Filipenses 2

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mwaꞌadega, Keliso sawesawenaya ꞌigie ꞌatepatuda, nai ꞌina oboboma ꞌigie etapeweda? Mwaꞌadega, Yaluyaluwa Tabuna sawesawenaya ꞌiegosigosiyaneda, be ꞌenega taeoboobobomeda be taꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyeda?
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 ꞌEguma nadigega, ꞌilobwenemi be wanuwanuwa leleleya, be waeoboobobomemi ꞌomi, yaluyaluwami be ꞌatemi ꞌidi eꞌebweu ꞌenega, be ꞌimi oboboma gete manuna yada gwausowala ꞌaiꞌaila.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Geyaꞌabo wanuwanuwa tuꞌe nai waeꞌipiꞌipi, ta esi wanuwa mwaꞌuta, be gosemiyao ꞌadi esanao wagilagasidi.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Ta geyaꞌabo taumimo ꞌimi guinuwa manuna wanuwanuwa, ta esi gosemiyao ꞌidi miya boboꞌana manuna wada nuwanuwa.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 ꞌIlobwenemi be ꞌimi nuwanuwao Yesu Keliso ꞌina nuwanuwa nadigega.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Yesu nina Yaubada, ta geya nuwana be ꞌietoloina,
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 ta esi Yaubada ꞌina esaesa ꞌipilisinena, ga ꞌitubuwa baleꞌuya, ga ꞌieꞌaliꞌei tomota ꞌaboꞌada ꞌatuwa.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 ꞌEnega wate ꞌina nuwamwaꞌuta ꞌenega, taunamo ꞌitagwalena ga ꞌimwawasa kelose ꞌenaya.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 ꞌEnega Yaubada Yesu ꞌigituꞌeyena ta ꞌana esana wate ꞌigituꞌeyena esana maiboꞌana etanidiya,
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 be ꞌenega ꞌana esana manuna me galewa be me baleꞌu ta tomwawasao wate, maiboꞌada tada bwagobwago,
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 be tada ꞌawaꞌaiꞌaila ꞌaene Yesu Keliso tauna ꞌInapwana nina, be wate Tamada Yaubada tatupui.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Gosegwao ꞌomi ematamatana ꞌalemi. Lowa mataguya waematamatana, ta gete tuga ꞌemiyega yamiya ꞌedasola, ta tuga maꞌetamo waematamatana ꞌaiꞌaila. ꞌEnega ꞌilobwenemi be Yaubada wamataute be wate watoo waiwai be ꞌina ꞌetoseyana waloba,
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 manuna Yaubada nina ꞌatemiya ꞌietaetapewa, be ꞌaene tauna ꞌina nuwenuwega ꞌomi wanuwanuwa be waguiguinuwa.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Ta ꞌimi paisewa ꞌediya ma imi ꞌatetagwala wada guinuwa, ta geyaꞌabo ma imi logwautoyasa walomulomugi,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 be ꞌaene ꞌomi Yaubada natunao boboꞌami ta ꞌesasemi, ta nigeya ꞌebweu wate ꞌimi toꞌumalinamo, be me baleꞌu ꞌidi mayale ꞌomi. Manuna taudi ꞌidi bubuna guguyoi ta taudi adelidi totoꞌumalidi.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Gosegwao, tetela boboꞌana wagiyai ꞌiꞌisi be ꞌenega yawasi ataya waloba, be tuta nina ꞌiilama yada gwausowala manumi, manuna geya nuwagu be ꞌigu paisewao ꞌemiya ꞌadi mudala.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Wate ꞌeguma ꞌiabe ꞌagu talauwalao siloemwawasigu, ꞌatuwa nadigega sitaliyaegu, yada gwausowala tuga, be ꞌomi wate wada gwausowala. ꞌOmi lowa wataliya Yaubada matanaya, tuta nina Yesu waemisena; ta ꞌigu mwawasa ꞌimi taliyao ꞌida loeposeyanedi.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 ꞌEnega ꞌilobwenena be ꞌomi maꞌegwao tada egwausowala leleleya.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Yanuwayaina ꞌaene ꞌInapwana Yesu ꞌina lemega sawesawenaya be muliyega tuta gidalina ꞌena Timoti yaetunenawa, be tetelimi ꞌida meꞌe ꞌeguya, be ꞌenega yada gwausowala.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Timoti namo ꞌimi miya boboꞌana manuna ꞌinuwanuwa sinabwana,
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 ta ꞌagu tolemao yaudi taudimo manudi sinuwanuwa, ta nigeya Yesu Keliso ꞌina guinuwa manuna sida nuwanuwa.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Ta Timoti wamwalatonina ꞌaene tai boboꞌana, ta ꞌatuwa nadigega natugu maꞌiyagu tetela boboꞌana manuna ꞌaetaetapewa.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 ꞌEnega ꞌabo tuta nina ꞌagu loina yanonoi, nuwanuwagu be Timoti nina yaetunenawa ꞌemiya.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Ta wate yaemisa ꞌaene ꞌInapwana ꞌina lemega tuta gidalina be ꞌaboꞌagu wate yawawa ꞌemiya.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Ta gete tuga ꞌigu nuwanuwa ꞌaene ꞌilobwenena be Epapilodito yaetune ilenawa ꞌemiya, tauna tasigu ta maꞌiyagu ꞌapaipaisewa, ꞌatuwa nadigega ꞌalosalosaiya Yesu Keliso manuna. Epapilodito nina lowa ꞌagu lema ꞌemiyega ꞌimeꞌena,
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 ga gete tuga nuwanuwana ꞌomi, ga tuta nina ꞌina leꞌoasa alena ꞌiwai ga wanononaya, bada tauna ꞌinuwamwau ꞌaene geyaꞌabo ꞌomi waꞌateꞌate saꞌala ꞌina leꞌoasa manuna.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Onaꞌaiꞌaila, niꞌatu ꞌileꞌoasa sinabwana, ta saꞌi Yaubada ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyena, ta wate ꞌaboꞌagu ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyegu, ꞌabona nai Epapilodito ꞌina mwawasa ꞌenega yada nuwamwau ꞌaiꞌaila.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Gete manuna nuwanuwagu sinabwana be yaetunenawa, be waꞌita limai ꞌaene ma ina boboꞌana, be tauna manuna wada gwausowala, be wate ꞌaene ꞌaboꞌagu ꞌigu ꞌatesaꞌala ꞌigugumwala.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 ꞌEnega ꞌabo to tuta ꞌiapwesa ꞌimi senaya, ma imi gwausowala ꞌInapwana ꞌana esanega wada bwauye ꞌimi anuwaya. Be wate ꞌaina ꞌInapwana ꞌina toguinuwao, ꞌabo siwawai ꞌemiya, waꞌamayabedi nadigega Epapilodito.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Onaꞌaiꞌaila, Epapilodito nina Keliso ꞌina paisewa ꞌenaya leꞌoasega selabenaya be ꞌimwamwawasa, manuna ꞌomi nigeya sawesawenaya be walemegu, ta Epapilodito nina ꞌipasima ga ꞌilemegu, ga ꞌenega leꞌoasa nina ꞌilobena.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.