Atos 5
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA
1 Tai ꞌebweu wate mamwanena ꞌidi tanowa siegimwaneyena, ga manena simeꞌena. Tai nina ꞌana esana Ananayasi ta mwanena Sapaila.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Siteluwa nidi sitagwala ga ꞌaina mani sikwaiyena, ta ꞌana tupwa namo Ananayasi ꞌimeꞌena tosimanao nidi ꞌediya.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 ꞌEnega Pita ꞌieonena, ꞌigwae, “Ananayasi, toꞌase manuna Seitani nuwayo ꞌiꞌewena ga tanowa ꞌana maisa tupwana ꞌukwaiyena? Nate ꞌimu kabo Yaluyaluwa Tabuna ꞌenaya.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Lowa nigeya ꞌuegimwaneye, tanowa nina ꞌoyo ꞌimu ꞌebeloina, ta wate tuta nina ꞌuegimwaneyena, mani nina ꞌoyo ꞌimu ꞌebeloina. Ta toꞌase manuna ꞌatemuya ꞌunuwanuwa ga mani nina manuna ꞌukabo? ꞌImu kabo gete nigeya tomota ꞌemaya, ta esi Yaubada ꞌenaya.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Pita ꞌina ona gete Ananayasi ꞌinonona ta ꞌibeꞌu ga ꞌimwawasa. ꞌEnega tomota yaudi ale nina sinonona ga simatauta sinabwana.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Ga ꞌaina tubuwau simai ga kokowana kalekoega sinugwena ga siꞌaala apwesena ga sisaꞌu ꞌaliꞌaliyena.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Ta mwanena nigeya ꞌimwalamwalatoni, ꞌenega mulinaya ꞌiluguma anuwaya,
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 ta Pita ꞌienaidena, ꞌigwae, “Sapaila, ꞌimi tanowa nina waegimwaneyenaya, ꞌeisa ꞌana maisa waꞌewena? Nadigega mwaneyo ꞌieonemaya, aga?”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 ꞌEnega Pita ꞌigwae, “Mwaꞌadega ga wateluwa watagwala be watoo be ꞌaene ꞌInapwana Yaluyaluwana wakaboe? ꞌUnono, mwaneyo ꞌana tosaꞌu ꞌaliꞌaliyao siluguluguma be ꞌiabe siꞌaala apweseyo wate.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Ta Sapaila nina ꞌibeꞌu manini Pita ꞌaenaya, ga ꞌimwawasa wate. ꞌEnega tubuwau nidi siluguma, ga siꞌitena niꞌatu ꞌimwawasa, ꞌenega siꞌaala apwesena ga sisaꞌu ꞌaliꞌaliyena, mwanena selabenaya.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 ꞌEnega toekalesiyao maiboꞌadi simatauta sinabwana, ta yaisigedi ale nina sinonona simatauta wate.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Ta boda gamwagamwanidiya Yesu ꞌana tosimanao nidi edeedede be yage ꞌebe nuwaowana yaudi siguinuwedi. Ta maiboꞌadi ꞌidi ꞌebe deliegogona Anuwa Tabu papena, tauna sieesena Solomoni ꞌina ꞌaliupa.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Ta boda yaudi ꞌidi matautega nigeya silugulugu toemisao nidi ꞌediya, ta tomota maiboꞌadi toekalesiyao siꞌamayabedi sinabwana,
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 ga yau wawasae siemisa, ta ꞌenega silugu ꞌInapwana ꞌina bodao ꞌediya, meꞌolotodi be wate mewainedi.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 ꞌEnega wate toleꞌoasao siꞌauꞌewedima ma ꞌebeꞌenodi ga sisaꞌudi Pita ꞌina ꞌebe tauyao ꞌediya, be ꞌaene Pita yauyaukwina ꞌenega ꞌida gieboboꞌanedi.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Wate ꞌasa nidi Yelusalema selabenaya ꞌadi tomiyanao sideli egogonama, ga ꞌidi toleꞌoasao be yaisigedi yaluyaluwa biꞌiyao sigie leꞌoasidiya simeꞌedi ga maiboꞌadi sigie boboꞌanedi.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Ta totaliyao ꞌidi ꞌinapwana sinabwana be Sadusiyao ꞌidi boda maꞌenao sigamwasowala ta sieꞌipiꞌipiyedi,
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 ꞌenega sitoolo ga Yesu ꞌana tosimanao nidi sigiyaidi, ga deliya sisaꞌudi.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ta boiboiya, ꞌInapwana ꞌina anilose ꞌebweuna deli ꞌana ꞌawa ꞌigigegena, ga ꞌiꞌauꞌewa apwesedi,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 ta ꞌieonedi, ꞌigwae, “Watauya Anuwa Tabu ꞌena, be nada watoolo be tomota ꞌediya ona nidi yawasi boboꞌana manuna waloguguya.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 ꞌEnega anilose ꞌina ona sinononaya ta tomwa ꞌiulisina, ga Anuwa Tabu ꞌena siluguya, ga boda sieꞌitedi.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 ꞌEnega sitauya ga deli kakaena siꞌitena, ta siilama,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 ga sigwae, “Deli gibogibodana ta paꞌalina ꞌaꞌitena, ta ꞌana tolomataꞌiꞌitao ꞌawa ꞌediya sitootoolo wate, ta tuta nina ꞌawa ꞌagigegena solana kakaena.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Ta Anuwa Tabu ꞌana toꞌitaꞌiꞌita sinabwana be totaliyao sinabwadi tetela gete sinonona ga siꞌatesaꞌala sinabwana, toꞌase ꞌiabe ꞌiapwesa manuna.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 ꞌEnega ꞌebweu tai ꞌediya ꞌimai ta ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tomota nidi deliya wasaꞌusaꞌudiya, niꞌatu Anuwa Tabu solanaya sitootoolo, ta sieꞌieꞌita tomota ꞌediya.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 ꞌEnega Anuwa Tabu ꞌana toꞌitaꞌiꞌita ma ina toguinuwao siapwesa, ga tosimanao nidi sigiyaidi ga oonuwega simeꞌedi, manuna simatauta pwalu ꞌediya, ta geya nuwadi be pwalu sigamwasowaledi, ꞌabona nai gulewega siloibwaibwadi.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ꞌEnega maoonuwadi simeꞌedi ga toloinao nidi matadiya sietoolodi. Ta totaliya sinabwana ꞌienaidedi,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 ꞌigwae, “Lowa ꞌemiya ꞌaloina paꞌala ꞌaene geyaꞌabo Yesu ꞌana esanega waeꞌieꞌita ꞌediya, ta mwaꞌadega ga ꞌenega Yelusalema maiboꞌana solanaya tomota waeꞌieꞌita Yesu manuna, ꞌaene ꞌaboꞌama ꞌima loinega siloemwawasina?”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ta Pita be tosimanao nidi sigwae, “ꞌIlobwenema be Yaubada ꞌina ona ꞌaematamatane, ta geyaꞌabo tomota ꞌidi ona.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Onaꞌaiꞌaila, ꞌomi Yesu kaiwe ꞌena watutu epaꞌiyena ga ꞌana laba ꞌimwawasa, ta tubudao ꞌidi Yaubada Yesu ꞌigietoolo limena,
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 ga ꞌigilagasina tauna ꞌatainaya ꞌaene tauna Toꞌetoseyana be Toanugana, be wate tauna togienuwaꞌebuni me Isileli manuda, be ꞌenega ꞌida toꞌumalinao ꞌinuwataudi.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 ꞌEnega ꞌaboꞌama yage getedi manudi ꞌasimasimana, ta Yaluyaluwa Tabuna tosimana wate, tauna Yaubada ꞌiꞌebwaya ꞌina ona ꞌana toematamatanao ꞌediya.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Ta toloinao Yesu ꞌana tosimanao ꞌidi ona gete sinonona, ga sigamwasowala ꞌaiꞌaila, ta nuwanuwadi be siloemwawasidi.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ta ꞌebweuna ꞌediyega, ꞌana esana Gamelieli, tauna Palisi, ta loina ꞌana toeꞌita, ta ma ꞌana ꞌamayaba tomota yaudi ꞌediya, ꞌitoolo ga ꞌiloina be ꞌaene Yesu ꞌana tosimanao nidi siꞌewa apwesedi tuta kukupana namo manuna,
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 ꞌenega muliyega toloinao nidi ꞌieonedi, ꞌigwae, “Me Isileli ye, waꞌitaꞌiꞌisimi be geyaꞌabo waloiloina paꞌala tai gotedi manudi.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Wada nuwaꞌiꞌisi tuta lowa Tudasi ꞌiapwesa ꞌaene tauna mali toanugana ꞌebweu, ta tomota ꞌadi yau nadigega powa analedi silugu ꞌina boda ꞌena, ta esi gabemani Tudasi nina siloemwawasina, ga ꞌana tomuliyao siꞌelelewana, ta ꞌidi boda ꞌigumwala.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 “Ta Tudasi muliyega, tuta nina tomota maiboꞌadi sisawedi ꞌena, ꞌebweu goma Galili ꞌiapwesa, ꞌana esana Yudasa, ga ꞌaina tomota ꞌilisidima ga simuliyena, ꞌenega tauna wate ꞌiesilae, ta ꞌana tomuliyao siꞌelelewana.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 “ꞌEnega gete tuga yaeonami ꞌaene geyaꞌabo toꞌase waloiloine tai gotedi manudi. ꞌEguma ꞌadi loina nai ꞌidi guinuwa gete tomota ꞌediyega ꞌiapwesama, maꞌetamo sida neneta,
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 ta esi ꞌeguma ꞌadi loina Yaubada ꞌenega ꞌiapwesama, nigeya sawesawemiya be waꞌetobodedi, manuna ꞌabo nadigega, Yaubada niꞌatu walosaiyena.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 ꞌEnega Gamelieli ꞌina loina simuliyena, ga tosimanao wate sibwauyedima ꞌediya, ga sisapidi, ta sigwae, “Geyaꞌabo wate Yesu ꞌana esanega waonaona tomota ꞌediya.”
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Ta siliꞌamidi ga siapwesa, ga sitauya taudi ꞌidi boda ꞌediya ma idi gwausowala, manuna sawesawediya be ꞌelouya nidi silobadi Yesu ꞌana esana manuna.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ga ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya sieꞌieꞌita ta siloguloguguya Anuwa Tabu solanaya, ta wate tomota ꞌidi anuwao ꞌediya, ꞌaene Yesu tauna Toꞌetoseyana nina.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.