Colossenses 3

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Manuna Keliso maꞌemi niꞌatu watoolo limana, ꞌilobwenemi be galewa yagenao waꞌebesedi, manuna Keliso nina Yaubada ꞌatainaya galewaya ꞌimiyamiya.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Wate ꞌimi nuwanuwao wada saꞌudi yage galewa ꞌediya ta geyaꞌabo yage baleꞌu ꞌediya,
2 Pensai nas coisas que são de cima e não nas que são da terra;
3 manuna niꞌatu wamwawasa, ta gete tuga yawasimi Keliso maꞌiyana Yaubada ꞌenaya.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Manuna yawasida boboꞌana Keliso nina ꞌenega taꞌewena, ꞌenega tuta nina ꞌabo Keliso ꞌiapwesama, ꞌomi wate Keliso maꞌemiya waapwesa ꞌina esaesa tuyatuyayalina ꞌenaya.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 ꞌEnega baleꞌu bubuninao ꞌemiya wada loemwawasidi, nate loelata be guinuwa baibailidi be yalakwaiyao be eesaesa, nate mali ꞌebe emisa ꞌadi bwagobwago.
5 Mortificai, pois, os vossos membros que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Ta yage getedi manudi maꞌetamo Yaubada ꞌigamwasowaleda.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Onaꞌaiꞌaila, bubuna toꞌumalidi getedi lowa waguinuwedi.
7 nas quais também, em outro tempo, andastes, quando vivíeis nelas.
8 Ta esi gete tuga ꞌilobwenena be waguitoyasedi, nate saiya be gamwasowala be eꞌipiꞌipi be sinala be ꞌawatoꞌumali be
8 Mas, agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 wate geyaꞌabo waekabokabo gosemiyao ꞌediya, manuna bubuna baleꞌu niꞌatu waguitoyasena,
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 ta bubuna auwauna walobena, manuna Tomweluluwa nina tuta maiboꞌana ꞌigiegie auwaumi, be ꞌaene tauna wada mwalamwalatoni be ꞌina bubuna wada etotowane.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 ꞌEnega nigeya ꞌebweu wate weyala ꞌimiyami be wada gwae, “Me Yudia mali boda ta ꞌaboꞌama mali boda”, nai wagwae, “Taudi bwaladi sidabedi mali boda, ta taudi nigeya, mali boda”, nai “ꞌOwagao be toꞌuꞌumalao mali bodao”, nai “ꞌAliꞌeiyao mali boda be ꞌinapwanao mali boda”, ta tuwa tuga Keliso ꞌina boda maiboꞌada, ga ꞌatedaya Keliso namo ꞌiloegogoneda.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Ta ꞌomi Yaubada ꞌina obobomega ꞌiesinuwemi tauna manuna, ꞌenega ꞌilobwenemi be waꞌatenuwa ꞌoleꞌole, be waeobooboboma, be wanuwamwaꞌuta ma imi ꞌatetagwala ta ma imi eꞌalamaꞌiꞌita,
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 ta wada elemalema ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌenaya, ta geyaꞌabo wate gosemiyao waloꞌaloꞌaegiledi, ta esi ꞌidi toꞌumalinao wada nuwataudi, manuna ꞌida ꞌInapwana tauna wate ꞌimi loegesiyao ꞌinuwataudi.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Ta saꞌi ꞌilobwenemi be adelimi wada eobooboboma, manuna oboboma ꞌenega guinuwa maiboꞌadi sipalupalu.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Be wate Keliso ꞌina nuwasiwalowa ꞌatemi ꞌida loinedi. Gete manuna Yaubada maiboꞌada ꞌibwauyeda ga taeboda ꞌebweuna, be manuna tada lokagutoki Yaubada ꞌena.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Wate Keliso ꞌina ona boboꞌaiꞌailidi ꞌatemiya sida tabwa boboꞌana, be ꞌenega ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌenaya wada eꞌieꞌita be wada loguloguguya mwalatoi ꞌaiꞌaila ꞌenega, be ꞌimi wali be Same walinao ꞌediyega, be edale walinao Yaluyaluwa Tabuna ꞌenega ꞌediyega, ma imi lokagutoki Yaubada ꞌena ꞌatemiya.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Ta ꞌimi guinuwa maiboꞌadi, nate ꞌimi onao nai ꞌimi paisewao, maiboꞌana ꞌida ꞌInapwana Yesu ꞌana esanega wada guinuwa, ma imi lokagutoki Yesu ꞌana esanega, Tamada Yaubada ꞌenaya.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 ꞌIda ꞌInapwana ꞌina tomotaiyao ꞌaboꞌada ꞌada lobwene ꞌaene iine aiai nimi mwanemiyao ꞌidi onao wada ematamatanedi.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Wate nadigega ꞌomi meꞌolotomi mwanemiyao waobobomedi be geyaꞌabo waꞌenaꞌena paꞌalidi.
19 Vós, maridos, amai a vossa mulher e não vos irriteis contra ela.
20 Gogama ꞌomi wate tuta yauyauna tamamiyao be sinamiyao ꞌenadi wada ematamatanedi, gete ꞌida ꞌInapwana ꞌina ꞌebe gwausowala.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Ta ꞌomi enaenatunimi, geyaꞌabo natumiyao wagiegie gamwasowalidi ꞌabona nai ꞌadi ꞌoataꞌoata wasaꞌusaꞌu.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 ꞌOmi toguinuwao wate ꞌimi ꞌinapwanao baleꞌuya ꞌenadi wada ematamatanedi yage yauyaudi manudi. Ta geyaꞌabo ꞌabo tuta nina silomataꞌiꞌisimi namo ꞌenaya wada paisewa ma imi gwaunuwa, be ꞌenega ꞌaene wada giegwausowalidi, ta esi tuta maiboꞌana ꞌediya ma imi ꞌatetagwala, Yaubada ꞌana ꞌamayabega.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vosso senhor segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Ta ꞌimi guinuwa maiboꞌadi ꞌediya wada gwaunuwa, nigeya ꞌaene tomota manudi, ta esi Yaubada manuna,
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 be muliyega ꞌInapwana nina ꞌenega ꞌami pali waꞌewa, manuna ꞌida ꞌInapwana Keliso manuna taguiguinuwa.
24 sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Ta esi totoꞌumali nidi ꞌida emaisidi yage toꞌumalidi ꞌediyega. Manuna nigeya ꞌebweu wate mali loina ꞌimiyami.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.