Filipenses 4

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gosegwao niꞌatu nuwagu waꞌewena, ta yaobobomemi ꞌaene ꞌigu ꞌebe gwausowala, nuwanuwagu be loguguya gete wada muliyedi, be ꞌediyega wada toolopaꞌala ꞌida ꞌInapwana manuna, be tauna maꞌemiya.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 ꞌOmi iine Yuꞌodia be Sinitiki yasidasida ꞌemiya be wada egosigosiyana limana, ꞌida ꞌInapwana ꞌina nuwanuwa nadigega.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Wate gosiya ꞌaiꞌailigu, ꞌoyo toanugana, yasideyo be iine nidi ꞌulemedi, manuna lowa taudi maꞌegwao ꞌaguiguinuwa leleleya, tetela boboꞌana ꞌana simana ꞌenaya, ta wate Kelemeniti be ꞌaidi wate ꞌagu tolemao maꞌemao ꞌapaipaisewa, taudi ꞌadi esanao yawasi bukina solanaya ꞌetoꞌetoladina.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Tuta maiboꞌana wada gwaugwausowala ꞌInapwana manuna, ta wate yaeona limami ꞌaene wada gwausowala.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 ꞌIlobwenena be tomota maiboꞌadi ꞌimi eꞌalamaꞌiꞌita sida mwalamwalatoni, manuna ꞌiabe ꞌInapwana ꞌiila limanama.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Geyaꞌabo ꞌebweu toꞌase manuna wanuwanuwa, ta esi ma imi lokagutoki yage maiboꞌadi manudi, Yaubada ꞌena wada bwagobwago, be ꞌimi nuwanuwao manudi wada sidasida,
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 be Yaubada ꞌina lemao tosinabwa sadi ꞌediyega ꞌida giegwausowalimi, be ꞌenega Yesu Keliso maꞌemiya, ꞌatemi be ꞌimi nuwanuwao sida miya boboꞌana.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Gosegwao, gete ꞌebweu wate loguguya ꞌaene wada nuwanuwa yage ꞌaiꞌailidi ma ꞌadi ꞌamayaba manudi, be yage palupaludi manudi, be yage ꞌesasedi manudi, be yage ꞌadi ꞌita kausala nidi manudi, be yage oboobobomidi manudi, be ꞌeguma toꞌase boboꞌana ꞌediya nai ꞌebe tupu ꞌediya manudi.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 ꞌOmi wada etotowanegu, ꞌigu guinuwao waꞌitedi ꞌediyega, be ꞌigu onao be ꞌigu eꞌitao wanonodiya ga wamwalatonidiya ꞌediyega. ꞌEnega Yaubada ma ina nuwa siwalowa maꞌemiya wada miya gwausowala.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 ꞌIda ꞌInapwana nina niꞌatu ꞌigiegwausowaligu manuna gete tuga waꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyegu wate. Onaꞌaiꞌaila, lowa nuwanuwami be walemegu ta saꞌi nigeya ꞌebweu wate ꞌeda ꞌimiyami.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Ta geyaꞌabo saꞌi yalomulomugi ꞌigu miya mwau lowa ꞌediya, manuna niꞌatu yamwalatonina ga sawesaweguya miya maiboꞌadi ꞌediya yagwaugwausowala tuga,
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 nai miyamwau ꞌediya nai ꞌebe gwausowala ꞌediya, nai tuta sesoi nai ꞌabo ma ꞌagu botana, nai ꞌeguma yaeesaesa, nai ꞌeguma yaetogomabeso,
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 sawesaweguya miya maiboꞌadi ꞌediya yada gwausowala tuga, manuna tauna maꞌiyagu ꞌamiyami niꞌatu ꞌigiewaiwaiyegu.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ta niꞌatu ꞌigu miyamwau gete wagie kapekapeyanena ꞌimi lemega ga manuna yalokagutoki sinabwana ꞌemiya.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 ꞌOmi me Pilipai niꞌatu wamwalamwalatoni ꞌaene tetela boboꞌana ꞌana simanaꞌunu ꞌemiya ꞌenaya, tuta nina Masidonia yapilisinena, ga nigeya ꞌebweu ꞌasa ꞌana toekalesiyao ꞌidi ꞌebwayadaita ꞌenega silemelemegu, ꞌadi lema ꞌeguyega ꞌana eꞌisa manuna; ta ꞌomi namo me Pilipai walemegu.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Onaꞌaiꞌaila, tuta nina lowa Tesalonaika ꞌena yamiyami, ꞌagu lema maꞌebweuna ta muliyega ꞌeluwena waꞌebwaꞌegu.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 ꞌIgu ona gete nigeya ꞌaene nuwanuwagu ꞌebwayadaita wada ꞌebwaꞌegu, ta esi ꞌaene ꞌimi ꞌebwayadaita uwana ꞌemiya ꞌida sinabwa ꞌami lema ꞌaiꞌaila manuna.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Ta ꞌimi ꞌebwayadaita nina Epapilodito ꞌimeꞌena, maiboꞌana yalobena ꞌimaa tasitasiwa, ꞌatuwa nadigega ꞌimi taliya boboꞌana Yaubada ꞌenaya, niꞌatu wagabuna ga maina boboꞌana Yaubada ꞌimuina ga manuna ꞌigwausowala.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 ꞌEnega ꞌigu Yaubada nina ꞌimi nuwanuwao maiboꞌadi ꞌida ꞌebwaꞌemi, nate tauna ꞌina esaesa yau wawasae Yesu Keliso ꞌina guinuwao ꞌediyega.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 ꞌEnega ꞌida Yaubada Tamadai nina tada tupu ataya be ataya.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 ꞌIgu oboboma Yesu Keliso ꞌina toekalesiyao maiboꞌadi ꞌediya. Ta gosegwao bada maꞌegwao ꞌamiyami wate ꞌidi oboboma ꞌemiya,
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 ta toekalesiyao taudi Sisa ꞌina anuwaya siguiguinuwa, be toekalesiyao maiboꞌadi, ꞌidi oboboma ꞌemiya.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌina obobomega yaluyaluwami sida miya boboꞌana.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.