Filipenses 2
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA
1 Mwaꞌadega, Keliso sawesawenaya ꞌigie ꞌatepatuda, nai ꞌina oboboma ꞌigie etapeweda? Mwaꞌadega, Yaluyaluwa Tabuna sawesawenaya ꞌiegosigosiyaneda, be ꞌenega taeoboobobomeda be taꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyeda?
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 ꞌEguma nadigega, ꞌilobwenemi be wanuwanuwa leleleya, be waeoboobobomemi ꞌomi, yaluyaluwami be ꞌatemi ꞌidi eꞌebweu ꞌenega, be ꞌimi oboboma gete manuna yada gwausowala ꞌaiꞌaila.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Geyaꞌabo wanuwanuwa tuꞌe nai waeꞌipiꞌipi, ta esi wanuwa mwaꞌuta, be gosemiyao ꞌadi esanao wagilagasidi.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Ta geyaꞌabo taumimo ꞌimi guinuwa manuna wanuwanuwa, ta esi gosemiyao ꞌidi miya boboꞌana manuna wada nuwanuwa.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 ꞌIlobwenemi be ꞌimi nuwanuwao Yesu Keliso ꞌina nuwanuwa nadigega.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Yesu nina Yaubada, ta geya nuwana be ꞌietoloina,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 ta esi Yaubada ꞌina esaesa ꞌipilisinena, ga ꞌitubuwa baleꞌuya, ga ꞌieꞌaliꞌei tomota ꞌaboꞌada ꞌatuwa.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 ꞌEnega wate ꞌina nuwamwaꞌuta ꞌenega, taunamo ꞌitagwalena ga ꞌimwawasa kelose ꞌenaya.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 ꞌEnega Yaubada Yesu ꞌigituꞌeyena ta ꞌana esana wate ꞌigituꞌeyena esana maiboꞌana etanidiya,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 be ꞌenega ꞌana esana manuna me galewa be me baleꞌu ta tomwawasao wate, maiboꞌada tada bwagobwago,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 be tada ꞌawaꞌaiꞌaila ꞌaene Yesu Keliso tauna ꞌInapwana nina, be wate Tamada Yaubada tatupui.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Gosegwao ꞌomi ematamatana ꞌalemi. Lowa mataguya waematamatana, ta gete tuga ꞌemiyega yamiya ꞌedasola, ta tuga maꞌetamo waematamatana ꞌaiꞌaila. ꞌEnega ꞌilobwenemi be Yaubada wamataute be wate watoo waiwai be ꞌina ꞌetoseyana waloba,
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 manuna Yaubada nina ꞌatemiya ꞌietaetapewa, be ꞌaene tauna ꞌina nuwenuwega ꞌomi wanuwanuwa be waguiguinuwa.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ta ꞌimi paisewa ꞌediya ma imi ꞌatetagwala wada guinuwa, ta geyaꞌabo ma imi logwautoyasa walomulomugi,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 be ꞌaene ꞌomi Yaubada natunao boboꞌami ta ꞌesasemi, ta nigeya ꞌebweu wate ꞌimi toꞌumalinamo, be me baleꞌu ꞌidi mayale ꞌomi. Manuna taudi ꞌidi bubuna guguyoi ta taudi adelidi totoꞌumalidi.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Gosegwao, tetela boboꞌana wagiyai ꞌiꞌisi be ꞌenega yawasi ataya waloba, be tuta nina ꞌiilama yada gwausowala manumi, manuna geya nuwagu be ꞌigu paisewao ꞌemiya ꞌadi mudala.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Wate ꞌeguma ꞌiabe ꞌagu talauwalao siloemwawasigu, ꞌatuwa nadigega sitaliyaegu, yada gwausowala tuga, be ꞌomi wate wada gwausowala. ꞌOmi lowa wataliya Yaubada matanaya, tuta nina Yesu waemisena; ta ꞌigu mwawasa ꞌimi taliyao ꞌida loeposeyanedi.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 ꞌEnega ꞌilobwenena be ꞌomi maꞌegwao tada egwausowala leleleya.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Yanuwayaina ꞌaene ꞌInapwana Yesu ꞌina lemega sawesawenaya be muliyega tuta gidalina ꞌena Timoti yaetunenawa, be tetelimi ꞌida meꞌe ꞌeguya, be ꞌenega yada gwausowala.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Timoti namo ꞌimi miya boboꞌana manuna ꞌinuwanuwa sinabwana,
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 ta ꞌagu tolemao yaudi taudimo manudi sinuwanuwa, ta nigeya Yesu Keliso ꞌina guinuwa manuna sida nuwanuwa.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Ta Timoti wamwalatonina ꞌaene tai boboꞌana, ta ꞌatuwa nadigega natugu maꞌiyagu tetela boboꞌana manuna ꞌaetaetapewa.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 ꞌEnega ꞌabo tuta nina ꞌagu loina yanonoi, nuwanuwagu be Timoti nina yaetunenawa ꞌemiya.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Ta wate yaemisa ꞌaene ꞌInapwana ꞌina lemega tuta gidalina be ꞌaboꞌagu wate yawawa ꞌemiya.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Ta gete tuga ꞌigu nuwanuwa ꞌaene ꞌilobwenena be Epapilodito yaetune ilenawa ꞌemiya, tauna tasigu ta maꞌiyagu ꞌapaipaisewa, ꞌatuwa nadigega ꞌalosalosaiya Yesu Keliso manuna. Epapilodito nina lowa ꞌagu lema ꞌemiyega ꞌimeꞌena,
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 ga gete tuga nuwanuwana ꞌomi, ga tuta nina ꞌina leꞌoasa alena ꞌiwai ga wanononaya, bada tauna ꞌinuwamwau ꞌaene geyaꞌabo ꞌomi waꞌateꞌate saꞌala ꞌina leꞌoasa manuna.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Onaꞌaiꞌaila, niꞌatu ꞌileꞌoasa sinabwana, ta saꞌi Yaubada ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyena, ta wate ꞌaboꞌagu ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyegu, ꞌabona nai Epapilodito ꞌina mwawasa ꞌenega yada nuwamwau ꞌaiꞌaila.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Gete manuna nuwanuwagu sinabwana be yaetunenawa, be waꞌita limai ꞌaene ma ina boboꞌana, be tauna manuna wada gwausowala, be wate ꞌaene ꞌaboꞌagu ꞌigu ꞌatesaꞌala ꞌigugumwala.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 ꞌEnega ꞌabo to tuta ꞌiapwesa ꞌimi senaya, ma imi gwausowala ꞌInapwana ꞌana esanega wada bwauye ꞌimi anuwaya. Be wate ꞌaina ꞌInapwana ꞌina toguinuwao, ꞌabo siwawai ꞌemiya, waꞌamayabedi nadigega Epapilodito.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Onaꞌaiꞌaila, Epapilodito nina Keliso ꞌina paisewa ꞌenaya leꞌoasega selabenaya be ꞌimwamwawasa, manuna ꞌomi nigeya sawesawenaya be walemegu, ta Epapilodito nina ꞌipasima ga ꞌilemegu, ga ꞌenega leꞌoasa nina ꞌilobena.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.