Colossenses 2

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nuwanuwagu be wada nuwasabwalena ꞌaene ꞌaboꞌagu yaetaetapewa sinabwana ꞌomi manumi, be me Laodisia manudi, be wate taudi ꞌetamo maninigu nigeya siꞌitaꞌita manudi,
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 be ꞌaene taudi wate obobomega sida egosigosiyana ꞌaiꞌaila, ma ꞌadi lotoona boboꞌana, be ma idi mwalatoi ꞌaiꞌaila, ꞌenega sida gwausowala sinabwana, manuna niꞌatu sinuwanuwa sabwalena mwalatoi lowa kwaikwaiyina manuna, nate Keliso.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Ta Keliso nina ꞌena sinasinapu be mwalatoi maiboꞌadi simiyami, nate ꞌida esaesa sinabwana.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Gete yaonaona be ꞌenega geyaꞌabo mali tomota ꞌidi ona dibidibiyega sikabokaboemi.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Gete tuga tomotenigu ꞌimiya ꞌedasola ꞌemiyega, ta ꞌigu nuwanuwa ꞌemiya ꞌimiyami, ga yagwaugwausowala ꞌimi miya boboꞌana be ꞌimi emisa paꞌalina Keliso ꞌena manuna.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Niꞌatu ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌena waꞌatetagwala, ꞌenega ꞌilobwenemi be tauna ꞌina waiwaiyega wada tautauya,
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 manuna Keliso nina ꞌimi emisa ꞌalena, ta ꞌana togiesinabwa, ta wate ꞌana togiepaꞌala, nadigega ꞌaeꞌitaꞌesemi, ga manuna walokagutoki sinabwana.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Geyaꞌabo ꞌebweu yaita ꞌikabokaboemi tomota ꞌidi sinasinapu ꞌenega, manuna mwalatoi nidi yage besobeso baleꞌuyega, ta nigeya Keliso ꞌenega.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Manuna Keliso namo ꞌenaya Yaubada ꞌina waiwai ta ꞌina bubuna maiboꞌana simiyami.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ta Keliso ꞌenega boboꞌana ꞌaiꞌaila niꞌatu walobena, tauna aniloseyao be yaluyaluwa biꞌi maiboꞌadi ꞌiewaiwai sinedi ta ꞌiloina sinedi.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Ta wate Keliso ꞌenega ꞌami weꞌiweꞌiyaya walobena, ꞌatuwa nadigega lodaba, nigeya lodaba oomi ꞌenaya, ta esi bubuna baleꞌu ꞌatemiyega ꞌidaba yaulena.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 ꞌEnega wate Keliso maꞌemiya bapitaiso walobena, ꞌatuwa sisaꞌu ꞌaliꞌaliyemi, ta wate Keliso maꞌemiya ꞌimi bapitaisoega watoolo limana, manuna Yaubada ꞌina waiwai waemisena ꞌaene Keliso mwawasega ꞌigietoolo limena.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 ꞌOmi lowa lodaba nigeya walobaloba, ta ꞌimi loegesiyao manudi ꞌatuwa mwawamwawasimi, ta esi Keliso maꞌedai yawasi boboꞌana Yaubada ꞌiꞌebwaꞌeda, ga ꞌida loegesiyao ꞌinuwataudi,
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 ta ꞌida lowaga ꞌana loina mwauna ꞌiꞌupwa yaulena, ga ꞌana kelose ꞌena ꞌitutu epaꞌiyena.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Ta wate welabanao be yaluyaluwa biꞌiyao maiboꞌadi ꞌigie mwaꞌutedi, ga ꞌana keloseyega ꞌadi omayamaya ꞌisaꞌuna, ta ꞌiewaiwai sinedi.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 ꞌEnega geyaꞌabo ꞌebweu yaita ꞌiloꞌaloꞌaegilemi ꞌami masula be ꞌami bwasi manudi, ꞌeguma ꞌomi taudi ꞌidi ꞌemasula nigeya waguiguinuwedi, nai nawalae auwauna ꞌina tutaya, nai sabate ꞌediya.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Yage getedi ꞌebeꞌita tuga, ta ꞌadi mwalatoi ꞌaiꞌaila Keliso tauna ꞌigieapwesedi.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 ꞌEnega geyaꞌabo ꞌebweu yaita ꞌida ꞌawaꞌawa toꞌumaliyemi manuna ꞌomi nigeya watapwatapwalolo ma imi nuwamwaꞌuta aniloseyao ꞌediya, manuna tomota nidi ꞌidi mwalatoi madawalega manudi sigagasa, ta sinuwatuꞌe bubuna baleꞌu ꞌediyega,
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 ta esi Keliso nigeya sigiyagiyai, tauna debada, ta ꞌaboꞌada welawelaꞌanao oo ꞌebweuna ꞌena, ga welawelaꞌanao ꞌebweuna ꞌebweuna siguiguinuwa oo ꞌebweuna ꞌina boboꞌana manuna, be oo nina ꞌisinasinabwa, ta ꞌana sinabwa nina Yaubada ꞌina guinuwega.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Lowa wamwawasa Keliso maꞌemiya ꞌenega bubuna baleꞌu ꞌina loina ꞌemiya niꞌatu ꞌilosaꞌu, ta toꞌase manuna ꞌetamo waguiguinuwa ꞌatuwa me baleꞌu ꞌidi guinuwa nadigega?
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 Toꞌase manuna tomota ꞌidi eꞌitao be loinao waematamatanedi ꞌaene, “Geyaꞌabo masula gete wagitogitoo, nai walotolotoo?”
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Ta yage getedi sawasawalidi be ꞌabo taepaisewadi sigugumwala.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Onaꞌaiꞌaila, loina nidi ꞌadi ꞌita ꞌatuwa sinasinapu ꞌaiꞌaila, manuna ꞌadi tomuliyao ꞌidi tapwalolo ꞌena sietaetapewa ma idi nuwamwaꞌuta, ta wate bwaladi siliuliunedi, ta tuga nigeya ꞌebweu wate ꞌidi waiwaimo, ta esi bwaladi ꞌidi yalakwaiya ꞌiloiloinedi.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.