Atos 8

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta Saulo boda nidi ꞌiꞌawa boboꞌanedi, Sitibeni ꞌana loemwawasa manuna.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Ta ꞌaina tomota, taudi Yaubada ꞌana toꞌamayabao, Sitibeni nina sisaꞌu ꞌaliꞌaliyena ma idi dedoi sinabwana.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Ta Saulo saꞌi toekalesiyao ꞌieꞌediluluyedi ga manudi ꞌilugulugu anuwa ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya, ta ꞌeguma toekalesiyao meꞌolotodi be mewainedi ꞌilobalobadi, ꞌigiyaidi tuga, be deliya ꞌisaꞌu luguyedi.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Ta toekalesiyao siꞌelelewana, be ꞌabo to sena ꞌena sitautauya, tetela boboꞌana siloguguyaena tomota ꞌediya.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 ꞌEnega Pilipi ꞌimwaꞌuta ꞌebweu Samelia ꞌasana ꞌenaya, ga nada Toꞌetoseyana nina tetelina ꞌiloguguyaena ꞌediya,
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 ga maiboꞌadi Pilipi ꞌina ona sinonona, ta ꞌina guinuwa waiwaidi siꞌitedi,
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 ꞌeguma yaisigedi sileꞌoasa yaluyaluwa biꞌi ꞌediyega ꞌiula apwesedi ma bwaubwaudi, ta wate tokwenoyao be tolopegoiyao ꞌigieboboꞌanedi. ꞌEnega boda nidi sitagwatagwala leleleya Pilipi ꞌina loguguya ꞌenaya,
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 ta ꞌenega ꞌebe gwausowala sinabwana ꞌasa nina ꞌenaya.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Ta toniꞌasa ꞌebweuna, ꞌana esana Saimoni, tauna Pilipi ꞌina ona ꞌiemisena. Saimoni nina lowa ꞌiꞌobaꞌoba sinabwana ꞌasa nina ꞌenaya,
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 ga me Samelia maiboꞌadi sinuwaowana ꞌina guinuwa waiwaidi manudi, ta Saimoni tauna ꞌana esana sinabwana. ꞌEnega tomota maiboꞌadi, nai ꞌinapwanao, nai gomabesoyao, Saimoni nina siemisena, ta sigwaegwae, “Tauna Saimoni nina toewaiwai sana, Yaubada ꞌenega.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 ꞌEnega Saimoni ꞌina onao sinonodi, manuna ꞌina ꞌobega ꞌigienuwa owanedi tuta yauyauna ꞌediya.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Ta muliyega Pilipi nina ꞌiapwesama ga tetela boboꞌana, Toꞌetoseyana Yesu ꞌana esana be Yaubada ꞌina loina manudi, ꞌiloguguyaedi, ta siemisena, ga sibapitaiso, ꞌoloto be wate iine.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Ta Saimoni wate Yaubada ꞌiemisena, ga ꞌina bapitaiso mulinaya Pilipi maꞌiyana simiyami. Ta Saimoni nina Pilipi ꞌina edeededeyao be ꞌina guinuwa waiwaidi ꞌiꞌitedi, ta ꞌenega ꞌinuwaowana ꞌaiꞌaila.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 ꞌEnega Yesu ꞌana tosimanao taudi Yelusalema ꞌena simiyami, ale sinonona ꞌaene me Samelia niꞌatu sitagwala Yaubada ꞌina ona ꞌenaya, ꞌenega Pita be Yoni sietunedima,
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 ga siteluwa nidi simwaꞌuta Samelia ꞌena, ga toemisa auwaudi manudi sisidasida be ꞌaene Yaluyaluwa Tabuna ꞌediya ꞌida lugu,
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 manuna maꞌetamo nigeya ꞌilugulugu ꞌediya. Nate namo ꞌInapwana Yesu ꞌana esanega sibapitaiso.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ꞌEnega Pita be Yoni nimadi sisaꞌudi ꞌediya ga Yaluyaluwa Tabuna ꞌediya ꞌilugu.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Ta Saimoni guinuwa gete ꞌiꞌitena ꞌaene Yesu ꞌana tosimanao nimadi sisaꞌudi tomota ꞌediya ga Yaluyaluwa Tabuna ꞌediya ꞌilugu, ꞌenega mani ꞌiꞌewena be ꞌaene Pita be Yoni ꞌida ꞌebwaꞌedi,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 ta ꞌigwae, “ꞌImi waiwai nate nuwanuwagu waꞌebwaꞌegu, be ꞌenega ꞌabo nimagu yasaꞌu yaisigedi ꞌediya Yaluyaluwa Tabuna ꞌediya ꞌida lugu.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ta Pita Saimoni ꞌibaꞌena, ꞌigwae, “ꞌImu mani maꞌiyayo wada esilae ataya, manuna ꞌaene Yaubada ꞌina oboboma ꞌimu mani ꞌenega ꞌugimwane.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 ꞌOyo nigeya ꞌima boda, ta esi ꞌateyo ꞌibubuna geyogeyoi Yaubada matanaya.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 ꞌEnega ꞌilobweneyo be ꞌimu toꞌumalina gete ꞌenega ꞌunuwaꞌebuni, be ꞌusidasida Yaubada ꞌena, be nai ꞌimu nuwanuwa gete toꞌumalina ꞌida nuwatau,
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 manuna yamwalatonimu ꞌateyo ꞌibaila, eꞌipiꞌipi be bubuna toꞌumalina ꞌediyega.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Ta Saimoni ꞌigwae, “Wasidasida ꞌInapwana ꞌena be yage nidi toꞌumalidi wasimanediya, geyaꞌabo ꞌeguya simeemai.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 ꞌEnega Pita be Yoni ꞌidi ꞌInapwana manuna sisimana apwesa, ta ꞌina ona siloguguyaena, ga muliyega siila Yelusalema ꞌenaya, ta ꞌidi tauya solanaya tetela boboꞌana sisimanena Samelia ꞌasanao ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ta Yaubada ꞌina anilose Pilipi ꞌieonena, “ꞌUtoolo be ꞌasuoleoleya ꞌeda nina Yelusalemega be Gasa ꞌenaya ꞌenega ꞌutatauya.” ꞌEda nina sena mwatui daita ꞌenega ꞌitautauya.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 ꞌEnega Pilipi ꞌitoolo ga ꞌitauya, ga goma Idiopia ina waga lisilisi ꞌenega ꞌitautauya ꞌilobena, tauna tai ꞌewaꞌewana, ta ꞌana esana sinabwana, ta ꞌidi kuwini Kanidesi manuna ꞌiguiguinuwa, nate ꞌina esaesa maiboꞌadi ꞌiꞌitaꞌiꞌisidi, ta tauna niꞌatu ꞌimai Yelusalema sabi tapwalolo,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 ga ꞌina waga lisilisiyega ꞌiilaila ꞌina ꞌasaya, ta waga lisilisi ꞌena ꞌigelu ta Buki Tabu ꞌisawasawa, Palopita Aisea ꞌina ꞌetoladi ꞌisawasawai.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 ꞌEnega Yaluyaluwa Tabuna Pilipi ꞌieonena, “ꞌUlomanini be waga lisilisi ꞌena ꞌutatauya.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 ꞌEnega Pilipi ꞌipili, ga tai nina ꞌenana ꞌinonona palopita Aisea ꞌina ꞌetoladi ꞌisawasawa. Ta Pilipi ꞌigwae, “Mwaꞌadega, ona nidi ꞌusawasawadi ꞌumwalatonidiya?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Ta tai nina ꞌigwae, “Nigeya, manuna nigeya wate ꞌigu toeꞌitamo.” ꞌEnega tai nina Pilipi ꞌibwauyenama wagaya, ta Pilipi ꞌigelu ga selabenaya ꞌimiyatowa ga Buki Tabu nina ꞌisawena,
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 ta sawa nina niꞌatu ꞌisawena gete nadigega ꞌigwae,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Ta wate ꞌina etala ꞌena sikaboena, ga ꞌiomayamaya. ꞌEnega natunao tetelidi nigeya ꞌebweu yaita ꞌida simana apwesena, manuna yawasina baleꞌuya niꞌatu ꞌigumwagumwala.”
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Ga goma Idiopia nina Pilipi ꞌieonena, “Yaita manuna palopita gete ꞌionaona? tauna manuna? nai mali tai manuna?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 ꞌEnega Pilipi ꞌieꞌale sawa nina ꞌana liꞌama manuna ga Yesu tetelina ꞌieꞌitaena.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Ga ꞌeda nina sitautauya ga bwasi siꞌita lobena, ta tai nina ꞌigwae, “Gote bwasi! Mwaꞌadega, kapekapeyana be ꞌugie bapitaisoegu, aga?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 (-)
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 ꞌEnega ꞌina toguinuwao ꞌiloinedi ga waga lisilisi sigie losaꞌuna, ga siteluwa Pilipi maꞌiyana sisuya ta siebusi bwasiya, ga Pilipi tai nina ꞌigie bapitaisoena.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 ꞌEnega bwasiyega situꞌema ga Yaubada Yaluyaluwana Pilipi ꞌiꞌauꞌewena, ga tai nina nigeya Pilipi ꞌiꞌitaꞌita lima, ta ma ina gwausowala ꞌitauya ꞌina ꞌasaya.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Ta Pilipi saꞌi silobena ꞌasa Asota ꞌena, ga ꞌenega ꞌitautauya, ta tetela boboꞌana ꞌiloguloguguya ꞌasa ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya, ga ꞌana laba ꞌiapwesa Sisalia ꞌenaya.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.