Gálatas 1

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌAboꞌagu Yesu Keliso ꞌina tosimana ꞌebweu, ta ꞌigu etosimana nigeya tomota ꞌidi esinuwega, ta Yesu ꞌina esinuwega, be Tamada Yaubada wate. Tauna Yesu mwawasega ꞌigietoolo limena.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Ta yaudi tasidao nidi maꞌegwao bada ꞌamiyami ꞌimi leta ꞌaetunenawa ꞌomi totapwalolo, boda ꞌebweuna ꞌebweuna sena Galetia solanaya, ꞌemiya.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Tamada Yaubada be ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌidi obobomega wada miya boboꞌana.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Manuna Tamada Yaubada ꞌina nuwanuwa gete nadigega, ga Yesu tauna ꞌitagwalena ga ꞌimwawasa ꞌida loegesiyao manudi, be ꞌenega tuta gete toꞌumalina ꞌina waiwaiyega ꞌiꞌetoseyeda,
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Gete manuna Yaubada ꞌena tada tupu atae. Eimeni.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 ꞌEbe nuwaowana gete ꞌeguya, manuna lowa Yaubada ꞌiesinuwemi be ꞌaene oboboma Keliso ꞌenega waloba, ꞌenega tetelina waemisena, ta walomanini gete tuga ga waguitoyasena, ta mali tetela waemisena.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Onaꞌaiꞌaila, Tetela Boboꞌana ꞌebweuna namo, ta nigeya ꞌebweu wate tetela ꞌimiyami, ta esi ꞌaina tomota niꞌatu sigiekwanimi, manuna nuwanuwadi be Keliso tetelina sisaꞌu gelase be ꞌenega sikaboemi.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Keliso tetelina wagimi nonona nate ꞌaiꞌailina, ꞌenega geyaꞌabo ꞌebweu yaita saꞌi mali tetela ꞌida ꞌebwaꞌebwaꞌemi. ꞌAboꞌama wate be aniloseyao galewega geyaꞌabo mali tetela ꞌaꞌebwaꞌebwaꞌemi. Ta ꞌeguma yaita tetela boboꞌana ꞌisaꞌu gelasena be ꞌigiedumedumena, mwau ꞌida loba Yaubada ꞌenega.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Niꞌatu lowa ꞌasimana ꞌemiya, be gete wate yasimana limana ꞌaene ꞌeguma yaita mali tetela ꞌiꞌebwaꞌemi, ꞌelouya ꞌida loba Yaubada ꞌenega.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Mwaꞌadega, tomota nidi ꞌadi tuputupu manuna yanuwanuwa, nai Yaubada ꞌana tuputupu? Manuna ꞌeguma tomota ꞌidi nuwanuwa yaguiguinuwa, nigeya sawesaweguya be Keliso manuna yaetoguinuwa.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Gosegwao, wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene tetela boboꞌana yasimanenawa, nigeya tomota ꞌediyega,
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 manuna nigeya tomota ꞌidi simanao nai ꞌidi eꞌitao ꞌediyega, ta esi Yesu Keliso ꞌina eꞌita ꞌeguya ꞌenega.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Ta ꞌigu bubuna lowa, tuta nina me Yudia ꞌidi boda solanaya yamiyami, wanonona, ꞌaene Yaubada ꞌina toekalesiyao yagieꞌelouya wawasaedi ta nuwanuwagu be yamutudi.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 ꞌEnega ꞌagu ꞌepatao Yudia solanaya yaewaiwai sinedi, manuna tubudao ꞌidi bubuna manuna yaetapewa sinabwana ta ꞌagu ꞌepatao ꞌidi etapewa tupwana namo.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Tuta nina nigeya yatubutubuwa, ta lowaenei Yaubada ꞌina obobomega ꞌigimi esinuwegu,
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 ta tauna ꞌina nuwenuwega Natuna ꞌeguya ꞌieꞌitaena, be yada etosimana manuna, sena apwesa ꞌediya. ꞌEnega nigeya yatautauya tomota ꞌediya sabi enaida tetela gete manuna.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Nigeya yatautauya Yelusalema Keliso ꞌana gimi tosimanao ꞌediya, ta esi yatauya Alebia, ga nada yamiyami ꞌana laba yaila limana Damasiko ꞌenaya.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 ꞌEnega yakwala ꞌetoi mulinaya yalaga Yelusalema ga Pita yayausina, ta nada maꞌiyagu ꞌasiyata pipitini ꞌamiyami.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Ta Keliso ꞌana tosimanao yaudi nigeya yada ꞌitedi. Nate namo Yemesa, tauna ꞌida ꞌInapwana nina tasina.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 ꞌIgu ona gete Tamada matanaya yaꞌetoladinawa nigeya ꞌebweu wate kabo.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 ꞌEnega Yelusalema yapilisinena ga yatauya Silia be Silisia ꞌidi senao ꞌediya.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ta tuta nidi ꞌediya Keliso ꞌina toekalesiyao Yudia senanao ꞌediya maninigu nigeya sida mwalatonina.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Nate namo teteligu sinonona ꞌaene “Tauna lowa ꞌigiegie ꞌelouyeda, ta niꞌatu ꞌinuwaꞌebuni, ga tetela nina lowa ꞌiꞌetoꞌetobodena tuta gete ꞌiloguloguguyae.”
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 ꞌEnega toekalesiyao nidi Yaubada situpuna ꞌigu nuwaꞌebuni manuna.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.