Filipenses 4
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI
1 Gosegwao niꞌatu nuwagu waꞌewena, ta yaobobomemi ꞌaene ꞌigu ꞌebe gwausowala, nuwanuwagu be loguguya gete wada muliyedi, be ꞌediyega wada toolopaꞌala ꞌida ꞌInapwana manuna, be tauna maꞌemiya.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 ꞌOmi iine Yuꞌodia be Sinitiki yasidasida ꞌemiya be wada egosigosiyana limana, ꞌida ꞌInapwana ꞌina nuwanuwa nadigega.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Wate gosiya ꞌaiꞌailigu, ꞌoyo toanugana, yasideyo be iine nidi ꞌulemedi, manuna lowa taudi maꞌegwao ꞌaguiguinuwa leleleya, tetela boboꞌana ꞌana simana ꞌenaya, ta wate Kelemeniti be ꞌaidi wate ꞌagu tolemao maꞌemao ꞌapaipaisewa, taudi ꞌadi esanao yawasi bukina solanaya ꞌetoꞌetoladina.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Tuta maiboꞌana wada gwaugwausowala ꞌInapwana manuna, ta wate yaeona limami ꞌaene wada gwausowala.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 ꞌIlobwenena be tomota maiboꞌadi ꞌimi eꞌalamaꞌiꞌita sida mwalamwalatoni, manuna ꞌiabe ꞌInapwana ꞌiila limanama.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Geyaꞌabo ꞌebweu toꞌase manuna wanuwanuwa, ta esi ma imi lokagutoki yage maiboꞌadi manudi, Yaubada ꞌena wada bwagobwago, be ꞌimi nuwanuwao manudi wada sidasida,
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 be Yaubada ꞌina lemao tosinabwa sadi ꞌediyega ꞌida giegwausowalimi, be ꞌenega Yesu Keliso maꞌemiya, ꞌatemi be ꞌimi nuwanuwao sida miya boboꞌana.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Gosegwao, gete ꞌebweu wate loguguya ꞌaene wada nuwanuwa yage ꞌaiꞌailidi ma ꞌadi ꞌamayaba manudi, be yage palupaludi manudi, be yage ꞌesasedi manudi, be yage ꞌadi ꞌita kausala nidi manudi, be yage oboobobomidi manudi, be ꞌeguma toꞌase boboꞌana ꞌediya nai ꞌebe tupu ꞌediya manudi.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 ꞌOmi wada etotowanegu, ꞌigu guinuwao waꞌitedi ꞌediyega, be ꞌigu onao be ꞌigu eꞌitao wanonodiya ga wamwalatonidiya ꞌediyega. ꞌEnega Yaubada ma ina nuwa siwalowa maꞌemiya wada miya gwausowala.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 ꞌIda ꞌInapwana nina niꞌatu ꞌigiegwausowaligu manuna gete tuga waꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyegu wate. Onaꞌaiꞌaila, lowa nuwanuwami be walemegu ta saꞌi nigeya ꞌebweu wate ꞌeda ꞌimiyami.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Ta geyaꞌabo saꞌi yalomulomugi ꞌigu miya mwau lowa ꞌediya, manuna niꞌatu yamwalatonina ga sawesaweguya miya maiboꞌadi ꞌediya yagwaugwausowala tuga,
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 nai miyamwau ꞌediya nai ꞌebe gwausowala ꞌediya, nai tuta sesoi nai ꞌabo ma ꞌagu botana, nai ꞌeguma yaeesaesa, nai ꞌeguma yaetogomabeso,
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 sawesaweguya miya maiboꞌadi ꞌediya yada gwausowala tuga, manuna tauna maꞌiyagu ꞌamiyami niꞌatu ꞌigiewaiwaiyegu.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ta niꞌatu ꞌigu miyamwau gete wagie kapekapeyanena ꞌimi lemega ga manuna yalokagutoki sinabwana ꞌemiya.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 ꞌOmi me Pilipai niꞌatu wamwalamwalatoni ꞌaene tetela boboꞌana ꞌana simanaꞌunu ꞌemiya ꞌenaya, tuta nina Masidonia yapilisinena, ga nigeya ꞌebweu ꞌasa ꞌana toekalesiyao ꞌidi ꞌebwayadaita ꞌenega silemelemegu, ꞌadi lema ꞌeguyega ꞌana eꞌisa manuna; ta ꞌomi namo me Pilipai walemegu.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Onaꞌaiꞌaila, tuta nina lowa Tesalonaika ꞌena yamiyami, ꞌagu lema maꞌebweuna ta muliyega ꞌeluwena waꞌebwaꞌegu.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 ꞌIgu ona gete nigeya ꞌaene nuwanuwagu ꞌebwayadaita wada ꞌebwaꞌegu, ta esi ꞌaene ꞌimi ꞌebwayadaita uwana ꞌemiya ꞌida sinabwa ꞌami lema ꞌaiꞌaila manuna.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Ta ꞌimi ꞌebwayadaita nina Epapilodito ꞌimeꞌena, maiboꞌana yalobena ꞌimaa tasitasiwa, ꞌatuwa nadigega ꞌimi taliya boboꞌana Yaubada ꞌenaya, niꞌatu wagabuna ga maina boboꞌana Yaubada ꞌimuina ga manuna ꞌigwausowala.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 ꞌEnega ꞌigu Yaubada nina ꞌimi nuwanuwao maiboꞌadi ꞌida ꞌebwaꞌemi, nate tauna ꞌina esaesa yau wawasae Yesu Keliso ꞌina guinuwao ꞌediyega.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 ꞌEnega ꞌida Yaubada Tamadai nina tada tupu ataya be ataya.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 ꞌIgu oboboma Yesu Keliso ꞌina toekalesiyao maiboꞌadi ꞌediya. Ta gosegwao bada maꞌegwao ꞌamiyami wate ꞌidi oboboma ꞌemiya,
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 ta toekalesiyao taudi Sisa ꞌina anuwaya siguiguinuwa, be toekalesiyao maiboꞌadi, ꞌidi oboboma ꞌemiya.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌina obobomega yaluyaluwami sida miya boboꞌana.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.