ꞌaidi wate gosedao kabokabodi niꞌatu ꞌemaya siluguma, nuwanuwadi be ꞌida miya boboꞌana Yesu Keliso ꞌiꞌebwaꞌeda sida ꞌita, ta taudi nigeya toemisa ꞌaiꞌaila, manuna nuwanuwadi be loina mwauna siꞌebwaꞌema.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 ꞌEnega ꞌidi loina maiboꞌana ꞌaguitoyasena, ta nigeya ꞌebweu toꞌase ꞌena ꞌatagwatagwala. Geyaꞌabo ꞌida tetela ꞌaiꞌaila manumi sisaꞌusaꞌu gelasa.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Ta wate taudi toekalesiyao sieesedi ꞌaene ꞌidi toanuganao, taudi nigeya ꞌebweu wate loeposeyana sisaꞌusaꞌu ꞌigu loguguya ꞌenaya. Ta ꞌaboꞌagu ꞌigu nuwanuwa ꞌaene nigeya yage sinabwana ꞌeguma taudi sieesedi toanuganao nai toꞌase, manuna tomota maiboꞌada leleleya Yaubada matanaya.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Onaꞌaiꞌaila, toanuganao nidi Yaubada ꞌina egueguyai siꞌitalobena ꞌaene ꞌaboꞌagu tetela boboꞌana yaloguloguguyae taudi nigeya me Yudia ꞌediya, ta Pita esiya me Yudia dimo ꞌediya.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Manuna Yaubada Pita waiwai ꞌiꞌebwaꞌena ꞌina guinuwa me Yudia manudi, ta ꞌaboꞌagu wate nadigega waiwai ꞌiꞌebwaꞌegu ꞌigu guinuwa taudi nigeya me Yudia manudi.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 ꞌEnega toanuganao nidi, Yemesa be Pita be Yoni, Yaubada ꞌina oboboma ꞌeguya siꞌitalobena, ꞌenega sitagwala Banaba be ꞌaboꞌagu ꞌemaya, ga maꞌemao ꞌaenimalotuna. Onaꞌaiꞌaila, toekalesiyao nidi sitetoi getedi sieesedi ꞌadi toanuganao, ta sitetoi nidi sitagwala ꞌemaya be ꞌaene ꞌaboꞌagu be Banaba ꞌatatauya taudi nigeya me Yudia ꞌediya, ta taudi sitatauya me Yudia namo ꞌediya.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Ta ꞌebweu yage manuna sigie nuwaꞌiꞌisima, ꞌaene gomabesoyao ꞌada lemedi, be toꞌase ꞌenega sikukupa ꞌada ꞌebwaꞌedi. Yage gete ꞌiboboꞌana wawasae be tuta yauyauna yaetaetapewa waiwai manuna.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 ꞌEnega muliyega tuta nina Pita ꞌimai Anitioki ꞌenaya, ga nada ꞌina bubuna nigeya palupaludi, ꞌenega yaona debedebena ꞌina bubuna toꞌumalina manuna.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Onaꞌaiꞌaila, ꞌina gimimai ꞌenaya ꞌina bubuna boboꞌana, ꞌenega toekalesiyao taudi nigeya me Yudia ꞌiegosigosiyanedi ta maꞌedi siꞌeꞌai, ta muliyega ꞌaidi Yemesa ꞌina bodao simai, ga Pita me Yudia nidi ꞌimatautedi, ta ꞌenega ꞌeꞌai taudi nigeya me Yudia maꞌenao ꞌiguitoyasa, ta ꞌiebesinedi. Nate Pita ꞌina loegesi.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 ꞌEnega me Yudia yaudi wate sikabo, ga Banaba wate ꞌidi kabo nina ꞌimuliyena, nate ꞌaene toekalesiyao taudi nigeya me Yudia maꞌediyao geyaꞌabo sida ꞌeꞌai.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 ꞌEnega ꞌaboꞌagu yamwalatonina ꞌaene Keliso tetelina palupaluna geyaꞌabo simulimuliya ꞌaiꞌaili, ta maiboꞌadi matadiya Pita yaenaidena, yagwae, “Gosiyagu, ꞌoyo goma Yudiayo, ta ꞌaina tuta me Yudia ꞌida bubuna wapilipilisine be mali sena bubunidi ꞌuetoetotowanedi, ꞌenega mwaꞌadega be taudi mali sena nina tomotenidi ꞌugie sanaila ꞌesedima be Yudia bubunina simuliye?”
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Taudi nigeya me Yudia sena maiboꞌadi ꞌediya totoꞌumalidi tuga, ta ꞌaboꞌada esi me Yudia,
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 ꞌenega tamwalamwalatoni ꞌaene Yaubada tomota ꞌiꞌawaꞌawa palupaluyeda nigeya Mosese ꞌina loina ꞌana ematamatana ꞌenega, ta esi ꞌida emisa Yesu Keliso ꞌenaya ꞌenega. Manuna ꞌaboꞌada ꞌida emisa Yesu Keliso ꞌena tasaꞌuna be Yaubada ꞌiꞌawa palupaluyeda. Ta esi ꞌida emisa nigeya Mosese ꞌina loina ꞌana ematamatana ꞌena tasaꞌusaꞌu, manuna Yaubada nigeya tomota ꞌiꞌawaꞌawa palupaluyeda Mosese ꞌina loina ꞌana ematamatana manuna.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Maiboꞌama me Yudia nuwanuwama be Keliso ꞌina guinuwa ꞌenega Yaubada ꞌiꞌawa palupaluyema. Ta ꞌabo ꞌaina tuta ꞌaneneta nai ꞌaloegesi, mwaꞌadega gete, sana Keliso ꞌigiegie loegesiyema? Nigeya.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 ꞌAboꞌagu ꞌeguma yaila limana be ꞌigu emisa Mosese ꞌina loinao ꞌediya yasaꞌu, nate yatoꞌumalina.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Manuna Mosese ꞌina loina nina niꞌatu ꞌiloemwawasigu, ga muliyega ꞌina waiwai ꞌeguyega ꞌigumwala, be ꞌaene yawasi ꞌaiꞌaila yaloba Yaubada manuna.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Onaꞌaiꞌaila, Keliso maꞌiyagu niꞌatu sigiekeloseyema, ꞌenega mwawamwawasigu ta nigeya taugu yawasiguyega ta esi Keliso yawasina ꞌeguya ꞌimiyami. Gete tuga mayawasigu yamiyami, ta yawasiguna ꞌalena nate ꞌigu emisa Yaubada Natuna ꞌenaya. Manuna Yesu nina ꞌina obobomega tauna ꞌitagwalena ga manugu ꞌimwawasa.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 ꞌEnega geyaꞌabo Yaubada ꞌina oboboma nina yaeꞌidiꞌidiye. Geyaꞌabo tanuwanuwa ꞌaene Mosese ꞌina loinao ꞌadi ematamatana ꞌenega Yaubada ꞌida ꞌawa boboꞌaneda. Nate be Keliso ꞌina mwawasa nina ꞌieyage besobeso.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.