Filipenses 4

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gosegwao niꞌatu nuwagu waꞌewena, ta yaobobomemi ꞌaene ꞌigu ꞌebe gwausowala, nuwanuwagu be loguguya gete wada muliyedi, be ꞌediyega wada toolopaꞌala ꞌida ꞌInapwana manuna, be tauna maꞌemiya.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 ꞌOmi iine Yuꞌodia be Sinitiki yasidasida ꞌemiya be wada egosigosiyana limana, ꞌida ꞌInapwana ꞌina nuwanuwa nadigega.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Wate gosiya ꞌaiꞌailigu, ꞌoyo toanugana, yasideyo be iine nidi ꞌulemedi, manuna lowa taudi maꞌegwao ꞌaguiguinuwa leleleya, tetela boboꞌana ꞌana simana ꞌenaya, ta wate Kelemeniti be ꞌaidi wate ꞌagu tolemao maꞌemao ꞌapaipaisewa, taudi ꞌadi esanao yawasi bukina solanaya ꞌetoꞌetoladina.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Tuta maiboꞌana wada gwaugwausowala ꞌInapwana manuna, ta wate yaeona limami ꞌaene wada gwausowala.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 ꞌIlobwenena be tomota maiboꞌadi ꞌimi eꞌalamaꞌiꞌita sida mwalamwalatoni, manuna ꞌiabe ꞌInapwana ꞌiila limanama.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Geyaꞌabo ꞌebweu toꞌase manuna wanuwanuwa, ta esi ma imi lokagutoki yage maiboꞌadi manudi, Yaubada ꞌena wada bwagobwago, be ꞌimi nuwanuwao manudi wada sidasida,
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 be Yaubada ꞌina lemao tosinabwa sadi ꞌediyega ꞌida giegwausowalimi, be ꞌenega Yesu Keliso maꞌemiya, ꞌatemi be ꞌimi nuwanuwao sida miya boboꞌana.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Gosegwao, gete ꞌebweu wate loguguya ꞌaene wada nuwanuwa yage ꞌaiꞌailidi ma ꞌadi ꞌamayaba manudi, be yage palupaludi manudi, be yage ꞌesasedi manudi, be yage ꞌadi ꞌita kausala nidi manudi, be yage oboobobomidi manudi, be ꞌeguma toꞌase boboꞌana ꞌediya nai ꞌebe tupu ꞌediya manudi.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 ꞌOmi wada etotowanegu, ꞌigu guinuwao waꞌitedi ꞌediyega, be ꞌigu onao be ꞌigu eꞌitao wanonodiya ga wamwalatonidiya ꞌediyega. ꞌEnega Yaubada ma ina nuwa siwalowa maꞌemiya wada miya gwausowala.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 ꞌIda ꞌInapwana nina niꞌatu ꞌigiegwausowaligu manuna gete tuga waꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyegu wate. Onaꞌaiꞌaila, lowa nuwanuwami be walemegu ta saꞌi nigeya ꞌebweu wate ꞌeda ꞌimiyami.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Ta geyaꞌabo saꞌi yalomulomugi ꞌigu miya mwau lowa ꞌediya, manuna niꞌatu yamwalatonina ga sawesaweguya miya maiboꞌadi ꞌediya yagwaugwausowala tuga,
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 nai miyamwau ꞌediya nai ꞌebe gwausowala ꞌediya, nai tuta sesoi nai ꞌabo ma ꞌagu botana, nai ꞌeguma yaeesaesa, nai ꞌeguma yaetogomabeso,
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 sawesaweguya miya maiboꞌadi ꞌediya yada gwausowala tuga, manuna tauna maꞌiyagu ꞌamiyami niꞌatu ꞌigiewaiwaiyegu.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ta niꞌatu ꞌigu miyamwau gete wagie kapekapeyanena ꞌimi lemega ga manuna yalokagutoki sinabwana ꞌemiya.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 ꞌOmi me Pilipai niꞌatu wamwalamwalatoni ꞌaene tetela boboꞌana ꞌana simanaꞌunu ꞌemiya ꞌenaya, tuta nina Masidonia yapilisinena, ga nigeya ꞌebweu ꞌasa ꞌana toekalesiyao ꞌidi ꞌebwayadaita ꞌenega silemelemegu, ꞌadi lema ꞌeguyega ꞌana eꞌisa manuna; ta ꞌomi namo me Pilipai walemegu.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Onaꞌaiꞌaila, tuta nina lowa Tesalonaika ꞌena yamiyami, ꞌagu lema maꞌebweuna ta muliyega ꞌeluwena waꞌebwaꞌegu.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 ꞌIgu ona gete nigeya ꞌaene nuwanuwagu ꞌebwayadaita wada ꞌebwaꞌegu, ta esi ꞌaene ꞌimi ꞌebwayadaita uwana ꞌemiya ꞌida sinabwa ꞌami lema ꞌaiꞌaila manuna.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Ta ꞌimi ꞌebwayadaita nina Epapilodito ꞌimeꞌena, maiboꞌana yalobena ꞌimaa tasitasiwa, ꞌatuwa nadigega ꞌimi taliya boboꞌana Yaubada ꞌenaya, niꞌatu wagabuna ga maina boboꞌana Yaubada ꞌimuina ga manuna ꞌigwausowala.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 ꞌEnega ꞌigu Yaubada nina ꞌimi nuwanuwao maiboꞌadi ꞌida ꞌebwaꞌemi, nate tauna ꞌina esaesa yau wawasae Yesu Keliso ꞌina guinuwao ꞌediyega.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 ꞌEnega ꞌida Yaubada Tamadai nina tada tupu ataya be ataya.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 ꞌIgu oboboma Yesu Keliso ꞌina toekalesiyao maiboꞌadi ꞌediya. Ta gosegwao bada maꞌegwao ꞌamiyami wate ꞌidi oboboma ꞌemiya,
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 ta toekalesiyao taudi Sisa ꞌina anuwaya siguiguinuwa, be toekalesiyao maiboꞌadi, ꞌidi oboboma ꞌemiya.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌina obobomega yaluyaluwami sida miya boboꞌana.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.