Atos 8

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ta Saulo boda nidi ꞌiꞌawa boboꞌanedi, Sitibeni ꞌana loemwawasa manuna.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Ta ꞌaina tomota, taudi Yaubada ꞌana toꞌamayabao, Sitibeni nina sisaꞌu ꞌaliꞌaliyena ma idi dedoi sinabwana.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Ta Saulo saꞌi toekalesiyao ꞌieꞌediluluyedi ga manudi ꞌilugulugu anuwa ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya, ta ꞌeguma toekalesiyao meꞌolotodi be mewainedi ꞌilobalobadi, ꞌigiyaidi tuga, be deliya ꞌisaꞌu luguyedi.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Ta toekalesiyao siꞌelelewana, be ꞌabo to sena ꞌena sitautauya, tetela boboꞌana siloguguyaena tomota ꞌediya.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 ꞌEnega Pilipi ꞌimwaꞌuta ꞌebweu Samelia ꞌasana ꞌenaya, ga nada Toꞌetoseyana nina tetelina ꞌiloguguyaena ꞌediya,
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 ga maiboꞌadi Pilipi ꞌina ona sinonona, ta ꞌina guinuwa waiwaidi siꞌitedi,
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 ꞌeguma yaisigedi sileꞌoasa yaluyaluwa biꞌi ꞌediyega ꞌiula apwesedi ma bwaubwaudi, ta wate tokwenoyao be tolopegoiyao ꞌigieboboꞌanedi. ꞌEnega boda nidi sitagwatagwala leleleya Pilipi ꞌina loguguya ꞌenaya,
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 ta ꞌenega ꞌebe gwausowala sinabwana ꞌasa nina ꞌenaya.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Ta toniꞌasa ꞌebweuna, ꞌana esana Saimoni, tauna Pilipi ꞌina ona ꞌiemisena. Saimoni nina lowa ꞌiꞌobaꞌoba sinabwana ꞌasa nina ꞌenaya,
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 ga me Samelia maiboꞌadi sinuwaowana ꞌina guinuwa waiwaidi manudi, ta Saimoni tauna ꞌana esana sinabwana. ꞌEnega tomota maiboꞌadi, nai ꞌinapwanao, nai gomabesoyao, Saimoni nina siemisena, ta sigwaegwae, “Tauna Saimoni nina toewaiwai sana, Yaubada ꞌenega.”
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 ꞌEnega Saimoni ꞌina onao sinonodi, manuna ꞌina ꞌobega ꞌigienuwa owanedi tuta yauyauna ꞌediya.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Ta muliyega Pilipi nina ꞌiapwesama ga tetela boboꞌana, Toꞌetoseyana Yesu ꞌana esana be Yaubada ꞌina loina manudi, ꞌiloguguyaedi, ta siemisena, ga sibapitaiso, ꞌoloto be wate iine.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Ta Saimoni wate Yaubada ꞌiemisena, ga ꞌina bapitaiso mulinaya Pilipi maꞌiyana simiyami. Ta Saimoni nina Pilipi ꞌina edeededeyao be ꞌina guinuwa waiwaidi ꞌiꞌitedi, ta ꞌenega ꞌinuwaowana ꞌaiꞌaila.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 ꞌEnega Yesu ꞌana tosimanao taudi Yelusalema ꞌena simiyami, ale sinonona ꞌaene me Samelia niꞌatu sitagwala Yaubada ꞌina ona ꞌenaya, ꞌenega Pita be Yoni sietunedima,
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 ga siteluwa nidi simwaꞌuta Samelia ꞌena, ga toemisa auwaudi manudi sisidasida be ꞌaene Yaluyaluwa Tabuna ꞌediya ꞌida lugu,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 manuna maꞌetamo nigeya ꞌilugulugu ꞌediya. Nate namo ꞌInapwana Yesu ꞌana esanega sibapitaiso.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 ꞌEnega Pita be Yoni nimadi sisaꞌudi ꞌediya ga Yaluyaluwa Tabuna ꞌediya ꞌilugu.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Ta Saimoni guinuwa gete ꞌiꞌitena ꞌaene Yesu ꞌana tosimanao nimadi sisaꞌudi tomota ꞌediya ga Yaluyaluwa Tabuna ꞌediya ꞌilugu, ꞌenega mani ꞌiꞌewena be ꞌaene Pita be Yoni ꞌida ꞌebwaꞌedi,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 ta ꞌigwae, “ꞌImi waiwai nate nuwanuwagu waꞌebwaꞌegu, be ꞌenega ꞌabo nimagu yasaꞌu yaisigedi ꞌediya Yaluyaluwa Tabuna ꞌediya ꞌida lugu.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ta Pita Saimoni ꞌibaꞌena, ꞌigwae, “ꞌImu mani maꞌiyayo wada esilae ataya, manuna ꞌaene Yaubada ꞌina oboboma ꞌimu mani ꞌenega ꞌugimwane.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 ꞌOyo nigeya ꞌima boda, ta esi ꞌateyo ꞌibubuna geyogeyoi Yaubada matanaya.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ꞌEnega ꞌilobweneyo be ꞌimu toꞌumalina gete ꞌenega ꞌunuwaꞌebuni, be ꞌusidasida Yaubada ꞌena, be nai ꞌimu nuwanuwa gete toꞌumalina ꞌida nuwatau,
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 manuna yamwalatonimu ꞌateyo ꞌibaila, eꞌipiꞌipi be bubuna toꞌumalina ꞌediyega.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Ta Saimoni ꞌigwae, “Wasidasida ꞌInapwana ꞌena be yage nidi toꞌumalidi wasimanediya, geyaꞌabo ꞌeguya simeemai.”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 ꞌEnega Pita be Yoni ꞌidi ꞌInapwana manuna sisimana apwesa, ta ꞌina ona siloguguyaena, ga muliyega siila Yelusalema ꞌenaya, ta ꞌidi tauya solanaya tetela boboꞌana sisimanena Samelia ꞌasanao ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Ta Yaubada ꞌina anilose Pilipi ꞌieonena, “ꞌUtoolo be ꞌasuoleoleya ꞌeda nina Yelusalemega be Gasa ꞌenaya ꞌenega ꞌutatauya.” ꞌEda nina sena mwatui daita ꞌenega ꞌitautauya.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 ꞌEnega Pilipi ꞌitoolo ga ꞌitauya, ga goma Idiopia ina waga lisilisi ꞌenega ꞌitautauya ꞌilobena, tauna tai ꞌewaꞌewana, ta ꞌana esana sinabwana, ta ꞌidi kuwini Kanidesi manuna ꞌiguiguinuwa, nate ꞌina esaesa maiboꞌadi ꞌiꞌitaꞌiꞌisidi, ta tauna niꞌatu ꞌimai Yelusalema sabi tapwalolo,
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 ga ꞌina waga lisilisiyega ꞌiilaila ꞌina ꞌasaya, ta waga lisilisi ꞌena ꞌigelu ta Buki Tabu ꞌisawasawa, Palopita Aisea ꞌina ꞌetoladi ꞌisawasawai.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 ꞌEnega Yaluyaluwa Tabuna Pilipi ꞌieonena, “ꞌUlomanini be waga lisilisi ꞌena ꞌutatauya.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 ꞌEnega Pilipi ꞌipili, ga tai nina ꞌenana ꞌinonona palopita Aisea ꞌina ꞌetoladi ꞌisawasawa. Ta Pilipi ꞌigwae, “Mwaꞌadega, ona nidi ꞌusawasawadi ꞌumwalatonidiya?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Ta tai nina ꞌigwae, “Nigeya, manuna nigeya wate ꞌigu toeꞌitamo.” ꞌEnega tai nina Pilipi ꞌibwauyenama wagaya, ta Pilipi ꞌigelu ga selabenaya ꞌimiyatowa ga Buki Tabu nina ꞌisawena,
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 ta sawa nina niꞌatu ꞌisawena gete nadigega ꞌigwae,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Ta wate ꞌina etala ꞌena sikaboena, ga ꞌiomayamaya. ꞌEnega natunao tetelidi nigeya ꞌebweu yaita ꞌida simana apwesena, manuna yawasina baleꞌuya niꞌatu ꞌigumwagumwala.”
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ga goma Idiopia nina Pilipi ꞌieonena, “Yaita manuna palopita gete ꞌionaona? tauna manuna? nai mali tai manuna?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 ꞌEnega Pilipi ꞌieꞌale sawa nina ꞌana liꞌama manuna ga Yesu tetelina ꞌieꞌitaena.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Ga ꞌeda nina sitautauya ga bwasi siꞌita lobena, ta tai nina ꞌigwae, “Gote bwasi! Mwaꞌadega, kapekapeyana be ꞌugie bapitaisoegu, aga?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 (-)
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 ꞌEnega ꞌina toguinuwao ꞌiloinedi ga waga lisilisi sigie losaꞌuna, ga siteluwa Pilipi maꞌiyana sisuya ta siebusi bwasiya, ga Pilipi tai nina ꞌigie bapitaisoena.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 ꞌEnega bwasiyega situꞌema ga Yaubada Yaluyaluwana Pilipi ꞌiꞌauꞌewena, ga tai nina nigeya Pilipi ꞌiꞌitaꞌita lima, ta ma ina gwausowala ꞌitauya ꞌina ꞌasaya.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Ta Pilipi saꞌi silobena ꞌasa Asota ꞌena, ga ꞌenega ꞌitautauya, ta tetela boboꞌana ꞌiloguloguguya ꞌasa ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya, ga ꞌana laba ꞌiapwesa Sisalia ꞌenaya.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.