Colossenses 1

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ꞌAboꞌagu Yaubada ꞌina esinuwega yaetoguinuwa Yesu Keliso manuna, ta tasidai Timoti ꞌilemegu ga ꞌimi leta gete yaꞌetoꞌetoladinawa,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 me Kolose, ꞌomi Yaubada ꞌina bodao, ta Keliso ꞌana toemisao, ꞌemiya. Tamada Yaubada ꞌina oboboma ꞌenega wada miyaboboꞌana.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Tuta yauyauna ꞌima sidasida Yaubada, tauna ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso Tamana, ꞌenaya, ꞌanuwaꞌiꞌisimi ta manumi ꞌalokagutoki,
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 manuna tetelimi ꞌanononaya, ꞌaene Yesu Keliso waemisena, ta toekalesiyao yauyaudi waobobomedi,
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 manuna wanuwanuwayaina ꞌaene ꞌimi ꞌebe gwausowala maꞌetamo galewaya waloba, nadigega lowa tetela boboꞌaiꞌailina wanonona.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Tetela nina wanononaya sena yauyaudi ꞌediya, gete tuga ꞌisinasinabwa ta ꞌiuwauwa, nadigega ꞌomi tuta nina Yaubada ꞌina oboboma wagimi nononaya Epapila ꞌenega, ga waꞌawa ꞌaiꞌailena.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Onaꞌaiꞌaila, gosedai Epapila nina tai boboꞌana, ga tetela nina ꞌigimi eꞌitemi. Manuna ꞌilopaꞌeluma ꞌaboꞌama, ga ꞌietaetapewa Keliso manuna ꞌemiya,
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 ta ꞌenega Epapila nina Yaluyaluwa Tabuna ꞌana oboboma ꞌatemiya niꞌatu ꞌisimanena ꞌemaya.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Tuta nina tetelimi ꞌagimi nonona ga ꞌana laba batuwa, nigeya ꞌima sidasida manumi ꞌada losaꞌu, ta esi Yaubada ꞌena ꞌaꞌawaꞌawanoi be ꞌaene Yaluyaluwa Tabuna ꞌida gienuwa sabwalenimi, be ꞌenega wada mwalatoi ꞌaiꞌaila toꞌase ꞌina nuwena manumi,
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 be ꞌimi guinuwa nidi ꞌediyega ꞌida ꞌInapwana wada giegwausowali, be wate ꞌimi bubuna boboꞌana ꞌiuuwa, be Yaubada ꞌana mwalatoi ꞌemiya ꞌida sinabwa.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Ta wate tauna ꞌina waiwai sinabwana ꞌenega ꞌida giewaiwaiyemi, be ꞌimi guinuwa yauyaudi ꞌediya waeꞌalamaꞌiꞌita, be wada toolopaꞌala, be wate ma imi gwausowala
11 corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência e longanimidade, com gozo,
12 wada lokagutoki Tamada ꞌena, manuna tauna ꞌina tagwalega sena maemaedanina ꞌena tamiyami, ꞌina tomotaiyao maꞌedao.
12 dando graças ao Pai, que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz.
13 Onaꞌaiꞌaila, sena guguyoi ꞌenega ꞌiꞌetoseyeda, ga ꞌisaꞌu gelaseda Natuna boboꞌana ꞌina ꞌebeloina ꞌenaya,
13 Ele nos tirou da potestade das trevas e nos transportou para o Reino do Filho do seu amor,
14 manuna tauna ꞌena ꞌetoseyana talobena, nate ꞌida loegesiyao ꞌediyega ꞌigieꞌesaseda.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 ꞌAboꞌada nigeya sawesawenaya Yaubada taꞌita, ta esi ꞌana ꞌita tuga Natunana nadigega, ta Yaubada ꞌina mweluluwa maiboꞌadi Natunana ꞌiloetana sinedi,
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 manuna tauna yage maiboꞌadi galewaya be baleꞌuya ꞌaledi, yage nidi taꞌitaꞌitadi, be yage nidi nigeya tada ꞌitedi, nai taudi aniloseyao nai toloinao waiwaidi nai yaluyaluwao, maiboꞌadi Yaubada ꞌimweluluidi Natuna ꞌina guinuwega, ta Natunana manuna.
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ta lowaenei muliyega be mwelumweluluwao siapwesa, Natuna nugana ꞌimiyami, ta tauna ꞌina waiwaiyega yage maiboꞌadi simiyaꞌaiꞌaila ta sipaipaisewa.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 ꞌAboꞌada toekalesiyao ꞌatuwa welawelaꞌanao, ta tauna debada, ta tauna ꞌebe eꞌale, ta mwawasega tauna togimitoolo limana, be ꞌenega yage maiboꞌadi ꞌiloetana sinedi.
18 E ele é a cabeça do corpo da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Ta Yaubada nuwanuwana, ga tauna ꞌina waiwai be ꞌina bubuna maiboꞌadi ꞌediyega Yesu ꞌiloemaena,
19 porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse
20 ga Yesu nina kelose ꞌena lalana ꞌina dauyega yage maiboꞌadi baleꞌuya ta galewaya simiya dumaduma niꞌatu ꞌimeꞌedi Yaubada ꞌenaya sabi egosigosiyana limana.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 ꞌOmi wate lowa wamiya ꞌedasola ta ꞌimi nuwanuwa ꞌenega Yaubada waetalauwalena, ga wabubuna toꞌumalina,
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou
22 ta Yesu oona ꞌina mwawasa ꞌenega ꞌiꞌauꞌewemi ga Yaubada maꞌemi waegosigosiyana limana, ma imi bubuna boboꞌana ta ꞌesasena matanaya,
22 no corpo da sua carne, pela morte, para, perante ele, vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 nate ꞌeguma ꞌimi emisa geyaꞌabo ꞌineeneta, be ꞌeguma watoolo paꞌala tetela boboꞌana nina wanononaya ꞌana emisa ꞌena, ta nigeya wapilipilisine. Tetela nina ꞌana loguguya tomota maiboꞌadi baleꞌuya sinononaya, ta ꞌaboꞌagu Paulo ꞌana tologuguya ꞌebweu.
23 se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 ꞌEnega gete tuga ꞌigu ꞌelouya ꞌomi manumi yalobalobadi, ta tuwa tuga ma igu gwausowala. Taugu bwalagu ꞌina ꞌelouya be Keliso ꞌina ꞌelouya ꞌiloeposeyanena ga ꞌisinabwa toekalesiyao manudi, nate taudi Keliso oona.
24 Regozijo-me, agora, no que padeço por vós e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Ta toekalesiyao ꞌomi manumi ꞌaboꞌagu wate Yaubada ꞌina loinega yaetoanugana, be ꞌaene Yaubada ꞌina ona yasimana apwese,
25 da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus:
26 ona nina lowa gimi tomota ta tubudao ꞌediyega ꞌikwaiyena, ga gete tuga ꞌiloapwesena ꞌina tomotaiyao ꞌaboꞌada ꞌedaya.
26 o mistério que esteve oculto desde todos os séculos e em todas as gerações e que, agora, foi manifesto aos seus santos;
27 Mwalatoi gete lowa kwaikwaiyina, ta ꞌiboboꞌana wawasae, Yaubada nuwanuwana be ꞌiloeapwese ꞌomi nigeya me Yudia ꞌemiya. Mwalatoi nina nate Keliso ꞌatemiya ꞌimiyami, be tauna ꞌenega wada nuwayaina ꞌaene sena esaesa ꞌena walulugu.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Tauna Keliso nina ꞌasimasimane, ta ꞌima mwalatoi ꞌaiꞌailega ꞌaloguguya ta ꞌaeꞌieꞌita tomota maiboꞌami ꞌemiya, be ꞌaene Keliso ꞌana toemisao ꞌomi ꞌada gieapwesemi ma imi bubuna maiboꞌana boboꞌana, ta matuwana.
28 a quem anunciamos, admoestando a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Gete manuna ꞌaboꞌagu yaetaetapewa, ta yaewaiwai, tauna ꞌina waiwai ꞌateguya ꞌiꞌebwaꞌeguya ꞌenega.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.