Atos 8

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta Saulo boda nidi ꞌiꞌawa boboꞌanedi, Sitibeni ꞌana loemwawasa manuna.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Ta ꞌaina tomota, taudi Yaubada ꞌana toꞌamayabao, Sitibeni nina sisaꞌu ꞌaliꞌaliyena ma idi dedoi sinabwana.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Ta Saulo saꞌi toekalesiyao ꞌieꞌediluluyedi ga manudi ꞌilugulugu anuwa ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya, ta ꞌeguma toekalesiyao meꞌolotodi be mewainedi ꞌilobalobadi, ꞌigiyaidi tuga, be deliya ꞌisaꞌu luguyedi.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Ta toekalesiyao siꞌelelewana, be ꞌabo to sena ꞌena sitautauya, tetela boboꞌana siloguguyaena tomota ꞌediya.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 ꞌEnega Pilipi ꞌimwaꞌuta ꞌebweu Samelia ꞌasana ꞌenaya, ga nada Toꞌetoseyana nina tetelina ꞌiloguguyaena ꞌediya,
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 ga maiboꞌadi Pilipi ꞌina ona sinonona, ta ꞌina guinuwa waiwaidi siꞌitedi,
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 ꞌeguma yaisigedi sileꞌoasa yaluyaluwa biꞌi ꞌediyega ꞌiula apwesedi ma bwaubwaudi, ta wate tokwenoyao be tolopegoiyao ꞌigieboboꞌanedi. ꞌEnega boda nidi sitagwatagwala leleleya Pilipi ꞌina loguguya ꞌenaya,
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 ta ꞌenega ꞌebe gwausowala sinabwana ꞌasa nina ꞌenaya.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Ta toniꞌasa ꞌebweuna, ꞌana esana Saimoni, tauna Pilipi ꞌina ona ꞌiemisena. Saimoni nina lowa ꞌiꞌobaꞌoba sinabwana ꞌasa nina ꞌenaya,
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 ga me Samelia maiboꞌadi sinuwaowana ꞌina guinuwa waiwaidi manudi, ta Saimoni tauna ꞌana esana sinabwana. ꞌEnega tomota maiboꞌadi, nai ꞌinapwanao, nai gomabesoyao, Saimoni nina siemisena, ta sigwaegwae, “Tauna Saimoni nina toewaiwai sana, Yaubada ꞌenega.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 ꞌEnega Saimoni ꞌina onao sinonodi, manuna ꞌina ꞌobega ꞌigienuwa owanedi tuta yauyauna ꞌediya.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Ta muliyega Pilipi nina ꞌiapwesama ga tetela boboꞌana, Toꞌetoseyana Yesu ꞌana esana be Yaubada ꞌina loina manudi, ꞌiloguguyaedi, ta siemisena, ga sibapitaiso, ꞌoloto be wate iine.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ta Saimoni wate Yaubada ꞌiemisena, ga ꞌina bapitaiso mulinaya Pilipi maꞌiyana simiyami. Ta Saimoni nina Pilipi ꞌina edeededeyao be ꞌina guinuwa waiwaidi ꞌiꞌitedi, ta ꞌenega ꞌinuwaowana ꞌaiꞌaila.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 ꞌEnega Yesu ꞌana tosimanao taudi Yelusalema ꞌena simiyami, ale sinonona ꞌaene me Samelia niꞌatu sitagwala Yaubada ꞌina ona ꞌenaya, ꞌenega Pita be Yoni sietunedima,
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 ga siteluwa nidi simwaꞌuta Samelia ꞌena, ga toemisa auwaudi manudi sisidasida be ꞌaene Yaluyaluwa Tabuna ꞌediya ꞌida lugu,
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 manuna maꞌetamo nigeya ꞌilugulugu ꞌediya. Nate namo ꞌInapwana Yesu ꞌana esanega sibapitaiso.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ꞌEnega Pita be Yoni nimadi sisaꞌudi ꞌediya ga Yaluyaluwa Tabuna ꞌediya ꞌilugu.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Ta Saimoni guinuwa gete ꞌiꞌitena ꞌaene Yesu ꞌana tosimanao nimadi sisaꞌudi tomota ꞌediya ga Yaluyaluwa Tabuna ꞌediya ꞌilugu, ꞌenega mani ꞌiꞌewena be ꞌaene Pita be Yoni ꞌida ꞌebwaꞌedi,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 ta ꞌigwae, “ꞌImi waiwai nate nuwanuwagu waꞌebwaꞌegu, be ꞌenega ꞌabo nimagu yasaꞌu yaisigedi ꞌediya Yaluyaluwa Tabuna ꞌediya ꞌida lugu.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Ta Pita Saimoni ꞌibaꞌena, ꞌigwae, “ꞌImu mani maꞌiyayo wada esilae ataya, manuna ꞌaene Yaubada ꞌina oboboma ꞌimu mani ꞌenega ꞌugimwane.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 ꞌOyo nigeya ꞌima boda, ta esi ꞌateyo ꞌibubuna geyogeyoi Yaubada matanaya.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 ꞌEnega ꞌilobweneyo be ꞌimu toꞌumalina gete ꞌenega ꞌunuwaꞌebuni, be ꞌusidasida Yaubada ꞌena, be nai ꞌimu nuwanuwa gete toꞌumalina ꞌida nuwatau,
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 manuna yamwalatonimu ꞌateyo ꞌibaila, eꞌipiꞌipi be bubuna toꞌumalina ꞌediyega.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Ta Saimoni ꞌigwae, “Wasidasida ꞌInapwana ꞌena be yage nidi toꞌumalidi wasimanediya, geyaꞌabo ꞌeguya simeemai.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 ꞌEnega Pita be Yoni ꞌidi ꞌInapwana manuna sisimana apwesa, ta ꞌina ona siloguguyaena, ga muliyega siila Yelusalema ꞌenaya, ta ꞌidi tauya solanaya tetela boboꞌana sisimanena Samelia ꞌasanao ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Ta Yaubada ꞌina anilose Pilipi ꞌieonena, “ꞌUtoolo be ꞌasuoleoleya ꞌeda nina Yelusalemega be Gasa ꞌenaya ꞌenega ꞌutatauya.” ꞌEda nina sena mwatui daita ꞌenega ꞌitautauya.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 ꞌEnega Pilipi ꞌitoolo ga ꞌitauya, ga goma Idiopia ina waga lisilisi ꞌenega ꞌitautauya ꞌilobena, tauna tai ꞌewaꞌewana, ta ꞌana esana sinabwana, ta ꞌidi kuwini Kanidesi manuna ꞌiguiguinuwa, nate ꞌina esaesa maiboꞌadi ꞌiꞌitaꞌiꞌisidi, ta tauna niꞌatu ꞌimai Yelusalema sabi tapwalolo,
27 — ausente —
28 ga ꞌina waga lisilisiyega ꞌiilaila ꞌina ꞌasaya, ta waga lisilisi ꞌena ꞌigelu ta Buki Tabu ꞌisawasawa, Palopita Aisea ꞌina ꞌetoladi ꞌisawasawai.
28 — ausente —
29 ꞌEnega Yaluyaluwa Tabuna Pilipi ꞌieonena, “ꞌUlomanini be waga lisilisi ꞌena ꞌutatauya.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 ꞌEnega Pilipi ꞌipili, ga tai nina ꞌenana ꞌinonona palopita Aisea ꞌina ꞌetoladi ꞌisawasawa. Ta Pilipi ꞌigwae, “Mwaꞌadega, ona nidi ꞌusawasawadi ꞌumwalatonidiya?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ta tai nina ꞌigwae, “Nigeya, manuna nigeya wate ꞌigu toeꞌitamo.” ꞌEnega tai nina Pilipi ꞌibwauyenama wagaya, ta Pilipi ꞌigelu ga selabenaya ꞌimiyatowa ga Buki Tabu nina ꞌisawena,
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 ta sawa nina niꞌatu ꞌisawena gete nadigega ꞌigwae,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Ta wate ꞌina etala ꞌena sikaboena, ga ꞌiomayamaya. ꞌEnega natunao tetelidi nigeya ꞌebweu yaita ꞌida simana apwesena, manuna yawasina baleꞌuya niꞌatu ꞌigumwagumwala.”
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Ga goma Idiopia nina Pilipi ꞌieonena, “Yaita manuna palopita gete ꞌionaona? tauna manuna? nai mali tai manuna?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 ꞌEnega Pilipi ꞌieꞌale sawa nina ꞌana liꞌama manuna ga Yesu tetelina ꞌieꞌitaena.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Ga ꞌeda nina sitautauya ga bwasi siꞌita lobena, ta tai nina ꞌigwae, “Gote bwasi! Mwaꞌadega, kapekapeyana be ꞌugie bapitaisoegu, aga?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 (-)
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 ꞌEnega ꞌina toguinuwao ꞌiloinedi ga waga lisilisi sigie losaꞌuna, ga siteluwa Pilipi maꞌiyana sisuya ta siebusi bwasiya, ga Pilipi tai nina ꞌigie bapitaisoena.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 ꞌEnega bwasiyega situꞌema ga Yaubada Yaluyaluwana Pilipi ꞌiꞌauꞌewena, ga tai nina nigeya Pilipi ꞌiꞌitaꞌita lima, ta ma ina gwausowala ꞌitauya ꞌina ꞌasaya.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Ta Pilipi saꞌi silobena ꞌasa Asota ꞌena, ga ꞌenega ꞌitautauya, ta tetela boboꞌana ꞌiloguloguguya ꞌasa ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya, ga ꞌana laba ꞌiapwesa Sisalia ꞌenaya.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.