Gálatas 2

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌEnega yakwala potini sigumwala, Banaba maꞌiyagu ꞌatuꞌe limana Yelusalema, ga wate Taito yaꞌauꞌewena, ga maꞌemai ꞌatuꞌe.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Ta ꞌigu tauya ꞌalena manuna Yaubada ꞌieꞌitegu ꞌaene ꞌilobwenegu be yada tuꞌe Yelusalema, ꞌenega yatauya toekalesiyao ꞌidi toanuganao ꞌediya, ga taumamo ꞌaꞌawaꞌawagwae, ga tetela nina yaloguloguguya taudi nigeya me Yudia ꞌediya yasimana apwesa toanuganao nidi ꞌediya, manuna geya nuwagu be yaloguguya besobeso, ꞌenega toanuganao nidi sitagwala ꞌigu loguguya nina ꞌenaya.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Ta Taito ꞌiꞌoayabuma ga ꞌatuꞌe Yelusalema, tauna goma Gilisi ꞌebweu, ta esi toanuganao nidi nigeya Taito nina siloiloine be ꞌaene bwalana silodalodaba ꞌana weꞌiweꞌiyaya nadigega taudi.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Ta ꞌaidi wate gosedao kabokabodi niꞌatu ꞌemaya siluguma, nuwanuwadi be ꞌida miya boboꞌana Yesu Keliso ꞌiꞌebwaꞌeda sida ꞌita, ta taudi nigeya toemisa ꞌaiꞌaila, manuna nuwanuwadi be loina mwauna siꞌebwaꞌema.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 ꞌEnega ꞌidi loina maiboꞌana ꞌaguitoyasena, ta nigeya ꞌebweu toꞌase ꞌena ꞌatagwatagwala. Geyaꞌabo ꞌida tetela ꞌaiꞌaila manumi sisaꞌusaꞌu gelasa.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Ta wate taudi toekalesiyao sieesedi ꞌaene ꞌidi toanuganao, taudi nigeya ꞌebweu wate loeposeyana sisaꞌusaꞌu ꞌigu loguguya ꞌenaya. Ta ꞌaboꞌagu ꞌigu nuwanuwa ꞌaene nigeya yage sinabwana ꞌeguma taudi sieesedi toanuganao nai toꞌase, manuna tomota maiboꞌada leleleya Yaubada matanaya.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Onaꞌaiꞌaila, toanuganao nidi Yaubada ꞌina egueguyai siꞌitalobena ꞌaene ꞌaboꞌagu tetela boboꞌana yaloguloguguyae taudi nigeya me Yudia ꞌediya, ta Pita esiya me Yudia dimo ꞌediya.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Manuna Yaubada Pita waiwai ꞌiꞌebwaꞌena ꞌina guinuwa me Yudia manudi, ta ꞌaboꞌagu wate nadigega waiwai ꞌiꞌebwaꞌegu ꞌigu guinuwa taudi nigeya me Yudia manudi.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 ꞌEnega toanuganao nidi, Yemesa be Pita be Yoni, Yaubada ꞌina oboboma ꞌeguya siꞌitalobena, ꞌenega sitagwala Banaba be ꞌaboꞌagu ꞌemaya, ga maꞌemao ꞌaenimalotuna. Onaꞌaiꞌaila, toekalesiyao nidi sitetoi getedi sieesedi ꞌadi toanuganao, ta sitetoi nidi sitagwala ꞌemaya be ꞌaene ꞌaboꞌagu be Banaba ꞌatatauya taudi nigeya me Yudia ꞌediya, ta taudi sitatauya me Yudia namo ꞌediya.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Ta ꞌebweu yage manuna sigie nuwaꞌiꞌisima, ꞌaene gomabesoyao ꞌada lemedi, be toꞌase ꞌenega sikukupa ꞌada ꞌebwaꞌedi. Yage gete ꞌiboboꞌana wawasae be tuta yauyauna yaetaetapewa waiwai manuna.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 ꞌEnega muliyega tuta nina Pita ꞌimai Anitioki ꞌenaya, ga nada ꞌina bubuna nigeya palupaludi, ꞌenega yaona debedebena ꞌina bubuna toꞌumalina manuna.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Onaꞌaiꞌaila, ꞌina gimimai ꞌenaya ꞌina bubuna boboꞌana, ꞌenega toekalesiyao taudi nigeya me Yudia ꞌiegosigosiyanedi ta maꞌedi siꞌeꞌai, ta muliyega ꞌaidi Yemesa ꞌina bodao simai, ga Pita me Yudia nidi ꞌimatautedi, ta ꞌenega ꞌeꞌai taudi nigeya me Yudia maꞌenao ꞌiguitoyasa, ta ꞌiebesinedi. Nate Pita ꞌina loegesi.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 ꞌEnega me Yudia yaudi wate sikabo, ga Banaba wate ꞌidi kabo nina ꞌimuliyena, nate ꞌaene toekalesiyao taudi nigeya me Yudia maꞌediyao geyaꞌabo sida ꞌeꞌai.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 ꞌEnega ꞌaboꞌagu yamwalatonina ꞌaene Keliso tetelina palupaluna geyaꞌabo simulimuliya ꞌaiꞌaili, ta maiboꞌadi matadiya Pita yaenaidena, yagwae, “Gosiyagu, ꞌoyo goma Yudiayo, ta ꞌaina tuta me Yudia ꞌida bubuna wapilipilisine be mali sena bubunidi ꞌuetoetotowanedi, ꞌenega mwaꞌadega be taudi mali sena nina tomotenidi ꞌugie sanaila ꞌesedima be Yudia bubunina simuliye?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Taudi nigeya me Yudia sena maiboꞌadi ꞌediya totoꞌumalidi tuga, ta ꞌaboꞌada esi me Yudia,
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 ꞌenega tamwalamwalatoni ꞌaene Yaubada tomota ꞌiꞌawaꞌawa palupaluyeda nigeya Mosese ꞌina loina ꞌana ematamatana ꞌenega, ta esi ꞌida emisa Yesu Keliso ꞌenaya ꞌenega. Manuna ꞌaboꞌada ꞌida emisa Yesu Keliso ꞌena tasaꞌuna be Yaubada ꞌiꞌawa palupaluyeda. Ta esi ꞌida emisa nigeya Mosese ꞌina loina ꞌana ematamatana ꞌena tasaꞌusaꞌu, manuna Yaubada nigeya tomota ꞌiꞌawaꞌawa palupaluyeda Mosese ꞌina loina ꞌana ematamatana manuna.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Maiboꞌama me Yudia nuwanuwama be Keliso ꞌina guinuwa ꞌenega Yaubada ꞌiꞌawa palupaluyema. Ta ꞌabo ꞌaina tuta ꞌaneneta nai ꞌaloegesi, mwaꞌadega gete, sana Keliso ꞌigiegie loegesiyema? Nigeya.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 ꞌAboꞌagu ꞌeguma yaila limana be ꞌigu emisa Mosese ꞌina loinao ꞌediya yasaꞌu, nate yatoꞌumalina.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Manuna Mosese ꞌina loina nina niꞌatu ꞌiloemwawasigu, ga muliyega ꞌina waiwai ꞌeguyega ꞌigumwala, be ꞌaene yawasi ꞌaiꞌaila yaloba Yaubada manuna.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Onaꞌaiꞌaila, Keliso maꞌiyagu niꞌatu sigiekeloseyema, ꞌenega mwawamwawasigu ta nigeya taugu yawasiguyega ta esi Keliso yawasina ꞌeguya ꞌimiyami. Gete tuga mayawasigu yamiyami, ta yawasiguna ꞌalena nate ꞌigu emisa Yaubada Natuna ꞌenaya. Manuna Yesu nina ꞌina obobomega tauna ꞌitagwalena ga manugu ꞌimwawasa.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 ꞌEnega geyaꞌabo Yaubada ꞌina oboboma nina yaeꞌidiꞌidiye. Geyaꞌabo tanuwanuwa ꞌaene Mosese ꞌina loinao ꞌadi ematamatana ꞌenega Yaubada ꞌida ꞌawa boboꞌaneda. Nate be Keliso ꞌina mwawasa nina ꞌieyage besobeso.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.