Colossenses 3

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Manuna Keliso maꞌemi niꞌatu watoolo limana, ꞌilobwenemi be galewa yagenao waꞌebesedi, manuna Keliso nina Yaubada ꞌatainaya galewaya ꞌimiyamiya.
1 Se, pois, fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Wate ꞌimi nuwanuwao wada saꞌudi yage galewa ꞌediya ta geyaꞌabo yage baleꞌu ꞌediya,
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 manuna niꞌatu wamwawasa, ta gete tuga yawasimi Keliso maꞌiyana Yaubada ꞌenaya.
3 porque morrestes, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Manuna yawasida boboꞌana Keliso nina ꞌenega taꞌewena, ꞌenega tuta nina ꞌabo Keliso ꞌiapwesama, ꞌomi wate Keliso maꞌemiya waapwesa ꞌina esaesa tuyatuyayalina ꞌenaya.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 ꞌEnega baleꞌu bubuninao ꞌemiya wada loemwawasidi, nate loelata be guinuwa baibailidi be yalakwaiyao be eesaesa, nate mali ꞌebe emisa ꞌadi bwagobwago.
5 Exterminai, pois, as vossas inclinações carnais; a prostituição, a impureza, a paixão, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Ta yage getedi manudi maꞌetamo Yaubada ꞌigamwasowaleda.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Onaꞌaiꞌaila, bubuna toꞌumalidi getedi lowa waguinuwedi.
7 nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas;
8 Ta esi gete tuga ꞌilobwenena be waguitoyasedi, nate saiya be gamwasowala be eꞌipiꞌipi be sinala be ꞌawatoꞌumali be
8 mas agora despojai-vos também de tudo isto: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca;
9 wate geyaꞌabo waekabokabo gosemiyao ꞌediya, manuna bubuna baleꞌu niꞌatu waguitoyasena,
9 não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do homem velho com os seus feitos,
10 ta bubuna auwauna walobena, manuna Tomweluluwa nina tuta maiboꞌana ꞌigiegie auwaumi, be ꞌaene tauna wada mwalamwalatoni be ꞌina bubuna wada etotowane.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 ꞌEnega nigeya ꞌebweu wate weyala ꞌimiyami be wada gwae, “Me Yudia mali boda ta ꞌaboꞌama mali boda”, nai wagwae, “Taudi bwaladi sidabedi mali boda, ta taudi nigeya, mali boda”, nai “ꞌOwagao be toꞌuꞌumalao mali bodao”, nai “ꞌAliꞌeiyao mali boda be ꞌinapwanao mali boda”, ta tuwa tuga Keliso ꞌina boda maiboꞌada, ga ꞌatedaya Keliso namo ꞌiloegogoneda.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo ou livre, mas Cristo é tudo em todos.
12 Ta ꞌomi Yaubada ꞌina obobomega ꞌiesinuwemi tauna manuna, ꞌenega ꞌilobwenemi be waꞌatenuwa ꞌoleꞌole, be waeobooboboma, be wanuwamwaꞌuta ma imi ꞌatetagwala ta ma imi eꞌalamaꞌiꞌita,
12 Revestí-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de coração compassivo, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 ta wada elemalema ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌenaya, ta geyaꞌabo wate gosemiyao waloꞌaloꞌaegiledi, ta esi ꞌidi toꞌumalinao wada nuwataudi, manuna ꞌida ꞌInapwana tauna wate ꞌimi loegesiyao ꞌinuwataudi.
13 suportando-vos e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como o Senhor vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Ta saꞌi ꞌilobwenemi be adelimi wada eobooboboma, manuna oboboma ꞌenega guinuwa maiboꞌadi sipalupalu.
14 E, sobre tudo isto, revestí-vos do amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Be wate Keliso ꞌina nuwasiwalowa ꞌatemi ꞌida loinedi. Gete manuna Yaubada maiboꞌada ꞌibwauyeda ga taeboda ꞌebweuna, be manuna tada lokagutoki Yaubada ꞌena.
15 E a paz de Cristo, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Wate Keliso ꞌina ona boboꞌaiꞌailidi ꞌatemiya sida tabwa boboꞌana, be ꞌenega ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌenaya wada eꞌieꞌita be wada loguloguguya mwalatoi ꞌaiꞌaila ꞌenega, be ꞌimi wali be Same walinao ꞌediyega, be edale walinao Yaluyaluwa Tabuna ꞌenega ꞌediyega, ma imi lokagutoki Yaubada ꞌena ꞌatemiya.
16 A palavra de Cristo habite em vós ricamente, em toda a sabedoria; ensinai-vos e admoestai-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, louvando a Deus com gratidão em vossos corações.
17 Ta ꞌimi guinuwa maiboꞌadi, nate ꞌimi onao nai ꞌimi paisewao, maiboꞌana ꞌida ꞌInapwana Yesu ꞌana esanega wada guinuwa, ma imi lokagutoki Yesu ꞌana esanega, Tamada Yaubada ꞌenaya.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 ꞌIda ꞌInapwana ꞌina tomotaiyao ꞌaboꞌada ꞌada lobwene ꞌaene iine aiai nimi mwanemiyao ꞌidi onao wada ematamatanedi.
18 Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor.
19 Wate nadigega ꞌomi meꞌolotomi mwanemiyao waobobomedi be geyaꞌabo waꞌenaꞌena paꞌalidi.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não as trateis asperamente.
20 Gogama ꞌomi wate tuta yauyauna tamamiyao be sinamiyao ꞌenadi wada ematamatanedi, gete ꞌida ꞌInapwana ꞌina ꞌebe gwausowala.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor.
21 Ta ꞌomi enaenatunimi, geyaꞌabo natumiyao wagiegie gamwasowalidi ꞌabona nai ꞌadi ꞌoataꞌoata wasaꞌusaꞌu.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 ꞌOmi toguinuwao wate ꞌimi ꞌinapwanao baleꞌuya ꞌenadi wada ematamatanedi yage yauyaudi manudi. Ta geyaꞌabo ꞌabo tuta nina silomataꞌiꞌisimi namo ꞌenaya wada paisewa ma imi gwaunuwa, be ꞌenega ꞌaene wada giegwausowalidi, ta esi tuta maiboꞌana ꞌediya ma imi ꞌatetagwala, Yaubada ꞌana ꞌamayabega.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Ta ꞌimi guinuwa maiboꞌadi ꞌediya wada gwaunuwa, nigeya ꞌaene tomota manudi, ta esi Yaubada manuna,
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 be muliyega ꞌInapwana nina ꞌenega ꞌami pali waꞌewa, manuna ꞌida ꞌInapwana Keliso manuna taguiguinuwa.
24 sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor.
25 Ta esi totoꞌumali nidi ꞌida emaisidi yage toꞌumalidi ꞌediyega. Manuna nigeya ꞌebweu wate mali loina ꞌimiyami.
25 Pois quem faz injustiça receberá a paga da injustiça que fez; e não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.