Colossenses 2

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nuwanuwagu be wada nuwasabwalena ꞌaene ꞌaboꞌagu yaetaetapewa sinabwana ꞌomi manumi, be me Laodisia manudi, be wate taudi ꞌetamo maninigu nigeya siꞌitaꞌita manudi,
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 be ꞌaene taudi wate obobomega sida egosigosiyana ꞌaiꞌaila, ma ꞌadi lotoona boboꞌana, be ma idi mwalatoi ꞌaiꞌaila, ꞌenega sida gwausowala sinabwana, manuna niꞌatu sinuwanuwa sabwalena mwalatoi lowa kwaikwaiyina manuna, nate Keliso.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Ta Keliso nina ꞌena sinasinapu be mwalatoi maiboꞌadi simiyami, nate ꞌida esaesa sinabwana.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Gete yaonaona be ꞌenega geyaꞌabo mali tomota ꞌidi ona dibidibiyega sikabokaboemi.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Gete tuga tomotenigu ꞌimiya ꞌedasola ꞌemiyega, ta ꞌigu nuwanuwa ꞌemiya ꞌimiyami, ga yagwaugwausowala ꞌimi miya boboꞌana be ꞌimi emisa paꞌalina Keliso ꞌena manuna.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Niꞌatu ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌena waꞌatetagwala, ꞌenega ꞌilobwenemi be tauna ꞌina waiwaiyega wada tautauya,
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 manuna Keliso nina ꞌimi emisa ꞌalena, ta ꞌana togiesinabwa, ta wate ꞌana togiepaꞌala, nadigega ꞌaeꞌitaꞌesemi, ga manuna walokagutoki sinabwana.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Geyaꞌabo ꞌebweu yaita ꞌikabokaboemi tomota ꞌidi sinasinapu ꞌenega, manuna mwalatoi nidi yage besobeso baleꞌuyega, ta nigeya Keliso ꞌenega.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Manuna Keliso namo ꞌenaya Yaubada ꞌina waiwai ta ꞌina bubuna maiboꞌana simiyami.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Ta Keliso ꞌenega boboꞌana ꞌaiꞌaila niꞌatu walobena, tauna aniloseyao be yaluyaluwa biꞌi maiboꞌadi ꞌiewaiwai sinedi ta ꞌiloina sinedi.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Ta wate Keliso ꞌenega ꞌami weꞌiweꞌiyaya walobena, ꞌatuwa nadigega lodaba, nigeya lodaba oomi ꞌenaya, ta esi bubuna baleꞌu ꞌatemiyega ꞌidaba yaulena.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 ꞌEnega wate Keliso maꞌemiya bapitaiso walobena, ꞌatuwa sisaꞌu ꞌaliꞌaliyemi, ta wate Keliso maꞌemiya ꞌimi bapitaisoega watoolo limana, manuna Yaubada ꞌina waiwai waemisena ꞌaene Keliso mwawasega ꞌigietoolo limena.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 ꞌOmi lowa lodaba nigeya walobaloba, ta ꞌimi loegesiyao manudi ꞌatuwa mwawamwawasimi, ta esi Keliso maꞌedai yawasi boboꞌana Yaubada ꞌiꞌebwaꞌeda, ga ꞌida loegesiyao ꞌinuwataudi,
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 ta ꞌida lowaga ꞌana loina mwauna ꞌiꞌupwa yaulena, ga ꞌana kelose ꞌena ꞌitutu epaꞌiyena.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Ta wate welabanao be yaluyaluwa biꞌiyao maiboꞌadi ꞌigie mwaꞌutedi, ga ꞌana keloseyega ꞌadi omayamaya ꞌisaꞌuna, ta ꞌiewaiwai sinedi.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 ꞌEnega geyaꞌabo ꞌebweu yaita ꞌiloꞌaloꞌaegilemi ꞌami masula be ꞌami bwasi manudi, ꞌeguma ꞌomi taudi ꞌidi ꞌemasula nigeya waguiguinuwedi, nai nawalae auwauna ꞌina tutaya, nai sabate ꞌediya.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Yage getedi ꞌebeꞌita tuga, ta ꞌadi mwalatoi ꞌaiꞌaila Keliso tauna ꞌigieapwesedi.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 ꞌEnega geyaꞌabo ꞌebweu yaita ꞌida ꞌawaꞌawa toꞌumaliyemi manuna ꞌomi nigeya watapwatapwalolo ma imi nuwamwaꞌuta aniloseyao ꞌediya, manuna tomota nidi ꞌidi mwalatoi madawalega manudi sigagasa, ta sinuwatuꞌe bubuna baleꞌu ꞌediyega,
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 ta esi Keliso nigeya sigiyagiyai, tauna debada, ta ꞌaboꞌada welawelaꞌanao oo ꞌebweuna ꞌena, ga welawelaꞌanao ꞌebweuna ꞌebweuna siguiguinuwa oo ꞌebweuna ꞌina boboꞌana manuna, be oo nina ꞌisinasinabwa, ta ꞌana sinabwa nina Yaubada ꞌina guinuwega.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Lowa wamwawasa Keliso maꞌemiya ꞌenega bubuna baleꞌu ꞌina loina ꞌemiya niꞌatu ꞌilosaꞌu, ta toꞌase manuna ꞌetamo waguiguinuwa ꞌatuwa me baleꞌu ꞌidi guinuwa nadigega?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Toꞌase manuna tomota ꞌidi eꞌitao be loinao waematamatanedi ꞌaene, “Geyaꞌabo masula gete wagitogitoo, nai walotolotoo?”
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Ta yage getedi sawasawalidi be ꞌabo taepaisewadi sigugumwala.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Onaꞌaiꞌaila, loina nidi ꞌadi ꞌita ꞌatuwa sinasinapu ꞌaiꞌaila, manuna ꞌadi tomuliyao ꞌidi tapwalolo ꞌena sietaetapewa ma idi nuwamwaꞌuta, ta wate bwaladi siliuliunedi, ta tuga nigeya ꞌebweu wate ꞌidi waiwaimo, ta esi bwaladi ꞌidi yalakwaiya ꞌiloiloinedi.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.