Colossenses 1
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI
1 ꞌAboꞌagu Yaubada ꞌina esinuwega yaetoguinuwa Yesu Keliso manuna, ta tasidai Timoti ꞌilemegu ga ꞌimi leta gete yaꞌetoꞌetoladinawa,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 me Kolose, ꞌomi Yaubada ꞌina bodao, ta Keliso ꞌana toemisao, ꞌemiya. Tamada Yaubada ꞌina oboboma ꞌenega wada miyaboboꞌana.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Tuta yauyauna ꞌima sidasida Yaubada, tauna ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso Tamana, ꞌenaya, ꞌanuwaꞌiꞌisimi ta manumi ꞌalokagutoki,
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 manuna tetelimi ꞌanononaya, ꞌaene Yesu Keliso waemisena, ta toekalesiyao yauyaudi waobobomedi,
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 manuna wanuwanuwayaina ꞌaene ꞌimi ꞌebe gwausowala maꞌetamo galewaya waloba, nadigega lowa tetela boboꞌaiꞌailina wanonona.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Tetela nina wanononaya sena yauyaudi ꞌediya, gete tuga ꞌisinasinabwa ta ꞌiuwauwa, nadigega ꞌomi tuta nina Yaubada ꞌina oboboma wagimi nononaya Epapila ꞌenega, ga waꞌawa ꞌaiꞌailena.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Onaꞌaiꞌaila, gosedai Epapila nina tai boboꞌana, ga tetela nina ꞌigimi eꞌitemi. Manuna ꞌilopaꞌeluma ꞌaboꞌama, ga ꞌietaetapewa Keliso manuna ꞌemiya,
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 ta ꞌenega Epapila nina Yaluyaluwa Tabuna ꞌana oboboma ꞌatemiya niꞌatu ꞌisimanena ꞌemaya.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Tuta nina tetelimi ꞌagimi nonona ga ꞌana laba batuwa, nigeya ꞌima sidasida manumi ꞌada losaꞌu, ta esi Yaubada ꞌena ꞌaꞌawaꞌawanoi be ꞌaene Yaluyaluwa Tabuna ꞌida gienuwa sabwalenimi, be ꞌenega wada mwalatoi ꞌaiꞌaila toꞌase ꞌina nuwena manumi,
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 be ꞌimi guinuwa nidi ꞌediyega ꞌida ꞌInapwana wada giegwausowali, be wate ꞌimi bubuna boboꞌana ꞌiuuwa, be Yaubada ꞌana mwalatoi ꞌemiya ꞌida sinabwa.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Ta wate tauna ꞌina waiwai sinabwana ꞌenega ꞌida giewaiwaiyemi, be ꞌimi guinuwa yauyaudi ꞌediya waeꞌalamaꞌiꞌita, be wada toolopaꞌala, be wate ma imi gwausowala
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 wada lokagutoki Tamada ꞌena, manuna tauna ꞌina tagwalega sena maemaedanina ꞌena tamiyami, ꞌina tomotaiyao maꞌedao.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Onaꞌaiꞌaila, sena guguyoi ꞌenega ꞌiꞌetoseyeda, ga ꞌisaꞌu gelaseda Natuna boboꞌana ꞌina ꞌebeloina ꞌenaya,
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 manuna tauna ꞌena ꞌetoseyana talobena, nate ꞌida loegesiyao ꞌediyega ꞌigieꞌesaseda.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 ꞌAboꞌada nigeya sawesawenaya Yaubada taꞌita, ta esi ꞌana ꞌita tuga Natunana nadigega, ta Yaubada ꞌina mweluluwa maiboꞌadi Natunana ꞌiloetana sinedi,
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 manuna tauna yage maiboꞌadi galewaya be baleꞌuya ꞌaledi, yage nidi taꞌitaꞌitadi, be yage nidi nigeya tada ꞌitedi, nai taudi aniloseyao nai toloinao waiwaidi nai yaluyaluwao, maiboꞌadi Yaubada ꞌimweluluidi Natuna ꞌina guinuwega, ta Natunana manuna.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Ta lowaenei muliyega be mwelumweluluwao siapwesa, Natuna nugana ꞌimiyami, ta tauna ꞌina waiwaiyega yage maiboꞌadi simiyaꞌaiꞌaila ta sipaipaisewa.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 ꞌAboꞌada toekalesiyao ꞌatuwa welawelaꞌanao, ta tauna debada, ta tauna ꞌebe eꞌale, ta mwawasega tauna togimitoolo limana, be ꞌenega yage maiboꞌadi ꞌiloetana sinedi.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Ta Yaubada nuwanuwana, ga tauna ꞌina waiwai be ꞌina bubuna maiboꞌadi ꞌediyega Yesu ꞌiloemaena,
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 ga Yesu nina kelose ꞌena lalana ꞌina dauyega yage maiboꞌadi baleꞌuya ta galewaya simiya dumaduma niꞌatu ꞌimeꞌedi Yaubada ꞌenaya sabi egosigosiyana limana.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 ꞌOmi wate lowa wamiya ꞌedasola ta ꞌimi nuwanuwa ꞌenega Yaubada waetalauwalena, ga wabubuna toꞌumalina,
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 ta Yesu oona ꞌina mwawasa ꞌenega ꞌiꞌauꞌewemi ga Yaubada maꞌemi waegosigosiyana limana, ma imi bubuna boboꞌana ta ꞌesasena matanaya,
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 nate ꞌeguma ꞌimi emisa geyaꞌabo ꞌineeneta, be ꞌeguma watoolo paꞌala tetela boboꞌana nina wanononaya ꞌana emisa ꞌena, ta nigeya wapilipilisine. Tetela nina ꞌana loguguya tomota maiboꞌadi baleꞌuya sinononaya, ta ꞌaboꞌagu Paulo ꞌana tologuguya ꞌebweu.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 ꞌEnega gete tuga ꞌigu ꞌelouya ꞌomi manumi yalobalobadi, ta tuwa tuga ma igu gwausowala. Taugu bwalagu ꞌina ꞌelouya be Keliso ꞌina ꞌelouya ꞌiloeposeyanena ga ꞌisinabwa toekalesiyao manudi, nate taudi Keliso oona.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Ta toekalesiyao ꞌomi manumi ꞌaboꞌagu wate Yaubada ꞌina loinega yaetoanugana, be ꞌaene Yaubada ꞌina ona yasimana apwese,
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 ona nina lowa gimi tomota ta tubudao ꞌediyega ꞌikwaiyena, ga gete tuga ꞌiloapwesena ꞌina tomotaiyao ꞌaboꞌada ꞌedaya.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Mwalatoi gete lowa kwaikwaiyina, ta ꞌiboboꞌana wawasae, Yaubada nuwanuwana be ꞌiloeapwese ꞌomi nigeya me Yudia ꞌemiya. Mwalatoi nina nate Keliso ꞌatemiya ꞌimiyami, be tauna ꞌenega wada nuwayaina ꞌaene sena esaesa ꞌena walulugu.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Tauna Keliso nina ꞌasimasimane, ta ꞌima mwalatoi ꞌaiꞌailega ꞌaloguguya ta ꞌaeꞌieꞌita tomota maiboꞌami ꞌemiya, be ꞌaene Keliso ꞌana toemisao ꞌomi ꞌada gieapwesemi ma imi bubuna maiboꞌana boboꞌana, ta matuwana.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Gete manuna ꞌaboꞌagu yaetaetapewa, ta yaewaiwai, tauna ꞌina waiwai ꞌateguya ꞌiꞌebwaꞌeguya ꞌenega.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.