Atos 5

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tai ꞌebweu wate mamwanena ꞌidi tanowa siegimwaneyena, ga manena simeꞌena. Tai nina ꞌana esana Ananayasi ta mwanena Sapaila.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Siteluwa nidi sitagwala ga ꞌaina mani sikwaiyena, ta ꞌana tupwa namo Ananayasi ꞌimeꞌena tosimanao nidi ꞌediya.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 ꞌEnega Pita ꞌieonena, ꞌigwae, “Ananayasi, toꞌase manuna Seitani nuwayo ꞌiꞌewena ga tanowa ꞌana maisa tupwana ꞌukwaiyena? Nate ꞌimu kabo Yaluyaluwa Tabuna ꞌenaya.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Lowa nigeya ꞌuegimwaneye, tanowa nina ꞌoyo ꞌimu ꞌebeloina, ta wate tuta nina ꞌuegimwaneyena, mani nina ꞌoyo ꞌimu ꞌebeloina. Ta toꞌase manuna ꞌatemuya ꞌunuwanuwa ga mani nina manuna ꞌukabo? ꞌImu kabo gete nigeya tomota ꞌemaya, ta esi Yaubada ꞌenaya.”
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Pita ꞌina ona gete Ananayasi ꞌinonona ta ꞌibeꞌu ga ꞌimwawasa. ꞌEnega tomota yaudi ale nina sinonona ga simatauta sinabwana.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Ga ꞌaina tubuwau simai ga kokowana kalekoega sinugwena ga siꞌaala apwesena ga sisaꞌu ꞌaliꞌaliyena.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Ta mwanena nigeya ꞌimwalamwalatoni, ꞌenega mulinaya ꞌiluguma anuwaya,
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 ta Pita ꞌienaidena, ꞌigwae, “Sapaila, ꞌimi tanowa nina waegimwaneyenaya, ꞌeisa ꞌana maisa waꞌewena? Nadigega mwaneyo ꞌieonemaya, aga?”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 ꞌEnega Pita ꞌigwae, “Mwaꞌadega ga wateluwa watagwala be watoo be ꞌaene ꞌInapwana Yaluyaluwana wakaboe? ꞌUnono, mwaneyo ꞌana tosaꞌu ꞌaliꞌaliyao siluguluguma be ꞌiabe siꞌaala apweseyo wate.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Ta Sapaila nina ꞌibeꞌu manini Pita ꞌaenaya, ga ꞌimwawasa wate. ꞌEnega tubuwau nidi siluguma, ga siꞌitena niꞌatu ꞌimwawasa, ꞌenega siꞌaala apwesena ga sisaꞌu ꞌaliꞌaliyena, mwanena selabenaya.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 ꞌEnega toekalesiyao maiboꞌadi simatauta sinabwana, ta yaisigedi ale nina sinonona simatauta wate.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Ta boda gamwagamwanidiya Yesu ꞌana tosimanao nidi edeedede be yage ꞌebe nuwaowana yaudi siguinuwedi. Ta maiboꞌadi ꞌidi ꞌebe deliegogona Anuwa Tabu papena, tauna sieesena Solomoni ꞌina ꞌaliupa.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Ta boda yaudi ꞌidi matautega nigeya silugulugu toemisao nidi ꞌediya, ta tomota maiboꞌadi toekalesiyao siꞌamayabedi sinabwana,
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 ga yau wawasae siemisa, ta ꞌenega silugu ꞌInapwana ꞌina bodao ꞌediya, meꞌolotodi be wate mewainedi.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 ꞌEnega wate toleꞌoasao siꞌauꞌewedima ma ꞌebeꞌenodi ga sisaꞌudi Pita ꞌina ꞌebe tauyao ꞌediya, be ꞌaene Pita yauyaukwina ꞌenega ꞌida gieboboꞌanedi.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Wate ꞌasa nidi Yelusalema selabenaya ꞌadi tomiyanao sideli egogonama, ga ꞌidi toleꞌoasao be yaisigedi yaluyaluwa biꞌiyao sigie leꞌoasidiya simeꞌedi ga maiboꞌadi sigie boboꞌanedi.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Ta totaliyao ꞌidi ꞌinapwana sinabwana be Sadusiyao ꞌidi boda maꞌenao sigamwasowala ta sieꞌipiꞌipiyedi,
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 ꞌenega sitoolo ga Yesu ꞌana tosimanao nidi sigiyaidi, ga deliya sisaꞌudi.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ta boiboiya, ꞌInapwana ꞌina anilose ꞌebweuna deli ꞌana ꞌawa ꞌigigegena, ga ꞌiꞌauꞌewa apwesedi,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 ta ꞌieonedi, ꞌigwae, “Watauya Anuwa Tabu ꞌena, be nada watoolo be tomota ꞌediya ona nidi yawasi boboꞌana manuna waloguguya.”
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 ꞌEnega anilose ꞌina ona sinononaya ta tomwa ꞌiulisina, ga Anuwa Tabu ꞌena siluguya, ga boda sieꞌitedi.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 ꞌEnega sitauya ga deli kakaena siꞌitena, ta siilama,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 ga sigwae, “Deli gibogibodana ta paꞌalina ꞌaꞌitena, ta ꞌana tolomataꞌiꞌitao ꞌawa ꞌediya sitootoolo wate, ta tuta nina ꞌawa ꞌagigegena solana kakaena.”
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Ta Anuwa Tabu ꞌana toꞌitaꞌiꞌita sinabwana be totaliyao sinabwadi tetela gete sinonona ga siꞌatesaꞌala sinabwana, toꞌase ꞌiabe ꞌiapwesa manuna.
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 ꞌEnega ꞌebweu tai ꞌediya ꞌimai ta ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tomota nidi deliya wasaꞌusaꞌudiya, niꞌatu Anuwa Tabu solanaya sitootoolo, ta sieꞌieꞌita tomota ꞌediya.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 ꞌEnega Anuwa Tabu ꞌana toꞌitaꞌiꞌita ma ina toguinuwao siapwesa, ga tosimanao nidi sigiyaidi ga oonuwega simeꞌedi, manuna simatauta pwalu ꞌediya, ta geya nuwadi be pwalu sigamwasowaledi, ꞌabona nai gulewega siloibwaibwadi.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 ꞌEnega maoonuwadi simeꞌedi ga toloinao nidi matadiya sietoolodi. Ta totaliya sinabwana ꞌienaidedi,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 ꞌigwae, “Lowa ꞌemiya ꞌaloina paꞌala ꞌaene geyaꞌabo Yesu ꞌana esanega waeꞌieꞌita ꞌediya, ta mwaꞌadega ga ꞌenega Yelusalema maiboꞌana solanaya tomota waeꞌieꞌita Yesu manuna, ꞌaene ꞌaboꞌama ꞌima loinega siloemwawasina?”
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ta Pita be tosimanao nidi sigwae, “ꞌIlobwenema be Yaubada ꞌina ona ꞌaematamatane, ta geyaꞌabo tomota ꞌidi ona.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Onaꞌaiꞌaila, ꞌomi Yesu kaiwe ꞌena watutu epaꞌiyena ga ꞌana laba ꞌimwawasa, ta tubudao ꞌidi Yaubada Yesu ꞌigietoolo limena,
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 ga ꞌigilagasina tauna ꞌatainaya ꞌaene tauna Toꞌetoseyana be Toanugana, be wate tauna togienuwaꞌebuni me Isileli manuda, be ꞌenega ꞌida toꞌumalinao ꞌinuwataudi.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 ꞌEnega ꞌaboꞌama yage getedi manudi ꞌasimasimana, ta Yaluyaluwa Tabuna tosimana wate, tauna Yaubada ꞌiꞌebwaya ꞌina ona ꞌana toematamatanao ꞌediya.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Ta toloinao Yesu ꞌana tosimanao ꞌidi ona gete sinonona, ga sigamwasowala ꞌaiꞌaila, ta nuwanuwadi be siloemwawasidi.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Ta ꞌebweuna ꞌediyega, ꞌana esana Gamelieli, tauna Palisi, ta loina ꞌana toeꞌita, ta ma ꞌana ꞌamayaba tomota yaudi ꞌediya, ꞌitoolo ga ꞌiloina be ꞌaene Yesu ꞌana tosimanao nidi siꞌewa apwesedi tuta kukupana namo manuna,
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 ꞌenega muliyega toloinao nidi ꞌieonedi, ꞌigwae, “Me Isileli ye, waꞌitaꞌiꞌisimi be geyaꞌabo waloiloina paꞌala tai gotedi manudi.
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Wada nuwaꞌiꞌisi tuta lowa Tudasi ꞌiapwesa ꞌaene tauna mali toanugana ꞌebweu, ta tomota ꞌadi yau nadigega powa analedi silugu ꞌina boda ꞌena, ta esi gabemani Tudasi nina siloemwawasina, ga ꞌana tomuliyao siꞌelelewana, ta ꞌidi boda ꞌigumwala.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 “Ta Tudasi muliyega, tuta nina tomota maiboꞌadi sisawedi ꞌena, ꞌebweu goma Galili ꞌiapwesa, ꞌana esana Yudasa, ga ꞌaina tomota ꞌilisidima ga simuliyena, ꞌenega tauna wate ꞌiesilae, ta ꞌana tomuliyao siꞌelelewana.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 “ꞌEnega gete tuga yaeonami ꞌaene geyaꞌabo toꞌase waloiloine tai gotedi manudi. ꞌEguma ꞌadi loina nai ꞌidi guinuwa gete tomota ꞌediyega ꞌiapwesama, maꞌetamo sida neneta,
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 ta esi ꞌeguma ꞌadi loina Yaubada ꞌenega ꞌiapwesama, nigeya sawesawemiya be waꞌetobodedi, manuna ꞌabo nadigega, Yaubada niꞌatu walosaiyena.”
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 ꞌEnega Gamelieli ꞌina loina simuliyena, ga tosimanao wate sibwauyedima ꞌediya, ga sisapidi, ta sigwae, “Geyaꞌabo wate Yesu ꞌana esanega waonaona tomota ꞌediya.”
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Ta siliꞌamidi ga siapwesa, ga sitauya taudi ꞌidi boda ꞌediya ma idi gwausowala, manuna sawesawediya be ꞌelouya nidi silobadi Yesu ꞌana esana manuna.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ga ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya sieꞌieꞌita ta siloguloguguya Anuwa Tabu solanaya, ta wate tomota ꞌidi anuwao ꞌediya, ꞌaene Yesu tauna Toꞌetoseyana nina.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.