Colossenses 2
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH
1 Nuwanuwagu be wada nuwasabwalena ꞌaene ꞌaboꞌagu yaetaetapewa sinabwana ꞌomi manumi, be me Laodisia manudi, be wate taudi ꞌetamo maninigu nigeya siꞌitaꞌita manudi,
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 be ꞌaene taudi wate obobomega sida egosigosiyana ꞌaiꞌaila, ma ꞌadi lotoona boboꞌana, be ma idi mwalatoi ꞌaiꞌaila, ꞌenega sida gwausowala sinabwana, manuna niꞌatu sinuwanuwa sabwalena mwalatoi lowa kwaikwaiyina manuna, nate Keliso.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Ta Keliso nina ꞌena sinasinapu be mwalatoi maiboꞌadi simiyami, nate ꞌida esaesa sinabwana.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Gete yaonaona be ꞌenega geyaꞌabo mali tomota ꞌidi ona dibidibiyega sikabokaboemi.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Gete tuga tomotenigu ꞌimiya ꞌedasola ꞌemiyega, ta ꞌigu nuwanuwa ꞌemiya ꞌimiyami, ga yagwaugwausowala ꞌimi miya boboꞌana be ꞌimi emisa paꞌalina Keliso ꞌena manuna.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Niꞌatu ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌena waꞌatetagwala, ꞌenega ꞌilobwenemi be tauna ꞌina waiwaiyega wada tautauya,
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 manuna Keliso nina ꞌimi emisa ꞌalena, ta ꞌana togiesinabwa, ta wate ꞌana togiepaꞌala, nadigega ꞌaeꞌitaꞌesemi, ga manuna walokagutoki sinabwana.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Geyaꞌabo ꞌebweu yaita ꞌikabokaboemi tomota ꞌidi sinasinapu ꞌenega, manuna mwalatoi nidi yage besobeso baleꞌuyega, ta nigeya Keliso ꞌenega.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Manuna Keliso namo ꞌenaya Yaubada ꞌina waiwai ta ꞌina bubuna maiboꞌana simiyami.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Ta Keliso ꞌenega boboꞌana ꞌaiꞌaila niꞌatu walobena, tauna aniloseyao be yaluyaluwa biꞌi maiboꞌadi ꞌiewaiwai sinedi ta ꞌiloina sinedi.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Ta wate Keliso ꞌenega ꞌami weꞌiweꞌiyaya walobena, ꞌatuwa nadigega lodaba, nigeya lodaba oomi ꞌenaya, ta esi bubuna baleꞌu ꞌatemiyega ꞌidaba yaulena.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 ꞌEnega wate Keliso maꞌemiya bapitaiso walobena, ꞌatuwa sisaꞌu ꞌaliꞌaliyemi, ta wate Keliso maꞌemiya ꞌimi bapitaisoega watoolo limana, manuna Yaubada ꞌina waiwai waemisena ꞌaene Keliso mwawasega ꞌigietoolo limena.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 ꞌOmi lowa lodaba nigeya walobaloba, ta ꞌimi loegesiyao manudi ꞌatuwa mwawamwawasimi, ta esi Keliso maꞌedai yawasi boboꞌana Yaubada ꞌiꞌebwaꞌeda, ga ꞌida loegesiyao ꞌinuwataudi,
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 ta ꞌida lowaga ꞌana loina mwauna ꞌiꞌupwa yaulena, ga ꞌana kelose ꞌena ꞌitutu epaꞌiyena.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Ta wate welabanao be yaluyaluwa biꞌiyao maiboꞌadi ꞌigie mwaꞌutedi, ga ꞌana keloseyega ꞌadi omayamaya ꞌisaꞌuna, ta ꞌiewaiwai sinedi.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 ꞌEnega geyaꞌabo ꞌebweu yaita ꞌiloꞌaloꞌaegilemi ꞌami masula be ꞌami bwasi manudi, ꞌeguma ꞌomi taudi ꞌidi ꞌemasula nigeya waguiguinuwedi, nai nawalae auwauna ꞌina tutaya, nai sabate ꞌediya.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Yage getedi ꞌebeꞌita tuga, ta ꞌadi mwalatoi ꞌaiꞌaila Keliso tauna ꞌigieapwesedi.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 ꞌEnega geyaꞌabo ꞌebweu yaita ꞌida ꞌawaꞌawa toꞌumaliyemi manuna ꞌomi nigeya watapwatapwalolo ma imi nuwamwaꞌuta aniloseyao ꞌediya, manuna tomota nidi ꞌidi mwalatoi madawalega manudi sigagasa, ta sinuwatuꞌe bubuna baleꞌu ꞌediyega,
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 ta esi Keliso nigeya sigiyagiyai, tauna debada, ta ꞌaboꞌada welawelaꞌanao oo ꞌebweuna ꞌena, ga welawelaꞌanao ꞌebweuna ꞌebweuna siguiguinuwa oo ꞌebweuna ꞌina boboꞌana manuna, be oo nina ꞌisinasinabwa, ta ꞌana sinabwa nina Yaubada ꞌina guinuwega.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Lowa wamwawasa Keliso maꞌemiya ꞌenega bubuna baleꞌu ꞌina loina ꞌemiya niꞌatu ꞌilosaꞌu, ta toꞌase manuna ꞌetamo waguiguinuwa ꞌatuwa me baleꞌu ꞌidi guinuwa nadigega?
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 Toꞌase manuna tomota ꞌidi eꞌitao be loinao waematamatanedi ꞌaene, “Geyaꞌabo masula gete wagitogitoo, nai walotolotoo?”
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Ta yage getedi sawasawalidi be ꞌabo taepaisewadi sigugumwala.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Onaꞌaiꞌaila, loina nidi ꞌadi ꞌita ꞌatuwa sinasinapu ꞌaiꞌaila, manuna ꞌadi tomuliyao ꞌidi tapwalolo ꞌena sietaetapewa ma idi nuwamwaꞌuta, ta wate bwaladi siliuliunedi, ta tuga nigeya ꞌebweu wate ꞌidi waiwaimo, ta esi bwaladi ꞌidi yalakwaiya ꞌiloiloinedi.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.