Colossenses 4
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC
1 Ta ꞌomi ꞌinapwanao, wada loina palupalu ꞌimi toguinuwao ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya, manuna wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene ꞌomi wate ꞌimi ꞌInapwana ꞌimiyami galewaya.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Waꞌitaꞌiꞌisimi be geyaꞌabo ꞌimi sidasidao sineeneta, ta esi wada lokagutoki Yaubada ꞌena, be wada eꞌalamaꞌiꞌita ꞌimi sidasidao ꞌediya.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 ꞌAboꞌama wate manuma wada sidasida, be ꞌenega Yaubada ꞌeda ꞌida gieapwese ꞌemaya, be ꞌenega Keliso tetelina kwaikwaiyina ꞌada simasimana apwese tomota ꞌediya, tauna tetela nina gete ꞌana simana manuna sisaꞌu luguyegu deliya.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 ꞌEnega wada sidasida manugu, be tetela nina ꞌana mwalatoi yada gieapwese be ꞌida maedana, ꞌigu paisewa ꞌana lobwene nadigega.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Wate taudi nigeya Keliso ꞌana toemisao ꞌediya wada guinuwa palupalu, be geyaꞌabo ꞌimi tuta wamudamudali.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Nuwaꞌoleꞌoleyega tuta yauna wada onaona ma imi mwalatoi ꞌaiꞌaila, be ꞌenega ꞌabo gosemiyao sienaidemi wada eꞌieꞌisadi ona palupaluna ꞌediyega.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tikiko maꞌetamo ꞌiwawai be ꞌigu guinuwa maiboꞌana ꞌida simanedi ꞌemiya, tauna gosedai boboꞌana, ta ꞌInapwana ꞌina toguinuwa palupaluna, ta maꞌemai ꞌaguiguinuwa leleleya.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Niꞌatu yaetunenawa ꞌemiya be ꞌaboꞌama ꞌima miya ꞌida simane ꞌemiya, be wate ꞌina loguguyega ꞌida giepaꞌalimi.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Ta tasidai Onesimo Tikiko maꞌiyana siweewai, ta Onesimo nina tauna ꞌebweu ꞌimi sena taina, ta tai boboꞌana ta ma ꞌana emisa, be taudi toꞌase bada siapweapwesa sida emwasali ꞌemiya.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Alisitako maꞌiyagu deliya ꞌamiyami, be ꞌina lokagutoki ꞌemiya gete yasimasimanenawa, ta wate Maki, tauna Banaba nibana (Lowa yaemataluwemi Maki nina manuna, ꞌaene ꞌeguma ꞌiwawai wada bwauye ꞌimi anuwaya),
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 be wate Yesu, tauna ꞌana esana ꞌeluwena Yusito, ꞌidi lokagutoki ꞌemiya. Taudi sitetoi me Yudia nidi bada maꞌegwao ꞌapaipaisewa Yaubada ꞌina ꞌebeloina manuna, ta taudi ꞌigu miyamwau ꞌediyega sigiegie waiwaiyegu.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epapila wate ꞌina lokagutoki ꞌemiya, tauna ꞌebweu ꞌimi boda ꞌemiyega, ta ꞌiguiguinuwa Toꞌetoseyana Yesu manuna, ta wate ꞌina sidasidao ꞌediya ꞌisidasida waiwai be ꞌaene wada toolopaꞌala ma imi bubuna maiboꞌana boboꞌana, nadigega Yaubada nuwanuwana.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Onaꞌaiꞌaila, Epapila nina niꞌatu ꞌietaetapewa ꞌomi manumi, ta wate taudi me Laodisia be me Ayelapolo manudi.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Wate gosedai Luke, tauna togileꞌoasa nina, be Dimasa, ꞌidi lokagutoki ꞌemiya.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Gosedao sena Laodisia ꞌena simiyami ꞌigu lokagutoki wada simane ꞌediya, be wate toekalesiyao nidi waine Nimipa ꞌina anuwaya sitapwatapwalolo ꞌediya.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 ꞌImi leta gete ꞌomi toekalesiyao wasawa nugane, be muliyega waetune toekalesiyao sena Laodisia ꞌena ꞌediya, be me Laodisia ꞌidi leta wate sida etunenawa ꞌemiya be wasawai.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Ta Alikipo waeona, ꞌaene, “Guinuwa nina ꞌInapwana ꞌiꞌebwaꞌemuya, ꞌuda etapewa ꞌena be ꞌulosaloni.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Lokagutoki gete taugu nimaguyega yaꞌetoladina. Wada nuwaꞌiꞌisigu ꞌaene deliya yamiyami.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.