Gálatas 2

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌEnega yakwala potini sigumwala, Banaba maꞌiyagu ꞌatuꞌe limana Yelusalema, ga wate Taito yaꞌauꞌewena, ga maꞌemai ꞌatuꞌe.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Ta ꞌigu tauya ꞌalena manuna Yaubada ꞌieꞌitegu ꞌaene ꞌilobwenegu be yada tuꞌe Yelusalema, ꞌenega yatauya toekalesiyao ꞌidi toanuganao ꞌediya, ga taumamo ꞌaꞌawaꞌawagwae, ga tetela nina yaloguloguguya taudi nigeya me Yudia ꞌediya yasimana apwesa toanuganao nidi ꞌediya, manuna geya nuwagu be yaloguguya besobeso, ꞌenega toanuganao nidi sitagwala ꞌigu loguguya nina ꞌenaya.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Ta Taito ꞌiꞌoayabuma ga ꞌatuꞌe Yelusalema, tauna goma Gilisi ꞌebweu, ta esi toanuganao nidi nigeya Taito nina siloiloine be ꞌaene bwalana silodalodaba ꞌana weꞌiweꞌiyaya nadigega taudi.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Ta ꞌaidi wate gosedao kabokabodi niꞌatu ꞌemaya siluguma, nuwanuwadi be ꞌida miya boboꞌana Yesu Keliso ꞌiꞌebwaꞌeda sida ꞌita, ta taudi nigeya toemisa ꞌaiꞌaila, manuna nuwanuwadi be loina mwauna siꞌebwaꞌema.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 ꞌEnega ꞌidi loina maiboꞌana ꞌaguitoyasena, ta nigeya ꞌebweu toꞌase ꞌena ꞌatagwatagwala. Geyaꞌabo ꞌida tetela ꞌaiꞌaila manumi sisaꞌusaꞌu gelasa.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Ta wate taudi toekalesiyao sieesedi ꞌaene ꞌidi toanuganao, taudi nigeya ꞌebweu wate loeposeyana sisaꞌusaꞌu ꞌigu loguguya ꞌenaya. Ta ꞌaboꞌagu ꞌigu nuwanuwa ꞌaene nigeya yage sinabwana ꞌeguma taudi sieesedi toanuganao nai toꞌase, manuna tomota maiboꞌada leleleya Yaubada matanaya.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Onaꞌaiꞌaila, toanuganao nidi Yaubada ꞌina egueguyai siꞌitalobena ꞌaene ꞌaboꞌagu tetela boboꞌana yaloguloguguyae taudi nigeya me Yudia ꞌediya, ta Pita esiya me Yudia dimo ꞌediya.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Manuna Yaubada Pita waiwai ꞌiꞌebwaꞌena ꞌina guinuwa me Yudia manudi, ta ꞌaboꞌagu wate nadigega waiwai ꞌiꞌebwaꞌegu ꞌigu guinuwa taudi nigeya me Yudia manudi.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 ꞌEnega toanuganao nidi, Yemesa be Pita be Yoni, Yaubada ꞌina oboboma ꞌeguya siꞌitalobena, ꞌenega sitagwala Banaba be ꞌaboꞌagu ꞌemaya, ga maꞌemao ꞌaenimalotuna. Onaꞌaiꞌaila, toekalesiyao nidi sitetoi getedi sieesedi ꞌadi toanuganao, ta sitetoi nidi sitagwala ꞌemaya be ꞌaene ꞌaboꞌagu be Banaba ꞌatatauya taudi nigeya me Yudia ꞌediya, ta taudi sitatauya me Yudia namo ꞌediya.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Ta ꞌebweu yage manuna sigie nuwaꞌiꞌisima, ꞌaene gomabesoyao ꞌada lemedi, be toꞌase ꞌenega sikukupa ꞌada ꞌebwaꞌedi. Yage gete ꞌiboboꞌana wawasae be tuta yauyauna yaetaetapewa waiwai manuna.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 ꞌEnega muliyega tuta nina Pita ꞌimai Anitioki ꞌenaya, ga nada ꞌina bubuna nigeya palupaludi, ꞌenega yaona debedebena ꞌina bubuna toꞌumalina manuna.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Onaꞌaiꞌaila, ꞌina gimimai ꞌenaya ꞌina bubuna boboꞌana, ꞌenega toekalesiyao taudi nigeya me Yudia ꞌiegosigosiyanedi ta maꞌedi siꞌeꞌai, ta muliyega ꞌaidi Yemesa ꞌina bodao simai, ga Pita me Yudia nidi ꞌimatautedi, ta ꞌenega ꞌeꞌai taudi nigeya me Yudia maꞌenao ꞌiguitoyasa, ta ꞌiebesinedi. Nate Pita ꞌina loegesi.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 ꞌEnega me Yudia yaudi wate sikabo, ga Banaba wate ꞌidi kabo nina ꞌimuliyena, nate ꞌaene toekalesiyao taudi nigeya me Yudia maꞌediyao geyaꞌabo sida ꞌeꞌai.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 ꞌEnega ꞌaboꞌagu yamwalatonina ꞌaene Keliso tetelina palupaluna geyaꞌabo simulimuliya ꞌaiꞌaili, ta maiboꞌadi matadiya Pita yaenaidena, yagwae, “Gosiyagu, ꞌoyo goma Yudiayo, ta ꞌaina tuta me Yudia ꞌida bubuna wapilipilisine be mali sena bubunidi ꞌuetoetotowanedi, ꞌenega mwaꞌadega be taudi mali sena nina tomotenidi ꞌugie sanaila ꞌesedima be Yudia bubunina simuliye?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Taudi nigeya me Yudia sena maiboꞌadi ꞌediya totoꞌumalidi tuga, ta ꞌaboꞌada esi me Yudia,
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 ꞌenega tamwalamwalatoni ꞌaene Yaubada tomota ꞌiꞌawaꞌawa palupaluyeda nigeya Mosese ꞌina loina ꞌana ematamatana ꞌenega, ta esi ꞌida emisa Yesu Keliso ꞌenaya ꞌenega. Manuna ꞌaboꞌada ꞌida emisa Yesu Keliso ꞌena tasaꞌuna be Yaubada ꞌiꞌawa palupaluyeda. Ta esi ꞌida emisa nigeya Mosese ꞌina loina ꞌana ematamatana ꞌena tasaꞌusaꞌu, manuna Yaubada nigeya tomota ꞌiꞌawaꞌawa palupaluyeda Mosese ꞌina loina ꞌana ematamatana manuna.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Maiboꞌama me Yudia nuwanuwama be Keliso ꞌina guinuwa ꞌenega Yaubada ꞌiꞌawa palupaluyema. Ta ꞌabo ꞌaina tuta ꞌaneneta nai ꞌaloegesi, mwaꞌadega gete, sana Keliso ꞌigiegie loegesiyema? Nigeya.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 ꞌAboꞌagu ꞌeguma yaila limana be ꞌigu emisa Mosese ꞌina loinao ꞌediya yasaꞌu, nate yatoꞌumalina.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Manuna Mosese ꞌina loina nina niꞌatu ꞌiloemwawasigu, ga muliyega ꞌina waiwai ꞌeguyega ꞌigumwala, be ꞌaene yawasi ꞌaiꞌaila yaloba Yaubada manuna.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Onaꞌaiꞌaila, Keliso maꞌiyagu niꞌatu sigiekeloseyema, ꞌenega mwawamwawasigu ta nigeya taugu yawasiguyega ta esi Keliso yawasina ꞌeguya ꞌimiyami. Gete tuga mayawasigu yamiyami, ta yawasiguna ꞌalena nate ꞌigu emisa Yaubada Natuna ꞌenaya. Manuna Yesu nina ꞌina obobomega tauna ꞌitagwalena ga manugu ꞌimwawasa.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 ꞌEnega geyaꞌabo Yaubada ꞌina oboboma nina yaeꞌidiꞌidiye. Geyaꞌabo tanuwanuwa ꞌaene Mosese ꞌina loinao ꞌadi ematamatana ꞌenega Yaubada ꞌida ꞌawa boboꞌaneda. Nate be Keliso ꞌina mwawasa nina ꞌieyage besobeso.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.