Atos 5

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tai ꞌebweu wate mamwanena ꞌidi tanowa siegimwaneyena, ga manena simeꞌena. Tai nina ꞌana esana Ananayasi ta mwanena Sapaila.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Siteluwa nidi sitagwala ga ꞌaina mani sikwaiyena, ta ꞌana tupwa namo Ananayasi ꞌimeꞌena tosimanao nidi ꞌediya.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 ꞌEnega Pita ꞌieonena, ꞌigwae, “Ananayasi, toꞌase manuna Seitani nuwayo ꞌiꞌewena ga tanowa ꞌana maisa tupwana ꞌukwaiyena? Nate ꞌimu kabo Yaluyaluwa Tabuna ꞌenaya.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Lowa nigeya ꞌuegimwaneye, tanowa nina ꞌoyo ꞌimu ꞌebeloina, ta wate tuta nina ꞌuegimwaneyena, mani nina ꞌoyo ꞌimu ꞌebeloina. Ta toꞌase manuna ꞌatemuya ꞌunuwanuwa ga mani nina manuna ꞌukabo? ꞌImu kabo gete nigeya tomota ꞌemaya, ta esi Yaubada ꞌenaya.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Pita ꞌina ona gete Ananayasi ꞌinonona ta ꞌibeꞌu ga ꞌimwawasa. ꞌEnega tomota yaudi ale nina sinonona ga simatauta sinabwana.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Ga ꞌaina tubuwau simai ga kokowana kalekoega sinugwena ga siꞌaala apwesena ga sisaꞌu ꞌaliꞌaliyena.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Ta mwanena nigeya ꞌimwalamwalatoni, ꞌenega mulinaya ꞌiluguma anuwaya,
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 ta Pita ꞌienaidena, ꞌigwae, “Sapaila, ꞌimi tanowa nina waegimwaneyenaya, ꞌeisa ꞌana maisa waꞌewena? Nadigega mwaneyo ꞌieonemaya, aga?”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 ꞌEnega Pita ꞌigwae, “Mwaꞌadega ga wateluwa watagwala be watoo be ꞌaene ꞌInapwana Yaluyaluwana wakaboe? ꞌUnono, mwaneyo ꞌana tosaꞌu ꞌaliꞌaliyao siluguluguma be ꞌiabe siꞌaala apweseyo wate.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Ta Sapaila nina ꞌibeꞌu manini Pita ꞌaenaya, ga ꞌimwawasa wate. ꞌEnega tubuwau nidi siluguma, ga siꞌitena niꞌatu ꞌimwawasa, ꞌenega siꞌaala apwesena ga sisaꞌu ꞌaliꞌaliyena, mwanena selabenaya.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 ꞌEnega toekalesiyao maiboꞌadi simatauta sinabwana, ta yaisigedi ale nina sinonona simatauta wate.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Ta boda gamwagamwanidiya Yesu ꞌana tosimanao nidi edeedede be yage ꞌebe nuwaowana yaudi siguinuwedi. Ta maiboꞌadi ꞌidi ꞌebe deliegogona Anuwa Tabu papena, tauna sieesena Solomoni ꞌina ꞌaliupa.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Ta boda yaudi ꞌidi matautega nigeya silugulugu toemisao nidi ꞌediya, ta tomota maiboꞌadi toekalesiyao siꞌamayabedi sinabwana,
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 ga yau wawasae siemisa, ta ꞌenega silugu ꞌInapwana ꞌina bodao ꞌediya, meꞌolotodi be wate mewainedi.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 ꞌEnega wate toleꞌoasao siꞌauꞌewedima ma ꞌebeꞌenodi ga sisaꞌudi Pita ꞌina ꞌebe tauyao ꞌediya, be ꞌaene Pita yauyaukwina ꞌenega ꞌida gieboboꞌanedi.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Wate ꞌasa nidi Yelusalema selabenaya ꞌadi tomiyanao sideli egogonama, ga ꞌidi toleꞌoasao be yaisigedi yaluyaluwa biꞌiyao sigie leꞌoasidiya simeꞌedi ga maiboꞌadi sigie boboꞌanedi.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Ta totaliyao ꞌidi ꞌinapwana sinabwana be Sadusiyao ꞌidi boda maꞌenao sigamwasowala ta sieꞌipiꞌipiyedi,
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 ꞌenega sitoolo ga Yesu ꞌana tosimanao nidi sigiyaidi, ga deliya sisaꞌudi.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ta boiboiya, ꞌInapwana ꞌina anilose ꞌebweuna deli ꞌana ꞌawa ꞌigigegena, ga ꞌiꞌauꞌewa apwesedi,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 ta ꞌieonedi, ꞌigwae, “Watauya Anuwa Tabu ꞌena, be nada watoolo be tomota ꞌediya ona nidi yawasi boboꞌana manuna waloguguya.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 ꞌEnega anilose ꞌina ona sinononaya ta tomwa ꞌiulisina, ga Anuwa Tabu ꞌena siluguya, ga boda sieꞌitedi.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 ꞌEnega sitauya ga deli kakaena siꞌitena, ta siilama,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 ga sigwae, “Deli gibogibodana ta paꞌalina ꞌaꞌitena, ta ꞌana tolomataꞌiꞌitao ꞌawa ꞌediya sitootoolo wate, ta tuta nina ꞌawa ꞌagigegena solana kakaena.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Ta Anuwa Tabu ꞌana toꞌitaꞌiꞌita sinabwana be totaliyao sinabwadi tetela gete sinonona ga siꞌatesaꞌala sinabwana, toꞌase ꞌiabe ꞌiapwesa manuna.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 ꞌEnega ꞌebweu tai ꞌediya ꞌimai ta ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tomota nidi deliya wasaꞌusaꞌudiya, niꞌatu Anuwa Tabu solanaya sitootoolo, ta sieꞌieꞌita tomota ꞌediya.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 ꞌEnega Anuwa Tabu ꞌana toꞌitaꞌiꞌita ma ina toguinuwao siapwesa, ga tosimanao nidi sigiyaidi ga oonuwega simeꞌedi, manuna simatauta pwalu ꞌediya, ta geya nuwadi be pwalu sigamwasowaledi, ꞌabona nai gulewega siloibwaibwadi.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ꞌEnega maoonuwadi simeꞌedi ga toloinao nidi matadiya sietoolodi. Ta totaliya sinabwana ꞌienaidedi,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ꞌigwae, “Lowa ꞌemiya ꞌaloina paꞌala ꞌaene geyaꞌabo Yesu ꞌana esanega waeꞌieꞌita ꞌediya, ta mwaꞌadega ga ꞌenega Yelusalema maiboꞌana solanaya tomota waeꞌieꞌita Yesu manuna, ꞌaene ꞌaboꞌama ꞌima loinega siloemwawasina?”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ta Pita be tosimanao nidi sigwae, “ꞌIlobwenema be Yaubada ꞌina ona ꞌaematamatane, ta geyaꞌabo tomota ꞌidi ona.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Onaꞌaiꞌaila, ꞌomi Yesu kaiwe ꞌena watutu epaꞌiyena ga ꞌana laba ꞌimwawasa, ta tubudao ꞌidi Yaubada Yesu ꞌigietoolo limena,
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 ga ꞌigilagasina tauna ꞌatainaya ꞌaene tauna Toꞌetoseyana be Toanugana, be wate tauna togienuwaꞌebuni me Isileli manuda, be ꞌenega ꞌida toꞌumalinao ꞌinuwataudi.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 ꞌEnega ꞌaboꞌama yage getedi manudi ꞌasimasimana, ta Yaluyaluwa Tabuna tosimana wate, tauna Yaubada ꞌiꞌebwaya ꞌina ona ꞌana toematamatanao ꞌediya.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Ta toloinao Yesu ꞌana tosimanao ꞌidi ona gete sinonona, ga sigamwasowala ꞌaiꞌaila, ta nuwanuwadi be siloemwawasidi.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ta ꞌebweuna ꞌediyega, ꞌana esana Gamelieli, tauna Palisi, ta loina ꞌana toeꞌita, ta ma ꞌana ꞌamayaba tomota yaudi ꞌediya, ꞌitoolo ga ꞌiloina be ꞌaene Yesu ꞌana tosimanao nidi siꞌewa apwesedi tuta kukupana namo manuna,
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 ꞌenega muliyega toloinao nidi ꞌieonedi, ꞌigwae, “Me Isileli ye, waꞌitaꞌiꞌisimi be geyaꞌabo waloiloina paꞌala tai gotedi manudi.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Wada nuwaꞌiꞌisi tuta lowa Tudasi ꞌiapwesa ꞌaene tauna mali toanugana ꞌebweu, ta tomota ꞌadi yau nadigega powa analedi silugu ꞌina boda ꞌena, ta esi gabemani Tudasi nina siloemwawasina, ga ꞌana tomuliyao siꞌelelewana, ta ꞌidi boda ꞌigumwala.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 “Ta Tudasi muliyega, tuta nina tomota maiboꞌadi sisawedi ꞌena, ꞌebweu goma Galili ꞌiapwesa, ꞌana esana Yudasa, ga ꞌaina tomota ꞌilisidima ga simuliyena, ꞌenega tauna wate ꞌiesilae, ta ꞌana tomuliyao siꞌelelewana.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 “ꞌEnega gete tuga yaeonami ꞌaene geyaꞌabo toꞌase waloiloine tai gotedi manudi. ꞌEguma ꞌadi loina nai ꞌidi guinuwa gete tomota ꞌediyega ꞌiapwesama, maꞌetamo sida neneta,
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 ta esi ꞌeguma ꞌadi loina Yaubada ꞌenega ꞌiapwesama, nigeya sawesawemiya be waꞌetobodedi, manuna ꞌabo nadigega, Yaubada niꞌatu walosaiyena.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 ꞌEnega Gamelieli ꞌina loina simuliyena, ga tosimanao wate sibwauyedima ꞌediya, ga sisapidi, ta sigwae, “Geyaꞌabo wate Yesu ꞌana esanega waonaona tomota ꞌediya.”
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ta siliꞌamidi ga siapwesa, ga sitauya taudi ꞌidi boda ꞌediya ma idi gwausowala, manuna sawesawediya be ꞌelouya nidi silobadi Yesu ꞌana esana manuna.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ga ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya sieꞌieꞌita ta siloguloguguya Anuwa Tabu solanaya, ta wate tomota ꞌidi anuwao ꞌediya, ꞌaene Yesu tauna Toꞌetoseyana nina.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.