Filipenses 2

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mwaꞌadega, Keliso sawesawenaya ꞌigie ꞌatepatuda, nai ꞌina oboboma ꞌigie etapeweda? Mwaꞌadega, Yaluyaluwa Tabuna sawesawenaya ꞌiegosigosiyaneda, be ꞌenega taeoboobobomeda be taꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyeda?
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 ꞌEguma nadigega, ꞌilobwenemi be wanuwanuwa leleleya, be waeoboobobomemi ꞌomi, yaluyaluwami be ꞌatemi ꞌidi eꞌebweu ꞌenega, be ꞌimi oboboma gete manuna yada gwausowala ꞌaiꞌaila.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Geyaꞌabo wanuwanuwa tuꞌe nai waeꞌipiꞌipi, ta esi wanuwa mwaꞌuta, be gosemiyao ꞌadi esanao wagilagasidi.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Ta geyaꞌabo taumimo ꞌimi guinuwa manuna wanuwanuwa, ta esi gosemiyao ꞌidi miya boboꞌana manuna wada nuwanuwa.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 ꞌIlobwenemi be ꞌimi nuwanuwao Yesu Keliso ꞌina nuwanuwa nadigega.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Yesu nina Yaubada, ta geya nuwana be ꞌietoloina,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 ta esi Yaubada ꞌina esaesa ꞌipilisinena, ga ꞌitubuwa baleꞌuya, ga ꞌieꞌaliꞌei tomota ꞌaboꞌada ꞌatuwa.
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 ꞌEnega wate ꞌina nuwamwaꞌuta ꞌenega, taunamo ꞌitagwalena ga ꞌimwawasa kelose ꞌenaya.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 ꞌEnega Yaubada Yesu ꞌigituꞌeyena ta ꞌana esana wate ꞌigituꞌeyena esana maiboꞌana etanidiya,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 be ꞌenega ꞌana esana manuna me galewa be me baleꞌu ta tomwawasao wate, maiboꞌada tada bwagobwago,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 be tada ꞌawaꞌaiꞌaila ꞌaene Yesu Keliso tauna ꞌInapwana nina, be wate Tamada Yaubada tatupui.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Gosegwao ꞌomi ematamatana ꞌalemi. Lowa mataguya waematamatana, ta gete tuga ꞌemiyega yamiya ꞌedasola, ta tuga maꞌetamo waematamatana ꞌaiꞌaila. ꞌEnega ꞌilobwenemi be Yaubada wamataute be wate watoo waiwai be ꞌina ꞌetoseyana waloba,
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 manuna Yaubada nina ꞌatemiya ꞌietaetapewa, be ꞌaene tauna ꞌina nuwenuwega ꞌomi wanuwanuwa be waguiguinuwa.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ta ꞌimi paisewa ꞌediya ma imi ꞌatetagwala wada guinuwa, ta geyaꞌabo ma imi logwautoyasa walomulomugi,
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 be ꞌaene ꞌomi Yaubada natunao boboꞌami ta ꞌesasemi, ta nigeya ꞌebweu wate ꞌimi toꞌumalinamo, be me baleꞌu ꞌidi mayale ꞌomi. Manuna taudi ꞌidi bubuna guguyoi ta taudi adelidi totoꞌumalidi.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Gosegwao, tetela boboꞌana wagiyai ꞌiꞌisi be ꞌenega yawasi ataya waloba, be tuta nina ꞌiilama yada gwausowala manumi, manuna geya nuwagu be ꞌigu paisewao ꞌemiya ꞌadi mudala.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Wate ꞌeguma ꞌiabe ꞌagu talauwalao siloemwawasigu, ꞌatuwa nadigega sitaliyaegu, yada gwausowala tuga, be ꞌomi wate wada gwausowala. ꞌOmi lowa wataliya Yaubada matanaya, tuta nina Yesu waemisena; ta ꞌigu mwawasa ꞌimi taliyao ꞌida loeposeyanedi.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 ꞌEnega ꞌilobwenena be ꞌomi maꞌegwao tada egwausowala leleleya.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Yanuwayaina ꞌaene ꞌInapwana Yesu ꞌina lemega sawesawenaya be muliyega tuta gidalina ꞌena Timoti yaetunenawa, be tetelimi ꞌida meꞌe ꞌeguya, be ꞌenega yada gwausowala.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Timoti namo ꞌimi miya boboꞌana manuna ꞌinuwanuwa sinabwana,
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 ta ꞌagu tolemao yaudi taudimo manudi sinuwanuwa, ta nigeya Yesu Keliso ꞌina guinuwa manuna sida nuwanuwa.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ta Timoti wamwalatonina ꞌaene tai boboꞌana, ta ꞌatuwa nadigega natugu maꞌiyagu tetela boboꞌana manuna ꞌaetaetapewa.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 ꞌEnega ꞌabo tuta nina ꞌagu loina yanonoi, nuwanuwagu be Timoti nina yaetunenawa ꞌemiya.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Ta wate yaemisa ꞌaene ꞌInapwana ꞌina lemega tuta gidalina be ꞌaboꞌagu wate yawawa ꞌemiya.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Ta gete tuga ꞌigu nuwanuwa ꞌaene ꞌilobwenena be Epapilodito yaetune ilenawa ꞌemiya, tauna tasigu ta maꞌiyagu ꞌapaipaisewa, ꞌatuwa nadigega ꞌalosalosaiya Yesu Keliso manuna. Epapilodito nina lowa ꞌagu lema ꞌemiyega ꞌimeꞌena,
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 ga gete tuga nuwanuwana ꞌomi, ga tuta nina ꞌina leꞌoasa alena ꞌiwai ga wanononaya, bada tauna ꞌinuwamwau ꞌaene geyaꞌabo ꞌomi waꞌateꞌate saꞌala ꞌina leꞌoasa manuna.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Onaꞌaiꞌaila, niꞌatu ꞌileꞌoasa sinabwana, ta saꞌi Yaubada ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyena, ta wate ꞌaboꞌagu ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyegu, ꞌabona nai Epapilodito ꞌina mwawasa ꞌenega yada nuwamwau ꞌaiꞌaila.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Gete manuna nuwanuwagu sinabwana be yaetunenawa, be waꞌita limai ꞌaene ma ina boboꞌana, be tauna manuna wada gwausowala, be wate ꞌaene ꞌaboꞌagu ꞌigu ꞌatesaꞌala ꞌigugumwala.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 ꞌEnega ꞌabo to tuta ꞌiapwesa ꞌimi senaya, ma imi gwausowala ꞌInapwana ꞌana esanega wada bwauye ꞌimi anuwaya. Be wate ꞌaina ꞌInapwana ꞌina toguinuwao, ꞌabo siwawai ꞌemiya, waꞌamayabedi nadigega Epapilodito.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Onaꞌaiꞌaila, Epapilodito nina Keliso ꞌina paisewa ꞌenaya leꞌoasega selabenaya be ꞌimwamwawasa, manuna ꞌomi nigeya sawesawenaya be walemegu, ta Epapilodito nina ꞌipasima ga ꞌilemegu, ga ꞌenega leꞌoasa nina ꞌilobena.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.