Filipenses 2

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mwaꞌadega, Keliso sawesawenaya ꞌigie ꞌatepatuda, nai ꞌina oboboma ꞌigie etapeweda? Mwaꞌadega, Yaluyaluwa Tabuna sawesawenaya ꞌiegosigosiyaneda, be ꞌenega taeoboobobomeda be taꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyeda?
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 ꞌEguma nadigega, ꞌilobwenemi be wanuwanuwa leleleya, be waeoboobobomemi ꞌomi, yaluyaluwami be ꞌatemi ꞌidi eꞌebweu ꞌenega, be ꞌimi oboboma gete manuna yada gwausowala ꞌaiꞌaila.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Geyaꞌabo wanuwanuwa tuꞌe nai waeꞌipiꞌipi, ta esi wanuwa mwaꞌuta, be gosemiyao ꞌadi esanao wagilagasidi.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Ta geyaꞌabo taumimo ꞌimi guinuwa manuna wanuwanuwa, ta esi gosemiyao ꞌidi miya boboꞌana manuna wada nuwanuwa.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 ꞌIlobwenemi be ꞌimi nuwanuwao Yesu Keliso ꞌina nuwanuwa nadigega.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Yesu nina Yaubada, ta geya nuwana be ꞌietoloina,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 ta esi Yaubada ꞌina esaesa ꞌipilisinena, ga ꞌitubuwa baleꞌuya, ga ꞌieꞌaliꞌei tomota ꞌaboꞌada ꞌatuwa.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 ꞌEnega wate ꞌina nuwamwaꞌuta ꞌenega, taunamo ꞌitagwalena ga ꞌimwawasa kelose ꞌenaya.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 ꞌEnega Yaubada Yesu ꞌigituꞌeyena ta ꞌana esana wate ꞌigituꞌeyena esana maiboꞌana etanidiya,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 be ꞌenega ꞌana esana manuna me galewa be me baleꞌu ta tomwawasao wate, maiboꞌada tada bwagobwago,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 be tada ꞌawaꞌaiꞌaila ꞌaene Yesu Keliso tauna ꞌInapwana nina, be wate Tamada Yaubada tatupui.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Gosegwao ꞌomi ematamatana ꞌalemi. Lowa mataguya waematamatana, ta gete tuga ꞌemiyega yamiya ꞌedasola, ta tuga maꞌetamo waematamatana ꞌaiꞌaila. ꞌEnega ꞌilobwenemi be Yaubada wamataute be wate watoo waiwai be ꞌina ꞌetoseyana waloba,
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 manuna Yaubada nina ꞌatemiya ꞌietaetapewa, be ꞌaene tauna ꞌina nuwenuwega ꞌomi wanuwanuwa be waguiguinuwa.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Ta ꞌimi paisewa ꞌediya ma imi ꞌatetagwala wada guinuwa, ta geyaꞌabo ma imi logwautoyasa walomulomugi,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 be ꞌaene ꞌomi Yaubada natunao boboꞌami ta ꞌesasemi, ta nigeya ꞌebweu wate ꞌimi toꞌumalinamo, be me baleꞌu ꞌidi mayale ꞌomi. Manuna taudi ꞌidi bubuna guguyoi ta taudi adelidi totoꞌumalidi.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Gosegwao, tetela boboꞌana wagiyai ꞌiꞌisi be ꞌenega yawasi ataya waloba, be tuta nina ꞌiilama yada gwausowala manumi, manuna geya nuwagu be ꞌigu paisewao ꞌemiya ꞌadi mudala.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Wate ꞌeguma ꞌiabe ꞌagu talauwalao siloemwawasigu, ꞌatuwa nadigega sitaliyaegu, yada gwausowala tuga, be ꞌomi wate wada gwausowala. ꞌOmi lowa wataliya Yaubada matanaya, tuta nina Yesu waemisena; ta ꞌigu mwawasa ꞌimi taliyao ꞌida loeposeyanedi.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 ꞌEnega ꞌilobwenena be ꞌomi maꞌegwao tada egwausowala leleleya.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Yanuwayaina ꞌaene ꞌInapwana Yesu ꞌina lemega sawesawenaya be muliyega tuta gidalina ꞌena Timoti yaetunenawa, be tetelimi ꞌida meꞌe ꞌeguya, be ꞌenega yada gwausowala.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Timoti namo ꞌimi miya boboꞌana manuna ꞌinuwanuwa sinabwana,
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 ta ꞌagu tolemao yaudi taudimo manudi sinuwanuwa, ta nigeya Yesu Keliso ꞌina guinuwa manuna sida nuwanuwa.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ta Timoti wamwalatonina ꞌaene tai boboꞌana, ta ꞌatuwa nadigega natugu maꞌiyagu tetela boboꞌana manuna ꞌaetaetapewa.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 ꞌEnega ꞌabo tuta nina ꞌagu loina yanonoi, nuwanuwagu be Timoti nina yaetunenawa ꞌemiya.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Ta wate yaemisa ꞌaene ꞌInapwana ꞌina lemega tuta gidalina be ꞌaboꞌagu wate yawawa ꞌemiya.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Ta gete tuga ꞌigu nuwanuwa ꞌaene ꞌilobwenena be Epapilodito yaetune ilenawa ꞌemiya, tauna tasigu ta maꞌiyagu ꞌapaipaisewa, ꞌatuwa nadigega ꞌalosalosaiya Yesu Keliso manuna. Epapilodito nina lowa ꞌagu lema ꞌemiyega ꞌimeꞌena,
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 ga gete tuga nuwanuwana ꞌomi, ga tuta nina ꞌina leꞌoasa alena ꞌiwai ga wanononaya, bada tauna ꞌinuwamwau ꞌaene geyaꞌabo ꞌomi waꞌateꞌate saꞌala ꞌina leꞌoasa manuna.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Onaꞌaiꞌaila, niꞌatu ꞌileꞌoasa sinabwana, ta saꞌi Yaubada ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyena, ta wate ꞌaboꞌagu ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyegu, ꞌabona nai Epapilodito ꞌina mwawasa ꞌenega yada nuwamwau ꞌaiꞌaila.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Gete manuna nuwanuwagu sinabwana be yaetunenawa, be waꞌita limai ꞌaene ma ina boboꞌana, be tauna manuna wada gwausowala, be wate ꞌaene ꞌaboꞌagu ꞌigu ꞌatesaꞌala ꞌigugumwala.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 ꞌEnega ꞌabo to tuta ꞌiapwesa ꞌimi senaya, ma imi gwausowala ꞌInapwana ꞌana esanega wada bwauye ꞌimi anuwaya. Be wate ꞌaina ꞌInapwana ꞌina toguinuwao, ꞌabo siwawai ꞌemiya, waꞌamayabedi nadigega Epapilodito.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Onaꞌaiꞌaila, Epapilodito nina Keliso ꞌina paisewa ꞌenaya leꞌoasega selabenaya be ꞌimwamwawasa, manuna ꞌomi nigeya sawesawenaya be walemegu, ta Epapilodito nina ꞌipasima ga ꞌilemegu, ga ꞌenega leꞌoasa nina ꞌilobena.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.