Colossenses 4

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta ꞌomi ꞌinapwanao, wada loina palupalu ꞌimi toguinuwao ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya, manuna wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene ꞌomi wate ꞌimi ꞌInapwana ꞌimiyami galewaya.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Waꞌitaꞌiꞌisimi be geyaꞌabo ꞌimi sidasidao sineeneta, ta esi wada lokagutoki Yaubada ꞌena, be wada eꞌalamaꞌiꞌita ꞌimi sidasidao ꞌediya.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 ꞌAboꞌama wate manuma wada sidasida, be ꞌenega Yaubada ꞌeda ꞌida gieapwese ꞌemaya, be ꞌenega Keliso tetelina kwaikwaiyina ꞌada simasimana apwese tomota ꞌediya, tauna tetela nina gete ꞌana simana manuna sisaꞌu luguyegu deliya.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 ꞌEnega wada sidasida manugu, be tetela nina ꞌana mwalatoi yada gieapwese be ꞌida maedana, ꞌigu paisewa ꞌana lobwene nadigega.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Wate taudi nigeya Keliso ꞌana toemisao ꞌediya wada guinuwa palupalu, be geyaꞌabo ꞌimi tuta wamudamudali.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Nuwaꞌoleꞌoleyega tuta yauna wada onaona ma imi mwalatoi ꞌaiꞌaila, be ꞌenega ꞌabo gosemiyao sienaidemi wada eꞌieꞌisadi ona palupaluna ꞌediyega.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Tikiko maꞌetamo ꞌiwawai be ꞌigu guinuwa maiboꞌana ꞌida simanedi ꞌemiya, tauna gosedai boboꞌana, ta ꞌInapwana ꞌina toguinuwa palupaluna, ta maꞌemai ꞌaguiguinuwa leleleya.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Niꞌatu yaetunenawa ꞌemiya be ꞌaboꞌama ꞌima miya ꞌida simane ꞌemiya, be wate ꞌina loguguyega ꞌida giepaꞌalimi.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Ta tasidai Onesimo Tikiko maꞌiyana siweewai, ta Onesimo nina tauna ꞌebweu ꞌimi sena taina, ta tai boboꞌana ta ma ꞌana emisa, be taudi toꞌase bada siapweapwesa sida emwasali ꞌemiya.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Alisitako maꞌiyagu deliya ꞌamiyami, be ꞌina lokagutoki ꞌemiya gete yasimasimanenawa, ta wate Maki, tauna Banaba nibana (Lowa yaemataluwemi Maki nina manuna, ꞌaene ꞌeguma ꞌiwawai wada bwauye ꞌimi anuwaya),
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 be wate Yesu, tauna ꞌana esana ꞌeluwena Yusito, ꞌidi lokagutoki ꞌemiya. Taudi sitetoi me Yudia nidi bada maꞌegwao ꞌapaipaisewa Yaubada ꞌina ꞌebeloina manuna, ta taudi ꞌigu miyamwau ꞌediyega sigiegie waiwaiyegu.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Epapila wate ꞌina lokagutoki ꞌemiya, tauna ꞌebweu ꞌimi boda ꞌemiyega, ta ꞌiguiguinuwa Toꞌetoseyana Yesu manuna, ta wate ꞌina sidasidao ꞌediya ꞌisidasida waiwai be ꞌaene wada toolopaꞌala ma imi bubuna maiboꞌana boboꞌana, nadigega Yaubada nuwanuwana.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Onaꞌaiꞌaila, Epapila nina niꞌatu ꞌietaetapewa ꞌomi manumi, ta wate taudi me Laodisia be me Ayelapolo manudi.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Wate gosedai Luke, tauna togileꞌoasa nina, be Dimasa, ꞌidi lokagutoki ꞌemiya.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Gosedao sena Laodisia ꞌena simiyami ꞌigu lokagutoki wada simane ꞌediya, be wate toekalesiyao nidi waine Nimipa ꞌina anuwaya sitapwatapwalolo ꞌediya.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 ꞌImi leta gete ꞌomi toekalesiyao wasawa nugane, be muliyega waetune toekalesiyao sena Laodisia ꞌena ꞌediya, be me Laodisia ꞌidi leta wate sida etunenawa ꞌemiya be wasawai.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Ta Alikipo waeona, ꞌaene, “Guinuwa nina ꞌInapwana ꞌiꞌebwaꞌemuya, ꞌuda etapewa ꞌena be ꞌulosaloni.”
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Lokagutoki gete taugu nimaguyega yaꞌetoladina. Wada nuwaꞌiꞌisigu ꞌaene deliya yamiyami.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.